mediante la realización de programas de capacitación sobre seguridad vial para 994 miembros del personal militar y civil | UN | من خلال إجراء برامج تدريب على سلامة الطرقات وبرامج تعريفية لـ 994 فرداً عسكرياً ومدنيا |
Procurar que las actividades respondan con mayor eficacia a las necesidades de los usuarios mediante una investigación más apropiada y la aplicación de sus resultados. | UN | وتحسين فعالية اﻷنشطة واستجابتها لحاجات المستفيدين من خلال إجراء مزيد من البحوث الملائمة وتطبيق تلك البحوث. |
a través de la homologación, esos acuerdos básicos o generales tendrán validez para todos los trabajadores de la actividad. | UN | وتكون هذه الاتفاقات اﻷساسية أو العامة سارية، من خلال إجراء الموافقة، على جميع العمال في النشاط. |
Sin embargo, sería preciso confirmar la exactitud de la información disponible sobre estas zonas minadas por medio de un estudio general limitado. | UN | والمطلوب، رغم ذلك، هو التأكد من دقة المعلومات المتوفرة بشأن هذه المناطق الملغومة من خلال إجراء مسح عام محدود. |
Es partidario de que las controversias y diferencias se solucionen pacíficamente, mediante la celebración de consultas en pie de igualdad. | UN | وتؤكد أن المنازعات والخلافات يجب أن تحل بالطرق السلمية من خلال إجراء مشاورات على قدم المساواة. |
Todos esos organismos se seleccionaban mediante un procedimiento de licitación y la totalidad de ellos eran de financiación privada. | UN | وجميع هذه الهيئات قد اختيرت من خلال إجراء لطرح العطاءات، وجميعها ممولة من رؤوس أموال خاصة. |
Ucrania opina que el Consejo de Seguridad debería imponerse de los efectos de los regímenes en los distintos países celebrando consultas periódicas con los Estados interesados. | UN | وترى أوكرانيا إنه ينبغي على مجلس اﻷمن أن يرصد اﻵثار المترتبة على البلدان في ظل أنظمة محددة وذلك من خلال إجراء مشاورات دورية مع الدول المعنية. |
La recopilación de datos, especialmente mediante la realización de censos, está prevista por la mayoría de los países africanos. | UN | وأدرجت معظم البلدان الافريقية جمع البيانات، وبخاصة من خلال إجراء التعدادات، في جداول أعمالها. |
En esos países, el ACNUR ha supervisado de modo sistemático la situación de los repatriados mediante la realización de entrevistas individuales con las familias repatriadas. | UN | وفي هذه المناطق، قامت المفوضية بانتظام برصد حالة العائدين من خلال إجراء مقابلات منفصلة مع أسر العائدين. |
En dichos proyectos se ha puesto en práctica el Programa 21, la referencia mundial para el desarrollo sostenible, mediante la realización de inspecciones basadas en las directrices del Programa. | UN | وقد عملت هذه المشاريع على تطبيق جدول أعمال القرن 21، خطة التنمية المستدامة العالمية، من خلال إجراء مراجعات حسابات قائمة على المبادئ التوجيهية الواردة فيه. |
Se ha fortalecido a las autoridades locales mediante una enmienda constitucional, y se han habilitado mayores fondos para el desarrollo de infraestructura. | UN | ويجري تدعيم السلطات المحلية من خلال إجراء التعديلات على الدستور، وتوفير مزيد من اﻷموال لتنمية الهياكل اﻷساسية. |
Podemos probarlo mediante una verificación separada entre mi país y los Estados Unidos. (Sr. Jang Chun Sik, República | UN | وبإمكاننا تقديم الأدلة على هذا من خلال إجراء التحقق المنفصل بين بلدي والولايات المتحدة. |
Esas cuestiones sólo pueden abordarse mediante una reforma necesaria y visible. | UN | ولا يمكن التصدي لتلك المسائل إلا من خلال إجراء الإصلاح اللازم والجلي. |
Además, su objetivo es facilitar una solución pacífica del conflicto a través de un diálogo nacional. | UN | وعلاوة على ذلك، يهدف القرار إلى تيسير التوصل إلى حل سلمي للنزاع من خلال إجراء حوار وطني. |
Estamos convencidos de que el problema sólo puede solucionarse a través de la celebración de un referéndum sobre la libre determinación de ese territorio. | UN | ونحن مقتنعون بأن المشكلة لا يمكن حلها إلا من خلال إجراء استفتاء على تقرير المصير في ذلك اﻹقليم. |
La ciencia debería demostrar la existencia y el alcance del riesgo por medio de un análisis de riesgo. | UN | والعلم من شأنه أن يثبت وجود ومدى المخاطرة من خلال إجراء تحليل للمخاطر. |
