Muchos países habían adelantado considerablemente en esa esfera, por lo que el UNICEF debía celebrar consultas con los gobiernos y extraer lecciones de sus experiencias. | UN | وقد حققت بلدان عديدة نجاحا ملموسا في هذا الصدد، وطلب إلى اليونيسيف أن تتشاور مع الحكومات وتستفيد من خبراتها. |
El PNUD facilitó visitas de representantes en ocho países afectados por minas a Camboya a fin de que se informaran de sus experiencias técnicas y de gestión. | UN | ويسر برنامج الأمم المتحدة الإنمائي الزيارات التي قام بها ممثلون من ثمانية بلدان متضررة من الألغام إلى كمبوديا للتعلم من خبراتها الفنية والإدارية. |
Se considera útil compartir con otros organismos de las Naciones Unidas los logros obtenidos y aprender de su experiencia. | UN | ويعتبر من المهم تقاسم التجارب الناجحة مع وكالات اﻷمم المتحدة والاستفادة من خبراتها. |
Dicha agrupación debería colaborar más estrechamente con las ONG tradicionales interesadas en los derechos humanos a fin de aprender de su experiencia e incitarlas, a su vez, a incorporar la discapacidad en sus propios programas de trabajo. | UN | وينبغي لهذا التجمع أن يعمل على نحو أوثق مع المنظمات الحكومية التقليدية المعنية بحقوق الإنسان ليستفيد من خبراتها ويشجعها بدوره على إدراج مسألة الإعاقة في جداول أعمالها. |
La coordinación con otros órganos internacionales y nacionales es necesaria para evitar duplicaciones y aprovechar sus conocimientos especializados. | UN | ومن الضروري التنسيق مع الهيئات الدولية والوطنية الأخرى من أجل تلافي الازدواج والاستفادة من خبراتها. |
9. Destaca que las iniciativas comunes y coordinadas que han emprendido las Naciones Unidas y las organizaciones regionales, en particular la Unión Africana, en la esfera de la paz y la seguridad se deberían basar en sus capacidades complementarias, utilizando al máximo su experiencia de conformidad con la Carta y los estatutos pertinentes de las organizaciones regionales; | UN | 9 - يؤكد ضرورة أن تستند الأمم المتحدة والمنظمات الإقليمية، وبخاصة الاتحاد الأفريقي، في الجهود المشتركة والمنسقة التي تضطلع بها لإحلال السلام والأمن إلى قدرات كل منها المكملة لبعضها بعضا، مع الاستفادة التامة من خبراتها وفقا للميثاق والأنظمة الأساسية ذات الصلة التي تعمل بها المنظمات الإقليمية؛ |
Las autoridades acogen con agrado el apoyo del Gobierno del Reino Unido y se proponen trabajar con ese Gobierno y con otras jurisdicciones para aprender de sus experiencias en la aplicación de la Convención. | UN | وترحب سلطاتهما بدعم حكومة المملكة المتحدة وتعتزمان العمل معها، ومع سلطات أخرى، للاستفادة من خبراتها في التنفيذ. |
Sobre todo teniendo en cuenta que las tres han hecho esfuerzos recientes para reformar sus sistemas, reevaluarlos y seguir mejorándolos. La Secretaría de las Naciones Unidas podría aprender mucho de sus experiencias respectivas. | UN | وعلى وجه الخصوص، نظرا ﻷن هذه المنظمات الثلاث، بدون استثناء، قد بذلت في اﻷونة اﻷخيرة جهودا رامية إلى اصلاح نظمها ثم اعادة تقييم وزيادة تحسينها، فقد تتعلم اﻷمانة العامة لﻷمم المتحدة الكثير من خبراتها. |
El grupo de trabajo había emprendido un amplio proceso de consultas con otras entidades del sistema de las Naciones Unidas así como con los organismos de cooperación para el desarrollo a fin de aprender de sus experiencias y de los enfoques adoptados a fin de obtener resultados. | UN | وقد اضطلع الفريق العامل بعملية استشارية واسعة النطاق مع جهات أخرى في منظومة اﻷمم المتحدة فضلا عن وكالات التعاون اﻹنمائي للاستفادة من خبراتها في اﻷخذ بالنهج التي تركﱠز على النتائج. |
