"من خلال إدخال" - Translation from Arabic to Spanish

    • mediante la introducción
        
    • mediante una
        
    • introduciendo
        
    • mediante la incorporación
        
    • por medio de
        
    • con la introducción
        
    • mediante la inclusión
        
    • gracias a la introducción
        
    La transformación de la red de servicios médicos públicos se está llevando a cabo mediante la introducción del trabajo privado en el sector de salud. UN وتحويل شبكة خدمات الرعاية الصحية العامة يجري تنفيذه من خلال إدخال العمل الخاص في الرعاية الصحية.
    Las evaluaciones y auditorías empresariales pueden contribuir al logro de los objetivos del Programa 21 mediante la introducción de mejoras en la producción y como instrumento para establecer un sistema alimentario sostenible. UN وتيسر عمليات تقييم الشركات ومراجعة حساباتها تحقيق أهداف جدول أعمال القرن 21، من خلال إدخال تحسينات على الإنتاج. ويمكن أيضا أن تصبح وسيلة لتطبيق نظام مستدام للأغذية.
    En general tiene lugar en el marco de la cooperación entre órganos determinados y en particular mediante la introducción de un servicio especial de información sobre emergencias para incidentes de terrorismo en que participa también Europol. UN ويجري ذلك بشكل عام في إطار التعاون داخل فرادى الهيئات، وبصفة خاصة من خلال إدخال خدمة تقديم تقارير الطوارئ الخاصة المتعلقة بالحوادث الإرهابية، وهي الخدمة التي تشارك فيها أيضا الشرطة الأوروبية.
    En última instancia, para lograr la reforma del Consejo mediante una enmienda de la Carta, esta deberá ser ratificada por dos tercios de los parlamentos del mundo. UN وأخيرا، يتطلب إصلاح المجلس من خلال إدخال تعديل على الميثاق تصديق ثلثي برلمانات العالم على ذلك التعديل.
    Dicho sistema se está introduciendo gradualmente en los documentos de planificación e incluye resultados mensurables mediante la incorporación de indicadores. UN ويجري اعتماد ذلك تدريجياً في تخطيط الوثائق ويشمل نواتج قابلة للقياس من خلال إدخال مؤشرات.
    Se debe intensificar la reforma del Consejo de Seguridad mediante la incorporación de una mayor transparencia en sus actividades y de una mayor democratización de sus métodos de trabajo. UN وينبغي تكثيف إصلاح مجلس اﻷمن من خلال إدخال المزيد من الشفافية في أنشطته وإضفاء الطابع الديمقراطي على طرق عمله.
    Esto se llevó a cabo por medio de la introducción de nuevos instrumentos financieros sujetos a las leyes del mercado. UN وتحقق ذلك من خلال إدخال أدوات مالية جديدة يحدد السوق أسعارها.
    Se trata de un requisito administrativo, aplicable a todos los bhutaneses, cuyos trámites se han simplificado y abreviado con la introducción de servicios públicos en línea. UN وهذا شرط إداري روتيني لجميع البوتانيين، وهو إجراء تم تبسيطه وإيجازه، بما في ذلك من خلال إدخال خدمات الإدارة الإلكترونية في جميع أنحاء البلاد.
    En lo que respecta al intercambio de información comercial entre los países de la región, la secretaría está procurando mejorar la utilidad de la red regional de información comercial de la CESPAP mediante la introducción del intercambio electrónico de datos. UN وفيما يتعلق بتبادل المعلومات التجارية فيما بين بلدان المنطقة، تسعى أمانة اللجنة الى تعزيز فوائد شبكة المعلومات التجارية الاقليمية التابعة للجنة من خلال إدخال التبادل الالكتروني للبيانات.
    Algunos de estos proyectos, como la eliminación de las drogas mediante la introducción de cultivos alternativos, se reconocen a nivel internacional y se aplican en estrecha cooperación con las Naciones Unidas y otros organismos internacionales. UN وبعض هذه المشاريع، مثل مكافحة المخدرات من خلال إدخال محاصيل بديلة لها، تحظى بالاعتراف الدولي وتنفذ بالتعاون الوثيق مع اﻷمم المتحدة والوكالات الدولية اﻷخرى.
    En 1999, el ACNUR ha hecho particular hincapié en promover la seguridad alimentaria de las familias extremadamente vulnerables mediante la introducción de semillas de alto rendimiento y cultivos dobles. UN وفي عام ١٩٩٩ أولت المفوضية اهتماما كبيرا لتعزيز اﻷمن الغذائي لﻷسر الضعيفة للغاية من خلال إدخال التقاوي عالية الغلة ومضاعفة المحاصيل المزروعة.
    13. También se intenta fortalecer las capacidades en la secretaría mediante la introducción de mejoras en las políticas, procedimientos y sistemas administrativos. UN 13- كما يلتمس تعزيز قدرات الأمانة من خلال إدخال تحسينات على السياسات والإجراءات والنظم الإدارية.
