Hemos aprovechado su experiencia y su conocimiento profundo de los asuntos de Tokelau. | UN | ولقد أفدنا من خبرته ومن معرفته الوثيقة بشؤون توكيلاو. |
su experiencia técnica se utiliza para ayudar a los países a programar reformas y establecer prioridades. | UN | إذ يستفاد من خبرته الفنية في مساعدة البلدان على وضع الجداول الزمنية لﻹصلاحات وترتيب اﻷولويات. |
Esperamos que la comunidad internacional siga aprovechando su experiencia y sus conocimientos aun después de que se jubile a finales de este mes. | UN | ونرجو أن يستطيع المجتمع الدولي الاستفادة من خبرته وحكمته حتى بعد تقاعده في نهاية هذا الشهر. |
Al reflexionar sobre su experiencia con las Naciones Unidas, el difunto Primer Ministro del Canadá, Sr. Lester B. Pearson, ex Presidente de la Asamblea General escribió que: | UN | كتب رئيس وزراء كندا الراحل ليستر ب. بيرسون، وهو رئيس سابق للجمعية العامة، مستوحياً من خبرته مع الأمم المتحدة |
Pide a la secretaría del Enfoque estratégico que establezca y mantenga una relación profesional con el Foro con el fin de obtener provecho de su experiencia. | UN | يطلب إلى أمانة النهج الاستراتيجي أن تنشئ علاقة عمل مع المنتدى وأن تحافظ عليها من أجل الاستفادة من خبرته. |
:: ¿Qué lecciones cabe extraer de su experiencia en Libia, la República Árabe Siria, el Sudán, Sudán del Sur, Somalia y Haití? | UN | :: ما هي الدروس التي ينبغي استخلاصها من خبرته في ليبيا والجمهورية العربية السورية والسودان وجنوب السودان والصومال وهايتي؟ |
El Fondo debería aprovechar más su experiencia para determinar qué formas de asistencia y protección se consideran buenas prácticas. | UN | وينبغي للصندوق أن يواصل الاستفادة من خبرته في تحديد أشكال المساعدة والحماية التي يمكن اعتبارها من بين الممارسات الجيدة. |
su experiencia se tendrá en cuenta a medida que el sistema de las Naciones Unidas se prepara para dar apoyo al foro político de alto nivel. | UN | وسيستفاد من خبرته عندما تعد منظومة الأمم المتحدة العدة لدعم المنتدى السياسي الرفيع المستوى. |
También, a juicio del Grupo y como consecuencia de su experiencia, la asistencia técnica debiera dirigirse con prioridad, a los funcionarios encargados de hacer cumplir la ley, básicamente a personal policial y penitenciario. | UN | وبالاضافة إلى ذلك، خلص الفريق من خبرته إلى أن المساعدة التقنية ينبغي أن تفيد بصورة رئيسية الموظفين المكلفين بإنفاذ القوانين، وبخاصة أفراد الشرطة وموظفو السجون. |
Además, sobre la base de su experiencia en materia de programación multinacional, el PNUD contribuirá a la formulación de proyectos regionales y mundiales dentro del programa de trabajo del FMAM y en cooperación con los demás organismos de realización. | UN | وسيستفيد البرنامج اﻹنمائي أيضا من خبرته في البرمجة المشتركة بين اﻷقطار ليسهم في وضع مشاريع إقليمية وعالمية ضمن برنامج عمل مرفق البيئة العالمية بالتعاون مع الوكالات المنفﱢذة اﻷخرى. |
Gracias a los esfuerzos del Representante Especial, esa cuestión ha sido planteada en el Consejo de Seguridad. El Sr. Jovanovic reafirma el compromiso del CICR de colaborar con el Representante Especial y compartir su experiencia en la esfera del derecho internacional humanitario. | UN | وأشاد بجهود الممثل الخاص التي أثمرت طرح المسألة أمام مجلس اﻷمن، وأكد من جديد التزام منظمته بالتعاون مع الممثل الخاص للاستفادة من خبرته في مجال القانون اﻹنساني الدولي. |
