Esa política, que a menudo se aplica mediante el uso de munición de guerra, ha limitado gravemente el acceso a las zonas de pesca. | UN | وهذه السياسة، التي غالباً ما يتم إنفاذها من خلال استخدام الذخيرة الحيّة قيّدت بقسوة سُبل الدخول إلى مواقع صيد الأسماك. |
Malasia se opondrá a todo intento de aceptar el hecho consumado logrado mediante el uso de la fuerza. | UN | وسوف تعارض ماليزيا أي تحرك لقبول اﻷمر الواقع الذي يتحقق من خلال استخدام القوة. |
- Contribuir a la comprensión y la solución de los problemas mundiales mediante el uso de la cartografía en los procesos de adopción de decisiones; | UN | ● لكي تساهم في تفهم المشاكل في جميع أنحاء العالم وحلها من خلال استخدام رسم الخرائط في عمليات اتخاذ القرارات؛ |
Esta resolución ha sido incorporada por los canales de televisión abierta del país, mediante la utilización de telepronter en los noticieros centrales. | UN | وتقوم قنوات التلفزيون الحرة في شيلي بتنفيذ هذا القرار من خلال استخدام آلات الطباعة عن بعد في نشرات الأخبار. |
Deben promover una perspectiva de género en el mercado laboral mediante la utilización de datos desglosados por sexo y edad. | UN | وعليها تشجيع مراعاة المنظور الجنساني في سوق العمل من خلال استخدام البيانات المصنفة بحسب نوع الجنس والسن. |
- El control de la llegada de extranjeros por medio de escáneres de retina. | UN | ضبط حالات دخول الوافدين المبعدين وذلك من خلال استخدام تقنية بصمة العين. |
Elaboración de un plan concreto destinado al mejoramiento de la eficiencia mediante la aplicación de la tecnología de la información en la Secretaría y las medidas necesarias a tal fin | UN | وضع خطة محددة لتحسين الأداء من خلال استخدام تكنولوجيا المعلومات في الأمانة العامة والإجراء اللازم للتنفيذ؛ |
Se ha elevado la concienciación en lo que respecta a la violencia contra la mujer mediante el uso de nuevas estrategias en los medios de difusión como la utilización del teatro, la danza o la música. | UN | التوعية بالعنف ضد المرأة من خلال استخدام استراتيجيات وسائط الإعلام البديلة مثل المسرح والرقص والموسيقى. |
Los proyectos se ejecutan mediante el uso de metodologías que fortalecen la capacidad administrativa local. | UN | وثمة تنفيذ لهذه المشاريع من خلال استخدام تكنولوجيات تؤدي إلى تعزيز القدرة الإدارية المحلية. |
Dichos órganos participaron en la preparación y aprobación del Marco estratégico mediante el uso de cuestionarios y el examen de varios proyectos preparados en 13 sesiones diferentes de comités técnicos y órganos rectores. | UN | وقد أقرت مجالس الإدارة هذه الاستراتيجية وشاركت في إعداد الإطار الاستراتيجي وإقراره من خلال استخدام الاستبيانات ودراسة عدة مسودات في ثلاثة عشر اجتماعاً عقدتها اللجان التقنية والهيئات الرئاسية. |
Era importante lograr un mayor nivel de intercambio de información sobre los resultados de la labor de cada comisión mediante el uso de sus programas de trabajo y temas especiales. | UN | وكانت ثمة أهمية لتحسين التغذية العكسية المتعلقة بأعمال كل لجنة من خلال استخدام برامج عملها أو مواضيعها الخاصة. |
La competencia por atraer la IED se ha intensificado, entre otras cosas mediante el uso de incentivos. | UN | وقد تزايد التنافس على اجتذاب الاستثمار الأجنبي المباشر، بما في ذلك من خلال استخدام الحوافز. |
Supervisión de la red mundial del Departamento mediante el uso del Centro de Control de Redes a fin de garantizar la continuidad de su funcionamiento | UN | رصد الشبكة العالمية التابعة للإدارة من خلال استخدام مركز مراقبة الشبكة لكفالة استمرار العمل |
En el Asia oriental y el Pacífico se han concebido varios proyectos mediante la utilización de los planes de evaluación social del desarrollo de las poblaciones indígenas. | UN | وفي شرق آسيا والمحيط الهادئ، تم تصميم عدد من المشاريع من خلال استخدام التقييم الاجتماعي لخطط تنمية السكان اﻷصليين. |
Promoción del desarrollo mediante la utilización de la tecnología de la información y las comunicaciones | UN | تعزيز التنمية من خلال استخدام تكنولوجيات المعلومات والاتصالات |
