El examen se realizó entonces a una distancia prudencial de la línea de contacto. | UN | وأُجري التقييم حينئذ على مسافة آمنة من خط التماس. |
No se ofreció al equipo la oportunidad de visitar las instalaciones de lucha contra incendios situadas al este de la línea de contacto. | UN | لم تتح للفريق فرصة زيارة منشآت إدارة الحرائق إلى الشرق من خط التماس. |
En particular, quedaron excluidas de manera intencionada las zonas quemadas más al oeste de la línea de contacto. | UN | واستُبعدت منها عمدا على وجه الخصوص، المناطق التي احترقت على مسافات أبعد إلى الغرب من خط التماس. |
Es Azerbaiyán el que se niega a atender los numerosos llamamientos para la retirada de los francotiradores de la línea de contacto. | UN | إن أذربيجان هي التي ترفض النداءات العديدة الداعية إلى سحب قناصتها من خط التماس. |
Informe sobre los incendios que afectan a zonas próximas a la línea de contacto | UN | تقرير عن الحرائق المؤثرة على المناطق القريبة من خط التماس |
De resultas de ello, el Representante Personal y un miembro de su Oficina aplazaron su período de licencia a fin de desplazarse a la zona lo antes posible mientras que un Equipo evaluaría la situación en la parte azerbaiyana de la línea de contacto y otro en la parte de Nagorno-Karabaj. | UN | وفي هذه المرحلة، أجَّل الممثل الشخصي وأحد أعضاء مكتبه إجازتيهما من أجل السفر إلى المنطقة في أقرب وقت ممكن، مع فريق يقوم بتقييم الجانب الأذربيجاني من خط التماس وآخر يقوم بتقييم جانب ناغورنو كاراباخ. |
Al final del día 1 y durante todo el día 2 se registraron fuertes lluvias en la parte azerbaiyana de la línea de contacto, lo que redujo las posibilidades de que se produjeran nuevos incendios. | UN | و في نهاية اليوم 1 سقطت الأمطار بغزارة على الجانب الأذربيجاني من خط التماس وفي المنطقة بكاملها في اليوم 2، مما قلل من فرص حدوث المزيد من الحرائق. |
Al oeste de la carretera también se veía humo de un incendio en las proximidades de Mekhrizli, en la parte azerbaiyana de la línea de contacto. A continuación el Equipo se desplazó a los pueblos Etemezli y Kengerli, en los que había zonas de pastos quemados. | UN | كما كان على مرأى الفريق إلى الغرب من الطريق دخان على مقربة من مخريزلي على الجانب الأذربيجاني من خط التماس.ثم تحرك الفريق عبر قريتي إتيميزلي وكنغرلي حيث كانت هناك مساحات من العشب المحترق. |
Por la tarde, la misión observó zonas afectadas, aunque, por motivos de seguridad, no pudo observar las mismas zonas que había observado desde el punto 1, al otro lado de la línea de contacto. | UN | وبعد الظهر عاينت البعثة المناطق المتضررة من الحرائق وإن لم تستطع لأسباب أمنية رصد نفس المناطق المتضررة من الحرائق التي رصدتها من الموقع رقم 1 على الجانب الآخر من خط التماس. |
Según los informes de las autoridades de Azerbaiyán, el fuego sólo afectó a una superficie relativamente limitada del interior, en el lado oriental de la línea de contacto. | UN | واستناد إلى التقارير الصادرة عن السلطات الأذربيجانية، فإن الحرائق لم تؤثر على الأراضي الداخلية الواقعة على الجانب الشرقي من خط التماس إلا في نطاق محدود. |
Antes del conflicto el embalse solía abastecer de agua para el riego a 100.000 hectáreas de tierras al este y al oeste de la línea de contacto. | UN | وفيما قبل نشوب الصراع، كان الخزان يوفر المياه اللازمة لري 000 100 هكتارمن الأراضي على الجانبين الشرقي والغربي من خط التماس. |
También es importante que Azerbaiyán reconsidere su decisión de rechazar el pedido del Secretario General de las Naciones Unidas y los Copresidentes del Grupo de Minsk de que se retiren los francotiradores de la línea de contacto. | UN | ومن الأهمية بمكان أيضا أن تعيد أذربيجان النظر في قرارها رفض النداء الذي وجهه الأمين العام للأمم المتحدة والرؤساء المشاركون لمجموعة مينسك بإبعاد القناصة من خط التماس. |
En muchas ocasiones, los Copresidentes del Grupo de Minsk de la Organización para la Seguridad y la Cooperación en Europa (OSCE) pidieron a las partes que consolidaran la cesación del fuego, retiraran a los francotiradores de la línea de contacto y aplicaran medidas de fomento de la confianza. | UN | ودعا الرؤساء المشاركون لمجموعة مينسك التابعة لمنظمة الأمن والتعاون في أوروبا الطرفين، في مناسبات عدة، إلى تعزيز وقف إطلاق النار وسحب القناصة من خط التماس واتخاذ تدابير أخرى لبناء الثقة. |
