Se organizaron tres cursillos para aumentar la comprensión de las políticas de equidad social mediante la integración de los jóvenes en el proceso de desarrollo. | UN | وتم تنظيم 3 حلقات عمل لزيادة تفهّم سياسات العدالة الاجتماعية من خلال إدماج الشباب في عملية التنمية. |
Las instituciones financieras internacionales también contribuirían a la movilización de recursos mediante la integración de metas de desarrollo social en sus políticas, programas y operaciones. | UN | وستساهم المؤسسات المالية الدولية أيضا في تعبئة الموارد من خلال إدماج أهداف التنمية الاجتماعية في سياساتها وبرامجها وعملياتها. |
Durante 2002, el UNFPA siguió promoviendo la cooperación dentro de las regiones y entre las regiones mediante la integración de actividades Sur-Sur en los programas para los distintos países mediante el apoyo a actividades innovadoras en el plano interregional. | UN | وخلال عام 2002، واصل الصندوق تعزيز تعاونه داخل المنطقة وفيما بينها من خلال إدماج أنشطة بلدان الجنوب في البرامج القطرية، وتقديمه الدعم للأنشطة المبتكرة على الصعيد الأقاليمي. |
- También se protege la salubridad medioambiental mediante la incorporación de las directivas europeas en la legislación nacional. | UN | - تتم حماية الصحة البيئية من خلال إدماج التوجيهات الأوروبية في التشريع الوطني. |
El programa se guiará además por la necesidad de potenciar el papel de la mujer mediante la incorporación de la perspectiva de género, la promoción y la elaboración de políticas destinadas a alcanzar objetivos en esa esfera. | UN | وسيسترشد البرنامج كذلك بالحاجة إلى تمكين المرأة من خلال إدماج المنظور الجنساني في الأنشطة الرئيسية، والدعوة، ورسم سياسات لتحقيق الأهداف ذات الصلة. |
al incorporar aportaciones y recursos provenientes de la sociedad civil a su labor, las Naciones Unidas pueden convertirse en un órgano más significativo y responsable ante el público en general. | UN | ويمكن للأمم المتحدة، من خلال إدماج المدخلات والموارد من المجتمع المدني في عملها، أن تصبح أكثر جدوى وأكثر مساءلة تجاه الجمهور العام. |
Recomienda que continúe desarrollándose el marco geodésico regional mediante la integración de las redes geodésicas nacionales, por medio de vinculaciones adecuadas, a marcos de referencia mundiales a través de los siguientes proyectos: | UN | وإذ يوصي بمواصلة تطوير الإطار الجيوديسي الإقليمي من خلال إدماج الشبكات الجيوديسية الوطنية ومن خلال الروابط الملائمة بالأطر المرجعية العالمية عن طريق المشاريع التالية: |
La iniciativa del FMAM brindará la oportunidad de fomentar la capacidad de una manera más global, mediante la integración de los diversos instrumentos para el fomento de la capacidad en el marco de las esferas de actividad del FMAM. | UN | وسوف تُتيح مبادرة مرفق البيئة العالمية الفرصة لبناء القدرات بطريقة أكثر شمولاًُ من خلال إدماج مختلف أدوات بناء القدرات التي تحظى بدعم في إطار مجالات تركيز مرفق البيئة العالمية. |
Junto con sus asociados de las Naciones Unidas, el PNUD está empeñado en garantizar un sistema más coherente de coordinación mediante la integración del GNUD, como tercer componente del marco más amplio de la Junta de los jefes ejecutivos. | UN | ويلتزم البرنامج الإنمائي وشركاؤه في الأمم المتحدة، بكفالة تعزيز اتساق نظام التنسيق، من خلال إدماج مجموعة الأمم المتحدة الإنمائية بوصفها ركيزة ثالثة داخل الإطار الأكبر لمجلس الرؤساء التنفيذيين. |
En ella se renovó asimismo el compromiso de la comunidad internacional de promover el desarrollo sostenible mediante la integración de los tres pilares interdependientes del desarrollo sostenible, que se refuerzan mutuamente: desarrollo económico, equidad social y protección del medio ambiente. | UN | وعبَّر من جديد كذلك عن التزام المجتمع الدولي بتعزيز التنمية المستدامة من خلال إدماج أركان التنمية المستدامة المترابطة والمتداعمة الثلاثة وهي التنمية الاقتصادية والتنمية الاجتماعية وحماية البيئة. |
Ello se logrará estableciendo una amplia base de datos financieros mediante la integración de las bases ya existentes y creando una plataforma en línea para compilar y analizar esos datos y presentar informes al respecto. | UN | وسيتحقق ذلك بإنشاء قاعدة بيانات مالية شاملة من خلال إدماج قواعد البيانات القائمة وإنشاء منتدى على شبكة الإنترنت لتجميع هذه المعلومات وتحليلها والإبلاغ عنها. |
Para ello, es necesario mantener elevados niveles de eficiencia y coordinación a fin de asegurar un enfoque interdisciplinario mediante la integración de las diferentes esferas de trabajo y las mejoras constantes de los procesos de gestión. | UN | وهذا يتطلب الحفاظ على مستويات عالية من الكفاءة والتنسيق من أجل ضمان اتباع نهج متعدد التخصصات من خلال إدماج مختلف مجالات العمل وأوجه التحسين المستمر في عمليات الإدارة. |
El artículo 2 autoriza a un Estado Parte a proceder de conformidad con su propia estructura constitucional interna y, en consecuencia, no exige que el Pacto sea directamente aplicable en los tribunales, mediante la incorporación del Pacto al derecho nacional. | UN | وتسمح المادة 2 للدولة الطرف بأن تعمل على تحقيق ذلك وفقاً لهيكلها الدستوري المحلي، وبالتالي فإنها لا تقتضي انطباق العهد مباشرة في المحاكم من خلال إدماج أحكامه في القانون الوطني. |