Los 1.279 efectivos restantes se desmovilizarán por medio de un mecanismo especial acordado entre el Gobierno y la UNITA. | UN | وسيجري تسريح الجنود المتبقين البالغ عددهم ٢٧٩ ١ فردا من خلال إجراء خاص اتفقت عليه الحكومة ويونيتا. |
Los dirigentes de la transición insistieron en la importancia de establecer la legitimidad mediante la celebración de elecciones y la instauración de un gobierno basado en los principios democráticos. | UN | وأكد قادة عملية الانتقال أهمية إرساء الشرعية من خلال إجراء انتخابات وتشكيل حكومة على أساس المبادئ الديمقراطية. |
A principios de este año, el pueblo de Sudáfrica puso término por fin al apartheid mediante la celebración de las primeras elecciones libres de distinciones raciales, instalando luego el primer Gobierno democráticamente elegido, bajo el mando del Presidente Nelson Mandela. | UN | وفي مستهل العام الحالي، وضع شعب جنوب أفريقيا، أخيرا، نهاية لسياسة الفصل العنصري، من خلال إجراء أول انتخابات غير عرقية، وإقامة أول حكومة منتخبة بطريقة ديمقراطية برئاسة الرئيس نلسون مانديلا. |
Aunque de acuerdo con el párrafo 1 del artículo 3 de la Convención está previsto que una extranjera casada pueda adquirir, si lo solicita, la nacionalidad de su marido mediante un procedimiento especial de naturalización, desgraciadamente esta disposición no está reforzada con garantía alguna. | UN | ومع أن نص الفقرة 1 من المادة 3 من هذه الاتفاقية يُجيز للأجنبية المتزوجة من أحد مواطنيها، إذا طلبت ذلك، أن تكتسب جنسية زوجها من خلال إجراء تجنس امتيازي خاص، لا توجد للأسف أية ضمانات تدعم هذا النص. |
Los fallos de los tribunales civiles se hacen efectivos mediante un procedimiento centralizado, administrado por la Oficina de Ejecución de Sentencias. | UN | وأحكام المحاكم المدنية واجبة النفاذ من خلال إجراء مركزي تتولى إدارته دائرة إنفاذ الأحكام. |
Sin embargo, se pueden imponer limitaciones, incluidas las principales prácticas comerciales restrictivas, mediante el procedimiento de concesión de licencias de un derecho de propiedad intelectual. | UN | ومع ذلك، يمكن أن تفرض تقييدات، من بينها الممارسات التجارية التقييدية الرئيسية، من خلال إجراء الترخيص لحق من حقوق الملكية الفكرية. |
En respuesta, Corea del Sur y los Estados Unidos desafiaron esta propuesta, realizando un ejercicio militar conjunto. | UN | ورداً على ذلك، تحدت كوريا الجنوبية والولايات المتحدة هذا الاقتراح من خلال إجراء تدريبات عسكرية مشتركة. |
En el examen se destacará la necesidad de asegurar una participación activa y constante de todos los miembros del equipo en el país mediante las autoevaluaciones que se llevarán a cabo en relación con la preparación del informe y el plan de trabajo anuales del coordinador residente. | UN | وسيؤكد الاستعراض على الحاجة إلى ضمان مساهمة جميع أعضاء الفرق القطرية مساهمة تتسم بالمبادرة والانتظام من خلال إجراء عمليات تقييم للذات بالاقتران مع التقرير السنوي وخطة العمل للمنسقين المقيمين. |
El desafío que representan el terrorismo internacional y su posible adquisición de armas de destrucción en masa sólo puede enfrentarse en forma eficaz mediante la acción concertada y coordinada de todos los Estados, grandes y pequeños. | UN | ذلك أنه لا يمكن التصدي بصورة فعالة للتحدي الذي يشكله الإرهاب الدولي وإمكانية حصوله على أسلحة الدمار الشامل إلا من خلال إجراء متضافر ومنسق من جانب جميع الدول صغيرها وكبيرها. |
El representante subrayó la importancia de debatir esta cuestión más detenidamente y propuso que el Grupo de Trabajo considerara la posibilidad de otorgar al Comité la condición de tratado mediante la introducción de modificaciones en el Pacto. | UN | وأكد أهمية مزيد مناقشة هذه المسألة، مقترحاً أن ينظر الفريق العامل في مسألة منح اللجنة وضعاً قانونياًً من خلال إجراء تعديلات على العهد. |
ii) Número de normas de tecnología de la información y las comunicaciones aprobadas por los organismos basadas en las mejores prácticas de la industria y en las necesidades institucionales elaboradas tras celebrar consultas en todo el sistema | UN | ' 2` عدد معايير تكنولوجيا المعلومات والاتصالات التي تعتمدها الوكالات بناءً على أفضل الممارسات في هذا المجال والاحتياجات المؤسسية الموضوعة من خلال إجراء مشاورات على نطاق المنظومة |