Además, sobre la base de su experiencia en materia de programación multinacional, el PNUD contribuirá a la formulación de proyectos regionales y mundiales dentro del programa de trabajo del FMAM y en cooperación con los demás organismos de realización. | UN | كما سيستفيد البرنامج الإنمائي من خبرته في البرمجة المشتركة بين الأقطار ليسهم في وضع مشاريع إقليمية وعالمية ضمن برنامج عمل مرفق البيئة العالمية بالتعاون مع الوكالات المنفذة الأخرى. |
Además, sobre la base de su experiencia en materia de programación multinacional, el PNUD contribuirá a la formulación de proyectos regionales y mundiales dentro del programa de trabajo del FMAM y en cooperación con los demás organismos de realización. | UN | كما سيستفيد البرنامج الإنمائي من خبرته في البرمجة المشتركة بين الأقطار ليسهم في وضع مشاريع إقليمية وعالمية ضمن برنامج عمل مرفق البيئة العالمية بالتعاون مع الوكالات المنفذة الأخرى. |
En cuanto a la colaboración y la coordinación de las Naciones Unidas en Timor Oriental, el Director Regional Adjunto dijo que, según su experiencia, la coordinación de las Naciones Unidas en el país había sido satisfactoria. | UN | 382 - وفيما يتعلق بموضوع التعاون والتنسيق مع الأمم المتحدة في تيمور الشرقية، ذكر نائب المدير الإقليمي أن ما يعرفه من خبرته أن تنسيق أنشطة الأمم المتحدة في المنطقة تنسيق جيد. |
La función de la Oficina es asegurar el aporte a esas iniciativas de su experiencia, prácticas óptimas y asistencia técnica en materia de desarrollo alternativo y la incorporación de los enfoques de desarrollo alternativo. | UN | ويتمثل دور المكتب في ضمان الاستفادة في تلك المبادرات من خبرته وممارساته الفضلى ومساعدته التقنية في مجال التنمية البديلة، وادماج نهوج التنمية البديلة في صميم الجهود الانمائية. |
Además, sobre la base de su experiencia en materia de programación multinacional, el PNUD contribuirá a la formulación de proyectos regionales y mundiales dentro del programa de trabajo del FMAM y en cooperación con los demás organismos de realización. | UN | كما سيستفيد البرنامج الإنمائي من خبرته في البرمجة المشتركة بين الأقطار ليسهم في وضع مشاريع إقليمية وعالمية ضمن برنامج عمل مرفق البيئة العالمية بالتعاون مع الوكالات المنفذة الأخرى. |
De esta manera, el Grupo de Trabajo está en condiciones de aportar sus conocimientos a este importante proceso de redacción. | UN | على هذا النحو، يكون الفريق العامل في موقف يسمح له بإفادة عملية الصياغة الهامة من خبرته. |
· El PNUD utilizará sus conocimientos especializados para acceder a la demanda local y para aplicar los conocimientos especializados adquiridos a través de toda la región. | UN | :: سيستفيد برنامج الأمم المتحدة الإنمائي من خبرته للوصول إلى الطلب المحلي وتطبيق الخبرات المكتسبة على الصعيد الإقليمي؛ |
Observo que, juntos, los dos tratados son ejemplos del firme dividendo humanitario que es posible obtener cuando los Estados aúnan fuerzas con la sociedad civil y aprovechan sus conocimientos, pasión y promoción. | UN | وألاحظ أن هاتين المعاهدتين معاً يشكلان نموذجين للمكاسب الإنسانية القوية الممكن تحقيقها عندما تعمل الدول مع المجتمع المدني، وتستفيد من خبرته وحماسته وأنشطة التوعية التي يقوم بها. |
Sin embargo, la Oficina también sabe por su propia experiencia que recurrir exclusivamente a medidas para luchar contra los abusos, sin equilibrarlas con medios adecuados para señalar los casos legítimos, puede llevar a la devolución de los refugiados. | UN | ولكن يعرف المكتب من خبرته أيضاً أن اللجوء فقط إلى اتخاذ تدابير لمكافحة إساءة الاستخدام بدون موازنة تلك التدابير بالوسائل اللازمة لتعيين الحالات الحقيقية، قد يؤدي أيضاً إلى رد اللاجئين. |