El artículo 2 autoriza a un Estado Parte a proceder de conformidad con su propia estructura constitucional interna y, en consecuencia, no exige que el Pacto sea directamente aplicable en los tribunales, mediante la incorporación del Pacto al derecho nacional. | UN | وتسمح المادة 2 للدولة الطرف بأن تعمل على تحقيق ذلك وفقاً لهيكلها الدستوري المحلي، وبالتالي فإنها لا تقتضي انطباق العهد مباشرة في المحاكم من خلال إدماج أحكامه في القانون الوطني. |
El artículo 2 autoriza a un Estado Parte a proceder de conformidad con su propia estructura constitucional interna y, en consecuencia, no exige que el Pacto sea directamente aplicable en los tribunales, mediante la incorporación del Pacto al derecho nacional. | UN | وتسمح المادة 2 للدولة الطرف بأن تعمل على تحقيق ذلك وفقاً لهيكلها الدستوري المحلي، وبالتالي فإنها لا تقتضي انطباق العهد مباشرة في المحاكم من خلال إدماج أحكامه في القانون الوطني. |
De esa manera podemos mejorar el bienestar social y económico de las comunidades afectadas por las minas mediante la incorporación de actividades de remoción de minas en los programas de desarrollo. | UN | وبهذه الطريقة، يمكننا تحسين الرفاه الاجتماعي والاقتصادي للمجتمعات المتضررة بالألغام من خلال إدماج أنشطة الإجراءات المتعلقة بالألغام في برامج التنمية. |
Este proceso se inició el año pasado en Doha, con la conferencia ministerial de la Organización Mundial del Comercio, se fortaleció al incorporar la dimensión ambientalista del desarrollo sustentable en Johannesburgo y continuará con la celebración de la conferencia ministerial de la Organización Mundial del Comercio en Cancún, México, el año entrante. | UN | وقد بدأت تلك العملية في الدوحة في العام الماضي بالاجتماع الوزاري الرابع لمنظمة التجارة العالمية؛ وتم تعزيز ذلك من خلال إدماج البعد البيئي للتنمية المستدامة في جوهانسبرغ، وسيستمر ذلك خلال الاجتماع الوزاري الخامس للمنظمة الذي سيعقد في كانكون، بالمكسيك، في العام القادم. |
Estamos tratando también de establecer un sistema de vigilancia de las enfermedades no transmisibles mediante la introducción de datos referentes a esas enfermedades en los sistemas de información sobre la gestión de la salud. | UN | كما إننا نحاول إنشاء نظام مراقبة للأمراض غير المعدية من خلال إدماج البيانات المتعلقة بالأمراض غير المعدية في أنظمة معلومات الإدارة الصحية. |
A mediano plazo, debe hacerse lo posible por reorientar el comercio palestino hacia relaciones más equilibradas con Israel, en especial integrando la economía en el mercado regional y mundial. | UN | وعلى المدى المتوسط، ينبغي أن تبذل جهود من أجل إعادة توجيه التجارة الفلسطينية نحو علاقات أكثر توازناً مع إسرائيل، وبخاصة من خلال إدماج الاقتصاد في الأسواق الإقليمية والعالمية. |
La CIPD insta a la prevención del VIH, especialmente en el caso de las mujeres y las jóvenes, mediante su integración en el sistema de salud sexual y reproductiva. | UN | ويدعو المؤتمر الدولي للسكان والتنمية إلى الوقاية من فيروس نقص المناعة البشرية، ولا سيما في صفوف النساء والشباب، من خلال إدماج الوقاية في الصحة الجنسية والإنجابية. |
La CAMD aprecia sobre todo el enfoque de asociación estratégica adoptado por la ONUDD y la asistencia que presta para elaborar un programa de acción que refuerce los esfuerzos que despliega África para luchar contra la delincuencia, las drogas, la inseguridad y el subdesarrollo incorporando el imperio de la ley en los programas de desarrollo. | UN | وتقدر الجماعة بصفة خاصة النهج الذي يتبعه المكتب في الشراكة الاستراتيجية، ومساعدته في تطوير برامج عمل لتعزيز جهود أفريقيا في مكافحة الجريمة، والمخدرات، وانعدام الأمن، والتخلف من خلال إدماج صيغة القانون في برنامج التنمية. |
promoción de la participación de las mujeres en oficios y otras ocupaciones mediante la inclusión de mujeres en el programa de oficios no tradicionales de la TESDA; | UN | :: النهوض بمشاركة النساء في الصنائع والحرف الأخرى من خلال إدماج النساء في برامج الصنائع غير التقليدية في إطار هيئة تطوير التعليم التقني وتنمية المهارات التقنية؛ |
En este último período, se han adoptado medidas para combatir el despido de mujeres a través de la inclusión del enfoque de género en los procesos de inspección y de la difusión de los derechos laborales de las mujeres y de la sensibilización y formación en género a inspectores. | UN | 53- وفي الفترة الأخيرة، اتخذت تدابير لمكافحة تسريح النساء من خلال إدماج نهج المساواة بين الجنسين في عمليات التفتيش ونشر حقوق المرأة في العمل ومن خلال توعية وتدريب المفتشين في مجال المساواة بين الجنسين. |
El UNICEF proporciona asistencia en este proceso a través de la integración de la educación sobre los riesgos de las minas en los programas en curso de formación de instructores, en los que participaron más de 25.000 educadores en 2003. | UN | وتساعد اليونيسيف هذه العملية من خلال إدماج أنشطة التوعية بأخطار الألغام في برامج تدريب المعلمين الجارية، التي شملت أكثر من 000 25 معلم في عام 2003. |