Asimismo, al afirmar, mediante intentos poco convincentes, la importancia de las propuestas de retirar a los francotiradores de la línea de contacto y crear un mecanismo de investigación de las violaciones de la cesación del fuego, la parte armenia en su propaganda cae en su estado de desmemoria habitual. | UN | وعلاوة على ذلك، تمضي الدعاية الأرمينية في غفلتها المعهودة إذ تحتج دون إقناع بأهمية المقترحات المتعلقة بسحب القناصة من خط التماس وإنشاء آلية للتحقيق في حالات انتهاك وقف إطلاق النار. |
Por otra parte, en sus intentos poco convincentes de reivindicar la importancia de las propuestas de retirada de los francotiradores de la línea de contacto y la creación de un mecanismo de investigación sobre las violaciones del alto el fuego, la propaganda armenia cae en su habitual estado de amnesia. | UN | وعلاوة على ذلك، تقوم الدعاية الأرمينية بمحاولات غير مقنعة تزعم فيها أهمية مقترحات سحب القناصين من خط التماس وإنشاء آلية للتحقيق في خروق وقف إطلاق النار، وهي بذلك تسقط في غفلتها المعهودة. |
La separación se realizará sobre la base de un retiro mutuo a no menos de 1.000 metros de la línea de contacto hasta sus respectivas líneas de separación, denominadas en adelante " líneas de separación " . | UN | ويكون هذا العزل قائما على انسحاب متبادل لمسافة لا تقل عن ٠٠٠ ١ متر من خط التماس الى خط العزل لكل منهما، الذي يطلق عليه فيما بعد " خطوط العزل " . |
En el período comprendido entre junio y septiembre de 2006 se produjeron incendios extensos en tierras en estado natural situadas en las cercanías de la línea de contacto trazada en la región de Nagorno-Karabaj y sus alrededores. | UN | خلال الفترة الممتدة من حزيران/يونيه إلى أيلول/سبتمبر 2006، أثرت حرائق هائلة واسعة النطاق في الأراضي الواقعة بالقرب من خط التماس في منطقة ناغورني - كاراباخ وما حولها. |
Los terrenos que ardieron estaban situados principalmente en las proximidades de la línea de contacto y en áreas cerradas al público o en las cuales se había abandonado la actividad agrícola por motivos de seguridad, así como en la tierra de nadie propiamente dicha. | UN | وتقع المناطق الرئيسية المتضررة من الحرائق بالقرب من خط التماس والمناطق المعنية المغلقة أمام الجمهور و/أو التي هجر فيها النشاط الزراعي بسبب المخاطر الأمنية وكذلك المنطقة الحرام نفسها. |
El 20 de mayo, sin ir más lejos, el Ministro de Relaciones Exteriores de Azerbaiyán declaró que la propuesta de retirar los francotiradores de la línea de contacto era " ridícula " . | UN | فقد صرح وزير الخارجية الأذربيجاني للتو في 20 أيار/مايو أن المقترح المتعلق بسحب القناصة من خط التماس مقترح " سخيف " . |
El día 1 se supervisaron zonas próximas a la línea de contacto, al este de Agdam, concretamente en las zonas de Kiyasli, Kengerli, Etemezli, Novruzlu, Marzili, Yusifjanly, Mekhrizli y Evoglu. | UN | شملت أعمال الرصد في اليوم 1 المناطق القريبة من خط التماس إلى الشرق من أغدام، وتحديدا في مناطق كياسلي، وكنغرلي، وإتيميزلي، ونوفروزلو، ومارزيلي، ويوسفجانلي، ومخريزلي، وإفوغلو. |
La parte de Azerbaiyán ha llegado a sugerir que medió una actividad deliberada por parte de la República de Armenia en relación con los incendios de la zona próxima a la línea de contacto de Nagorno-Karabaj. | UN | لقد تمادى الجانب الأذربيجاني بتلميحه بوجود فعل متعمد من أرمينيا فيما يتعلق بالحرائق في المنطقة القريبة من خط التماس بناغورنو كاراباخ. |
Las actividades de supervisión, que facilitaron el acceso de los Equipos a las zonas próximas a la línea de contacto en que se habían producido los incendios, se realizaron en las regiones de Agdam y Martuni/Khojavend los días 3 y 4 de julio. | UN | وأُجريت أعمال الرصد، التي يسرت إمكانية وصول الفريقين إلى المناطق القريبة من خط التماس التي كانت قد اشتعلت فيها الحرائق، في منطقتي أغدام ومارتوني/خوجافند يومي 3 و 4 تموز/يوليه. |