El grupo de trabajo ha emprendido un extenso proceso de consultas con otras entidades del sistema de las Naciones Unidas al igual que con los organismos nacionales de cooperación para el desarrollo para aprender de sus experiencias en materia de enfoques basados en los resultados. | UN | واضطلع هذا الفريق العامل بعملية استشارية واسعة النطاق مع أطراف أخرى بمنظومة اﻷمم المتحدة، وأيضا مع وكالات التعاون اﻹنمائي، وذلك للاستفادة من خبراتها في اﻷنهج المستندة إلى النتائج. |
El grupo de trabajo había emprendido un amplio proceso de consultas con otras entidades del sistema de las Naciones Unidas así como con los organismos de cooperación para el desarrollo a fin de aprender de sus experiencias y de los enfoques adoptados a fin de obtener resultados. | UN | وقد اضطلع الفريق العامل بعملية استشارية واسعة النطاق مع جهات أخرى في منظومة الأمم المتحدة فضلا عن وكالات التعاون الإنمائي للاستفادة من خبراتها في الأخذ بالنهج التي تركّز على النتائج. |
El grupo de trabajo ha emprendido un extenso proceso de consultas con otras entidades del sistema de las Naciones Unidas al igual que con los organismos nacionales de cooperación para el desarrollo para aprender de sus experiencias en materia de enfoques basados en los resultados. | UN | واضطلع هذا الفريق العامل بعملية استشارية واسعة النطاق مع أطراف أخرى بمنظومة اﻷمم المتحدة، وأيضا مع وكالات التعاون اﻹنمائي، وذلك للاستفادة من خبراتها في اﻷنهج المستندة إلى النتائج. |
En una declaración al Consejo me referí a diversas lecciones que la Secretaría había extraído de su experiencia en el curso de los años con situaciones posteriores a conflictos y en la tarea de tratar de ayudar a reconstruir sociedades que han quedado destruidas. | UN | وفي بيان أدليتُ به أمام المجلس، شاطرتُ الأعضاء عددا من الدروس التي استفادتها الأمانة العامة من خبراتها على مر السنوات في التعامل مع حالات ما بعد الصراع، وفي محاولة المساعدة على إعادة بناء المجتمعات التي أصابها التمزق. |
Asimismo, los principales países impulsores actuarían colectivamente, en un marco multilateral, para que los beneficios de su experiencia y sus conocimientos estuvieran más ampliamente disponibles. | UN | كما تعمل البلدان التي تشكِّل قوى محركة أساسية بشكل جماعي، في إطار متعدد الأطراف، بما يضمن إتاحة المنافع المتأتية من خبراتها وتجاربها على نطاق أكثر اتساعا. |
Celebrará consultas con diversos órganos, en particular el PNUD, para velar por que el trabajo a este respecto se beneficie de su experiencia, sus oficinas en los países y sus estrategias más amplias de establecimiento de relaciones con los países. | UN | وستتشاور مع هيئات مثل برنامج الأمم المتحدة الإنمائي للتأكد من أن العمل في هذا الصدد يفيد من خبراتها ومكاتبها القطرية واستراتيجياتها في مجال التعاون مع البلدان. |
En ese sentido, la OCAH y el Comité Permanente entre Organismos deben mejorar el diálogo y la cooperación con los países en desarrollo para poder beneficiarse de su experiencia en la respuesta a emergencias. | UN | وفي ذلك الصدد، ينبغي على مكتب تنسيق الشؤون الإنسانية واللجنة الدائمة المشتركة بين الوكالات تحسين الحوار والتعاون مع البلدان النامية من أجل الاستفادة من خبراتها في مجال الاستجابة لحالات الطوارئ. |