Confía en que los logros en esta esfera se confirmen mediante la utilización de esa medición del desempeño. | UN | واللجنة على ثقة بأن التقدم المحرز في هذا المجال سيتأكد من خلال استخدام مقياس الأداء هذا. |
Esto se puede conseguir mediante la utilización de biombos, sistemas de televisión de circuito cerrado y otros medios que produzcan el mismo efecto; | UN | ويمكن أن يتحقق ذلك من خلال استخدام ستائر واتصالات دوائر تليفزيونية مغلقة ووسائل أخرى تؤدي إلى النتيجة نفسها؛ |
A algunos Estados les preocupa que los terroristas puedan amortiguar los efectos del régimen de sanciones en la práctica por medio de la Internet. | UN | وأعربت بعض الدول عن انشغالها إزاء قدرة الإرهابيين على الحد من التأثير العملي لنظام الجزاءات من خلال استخدام الإنترنت. |
Los resultados previstos se obtendrán mediante la aplicación de instrumentos y servicios y mediante el aprovechamiento de la capacidad interna y la utilización en común de los conocimientos especializados de los asociados; | UN | وستتحقق النتائج المتوخاة من خلال استخدام الأدوات والخدمات ومن خلال الاستعانة بالقدرة الداخلية وتجميع خبرات الشركاء؛ |
Este resultado podría lograrse mediante el empleo de una minúscula fracción de las armas que ya existen en los arsenales de las potencias nucleares. | UN | ويمكن أن تحدث هذه النتيجة من خلال استخدام جزء طفيف جدا من اﻷسلحة النووية الموجودة بالفعل في ترسانات القوى النووية. |
La esperanza de dominar el espacio ultraterrestre a través del uso de la fuerza es ilusoria. | UN | والآمال في السيطرة على الفضاء الخارجي من خلال استخدام القوة إنما هي أوهام باطلة. |
Las cuestiones relativas al comercio y al medio ambiente pueden resolverse de manera casuística recurriendo a los grupos especiales de solución de diferencias y al órgano de apelación. | UN | ويمكن حل المسائل التجارية والبيئية على أساس كل حالة على حدة من خلال استخدام الأفرقة وهيئة الاستئناف. |
Tratamos de persuadir a un asaltante a través de uno de sus padres. | Open Subtitles | دو مان؛ لقد حاولنا التأثير على اللص من خلال استخدام والديه، |
Eso nos permite concentrar los recursos financieros en la seguridad nuclear y el almacenamiento fiable de las ojivas nucleares, por medio del uso de técnicas modernas de almacenamiento, protección y preservación. | UN | وذلك يمكّننا من تركيز مواردنا المالية على الأمن النووي والخزن الموثوق به للرؤوس الحربية النووية، من خلال استخدام تكنولوجيات معاصرة للخزن والحماية والحفظ. |
Esto ha sido posible gracias a la utilización de recursos extrapresupuestarios y frecuentes reajustes de los programas de trabajo. | UN | وتسنى ذلك من خلال استخدام الموارد الخارجة عن الميزانية والتعديل المتكرر لبرامج العمل. |
A más largo plazo, estos costos pueden parcialmente compensarse en algunos casos mediante una utilización más eficiente de los recursos. | UN | وقد يتم في الأجل الأطول، التعويض عن هذه التكاليف جزئياً في بعض الحالات من خلال استخدام الموارد بفعالية أكبر؛ |
El Comité exhortó al Consejo a que promoviera medidas en favor de una solución justa, empleando todas las facultades que le confiere la Carta de las Naciones Unidas. | UN | وحثت المجلس على تعزيز العمل من أجل إيجاد حل عادل، من خلال استخدام جميع سلطاته التي يمنحه إياها ميثاق الأمم المتحدة. |
Si él ve a su padre muerto por el uso de la magia, eso endurecerá su mente para siempre. | Open Subtitles | إذا رأى أباه يقتل من خلال استخدام السحر فسوف يصلب هذا ذهنه للأبد |
La campaña general se orientará a todas las regiones del país y a todos los sectores de la población haciendo uso de todos los medios de publicidad disponibles; además, podrá complementarse con algunas campañas publicitarias especializadas, enfocadas hacia determinados sectores de la población. | UN | وينبغي لبرامج التدريب والتعريف أن تأخذ هذا العامل في الاعتبار، وينبغي توجيه الحملة العامة إلى كافة أرجاء البلد وكافة قطاعات السكان من خلال استخدام وسائل اﻹعلام المتاحة. |