    Los resultados de la Dirección Regional de América Latina y el Caribe se relacionaron particularmente en la tecnología de la información y se logró el fortalecimiento institucional mediante la introducción de sistemas innovadores de información. UN وكانت تكنولوجيا المعلومات تشكل بُعدا محددا للنتائج في المكتب الإقليمي لأمريكا اللاتينية ومنطقة البحر الكاريبي، حيث تم تعزيز المؤسسات من خلال إدخال نظم ابتكارية للمعلومات.
    El manual no se considera una labor acabada, y los educadores y estudiosos pueden continuar ampliándolo y adaptándolo mediante la introducción de módulos pertinentes para su entorno y necesidades sociales. UN وذكر أن الدليل لا يعتبر عملا مستكملا حيث أنه سيستمر توسيعه وتعديله من جانب المعلمين والطلاب والباحثين من خلال إدخال الوحدات النمطية ذات الصلة، التي تناسب بيئتهم واحتياجاتهم الاجتماعية.
    Algunas Partes notificaron planes para modernizar los procesos y el equipo industrial mediante la introducción de mejoras en la fabricación de cemento y acero para garantizar que estos procesos sean ecológica y ambientalmente adecuados. UN وحدد بعض الأطراف بعض الخطط لتحديث العمليات والمعدات الصناعية من خلال إدخال تحسينات على إنتاج الأسمنت والفولاذ لضمان سلامة هذه العمليات من الناحيتين الإيكولوجية والبيئية.
    Con respecto a las mujeres trabajadoras en situación más vulnerable, se sigue dando prioridad a la mejora de la situación de las trabajadoras agrícolas estacionales, mediante la introducción de enmiendas legislativas destinadas a establecer un mayor control sobre las condiciones de empleo y fortalecer la salud y seguridad ocupacionales. UN وفيما يتعلق بأضعف النساء العاملات، لاتزال الأولوية هي لتحسين حالة عاملات المزارع الموسميات من خلال إدخال تعديلات تشريعية تستهدف تعزيز الإشراف على ظروف العمل وتعزيز شروط الصحة والسلامة المهنيتين.
    A nuestro parecer, se podrían cumplir esos propósitos mediante una ampliación importante de este órgano de negociaciones que consistiera en la incorporación de aquellos Estados que hasta ahora han solicitado oficialmente ser admitidos como miembros; ello significaría aumentar su composición en alrededor del 150%. UN ومن رأينا أن هذه المقاصد من شأنها أن تستفيد من توسيع نطاق هذه الهيئة التفاوضية توسيعا كبيرا من خلال إدخال الدول التي طالبت بالعضوية رسميا حتى اﻵن، مما يعني زيادة عدد أعضاء المؤتمر بمقدار مرة ونصف.
    Esos programas han contribuido a mejorar la calidad de la educación básica introduciendo programas de estudio más pertinentes y fomentando su reforma, y ofreciendo capacitación para desarrollar estrategias docentes más eficaces y garantizar la sensibilidad de género de los programas y los textos escolares. UN وقد ساهمت هذه البرامج في تحسين نوعية التعليم الأساسي من خلال إدخال عدد أكبر من المناهج ذات الصلة، والتشجيع على إصلاح المناهج والتدريب لوضع استراتيجيات تعليم تكون فعالة أكثر وتراعي الفروق بين الجنسين في المناهج والمواد المدرسية.
    Se informó a la Comisión de que la Corte estaba adoptando medidas para mejorar sus métodos de trabajo, en particular por medio de la introducción de las tecnologías de la información. UN وقد أخبرت اللجنة بأن المحكمة تتخذ خطوات لتحسين أساليب عملها، وخاصة من خلال إدخال تكنولوجيا المعلومات.
    La actividad principal consistió en el perfeccionamiento de esta parte del sistema, con la introducción de 37 cambios importantes, más algunos otros cambios desarrollados por el PNUD. UN ١٣ - وكان النشاط الرئيسي الذي جرى الاضطلاع به يتمثل في صقل هذا الجزء من النظام من خلال إدخال ٣٧ تغييرا رئيسيا إلى جانب بعض التغييرات اﻷخرى التي طورها برنامج اﻷمم المتحدة اﻹنمائي.
    El Gobierno trabaja para eliminarlos mediante la inclusión de la educación emancipadora en el programa de estudios de las escuelas, desde la guardería infantil hasta la capacitación de los maestros, y organizando campañas de sensibilización, sobre todo a nivel comunitario. UN وتعمل الحكومة على القضاء على تلك القوالب النمطية من خلال إدخال ثقافة التحرر في المناهج الدراسية في المدارس، من مرحلة الروضة إلى مرحلة تدريب المدرسين وبالقيام بحملات للتوعية، لا سيما على صعيد المجتمع المحلي.
    La promoción de ventas ya se está realizando por medio de la Internet, gracias a la introducción del comercio electrónico en la página de ventas y comercialización y a los catálogos de envío directo por correo. UN ترويج المبيعات نشاط متواصل عبر اﻹنترنت، من خلال إدخال التجــارة الالكترونية في موقع للمبيعات والتسويق علــى اﻹنترنت، وعن طريق إرسال الكتالوغات مباشرة بالبريد.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more