La Secretaría del Ozono se benefició muchísimo con sus excelentes aptitudes de organización y le complace que la comunidad del ozono pueda seguir aprovechando sus conocimientos especializados. | UN | وقد استفادت أمانة الأوزون استفادة جمة من مهاراتها التنظيمية الباهرة، ومما يدعو إلى الارتياح أن أوساط الأوزون سوف تستمر في الاستفادة من خبراتها. |
A fin de ejecutar el programa de reformas con el más bajo costo social posible, Rumania espera cooperar con la ONUDI y beneficiarse de sus conocimientos especializados. | UN | وبغية تنفيذ برنامج الاصلاحات بأقل تكاليف ممكنة ، فان رومانيا تتطلع لﻷمام الى التعاون مع اليونيدو ، وهي تفيد من خبراتها الفنية . |
Además, los propios pueblos de los territorios no autónomos han formulado recomendaciones al Comité, entre ellas algunas en las que se le exhorta a hacer participar a otros órganos de las Naciones Unidas para aprovechar sus conocimientos especializados. | UN | وفضلاً عن هذا فشعوب الأقاليم غير المتمتعة بالحكم الذاتى قدمت هى نفسها توصيات إلى اللجنة شملت حثها على أن تشرك مؤسسات الأمم المتحدة الأخرى كى تستفيد من خبراتها. |
9. Destaca que las iniciativas comunes y coordinadas que han emprendido las Naciones Unidas y las organizaciones regionales, en particular la Unión Africana, en la esfera de la paz y la seguridad se deberían basar en sus capacidades complementarias, utilizando al máximo su experiencia de conformidad con la Carta de las Naciones Unidas y los estatutos pertinentes de las organizaciones regionales; | UN | 9 - يشدد على أن الجهود المشتركة والمنسقة التي تضطلع بها الأمم المتحدة والمنظمات الإقليمية، ولا سيما الاتحاد الأفريقي، في مسائل السلام والأمن، ينبغي أن ترتكز على قدراتها التكميلية، مع الحرص على الاستفادة التامة من خبراتها وفقا لميثاق الأمم المتحدة والأنظمة الأساسية ذات الصلة التي تعمل بها المنظمات الإقليمية؛ |
El enfoque del MM debería apuntar a maximizar el efecto de sus propios conocimientos especializados estableciendo enlaces y coordinación con sus asociados, en particular los miembros del Comité de Facilitación y otras organizaciones del sistema de las Naciones Unidas en el espíritu de " Una ONU " y de conformidad con la Declaración de París sobre la eficacia de la ayuda. | UN | وينبغي أن يهدف النهج الذي تتبعه الآلية العالمية إلى جني أقصى فائدة ممكنة من خبراتها المتخصصة بضمان الاتصال والتنسيق مع شركائها، لا سيما مع أعضاء لجنة التيسير وهيئات منظومة الأمم المتحدة الأخرى وفقاً لمبدأ " توحيد الأداء في الأمم المتحدة " ولإعلان باريس بشأن فعالية المعونة (إعلان باريس). |
Del mismo modo, otro orador pidió a la UNCTAD que colaborara de manera efectiva con otras organizaciones para aprovechar sus respectivos ámbitos de especialización y evitar duplicaciones. | UN | وبالمثل، دعا متحدث آخر الأونكتاد إلى أن يعمل بصورة فعالة مع المنظمات الأخرى بغية الاستفادة من خبراتها وتفادي الازدواجية. |
Por último, también quiero alentar a los países donantes a que compartan aún más sus experiencias en el ámbito de la administración pública moderna. | UN | وختاما، أود أيضا أن أشجـــع البلـــدان المانحة علـــى تشاطــــر المزيد من خبراتها في مجال اﻹدارة العامة الحديثة. |