Se necesita más información acerca de las economías adicionales que se prevé lograr mediante el examen de la eficiencia. | UN | ويلزم توفير المزيد من المعلومات عن الهدف المخطط للوفورات اﻹضافية التي ستتحقق من خلال استعراض الكفاءة. |
El oficial vigilará la aplicación del presupuesto y la administración de los fondos habilitados mediante el examen y conciliación de los gastos; | UN | ويتولى هذا الضابط رصد تنفيذ الميزانية وإدارة المخصصات من خلال استعراض النفقات وتسويتها؛ |
Se está verificando el efecto de esta lista de control mediante un examen amplio de los Planes de transporte local y los informes anuales sobre la marcha de los trabajos. | UN | ويجري رصد أثر قائمة المراجعة من خلال استعراض شامل لخطط المواصلات المحلية للسلطات المحلية والتقارير المرحلية السنوية. |
La auditoría se hizo mediante un examen de las transacciones financieras y las operaciones del Tribunal en Arusha (República Unida de Tanzanía). | UN | وأجريت المراجعة من خلال استعراض المعاملات والعمليات المالية التي أجرتها المحكمة في أروشا، تنزانيا. |
La auditoría se basó en un examen de las transacciones y operaciones financieras realizadas en la sede del Tribunal en La Haya (Países Bajos). | UN | وأجرى المجلس مراجعة الحسابات من خلال استعراض المعاملات المالية والعمليات في مقر المحكمة في لاهاي، هولندا. |
No obstante, el Gobierno está firmemente decidido a solventar esas deficiencias mediante la revisión de varias leyes relativas a la prevención y represión del terrorismo. | UN | ولكن الحكومة عازمة على معالجة أوجه النقص هذه من خلال استعراض مختلف التشريعات ذات الصلة بمنع الإرهاب وقمعه. |
mediante el examen de todos los procedimientos electorales para asegurar el cumplimiento de la Ley electoral y la simplificación de los procedimientos logísticos | UN | من خلال استعراض جميع الإجراءات الانتخابية لكفالة الامتثال لقانون الانتخابات وتبسيط الإجراءات اللوجستية |
mediante el examen del material electoral y los procedimientos de admisión | UN | من خلال استعراض المواد الانتخابية وإجراءات الفرز |
Se brindó de manera permanente orientación normativa sobre cuestiones financieras mediante el examen de las cuentas mensuales y las comunicaciones bilaterales | UN | قُدِّم التوجيه بشكل مستمر بشأن سياسات المسائل المالية من خلال استعراض الحسابات الشهرية والاتصالات الثنائية |
Se ofreció orientación normativa y asesoramiento continuos sobre cuestiones financieras mediante el examen de las cuentas mensuales y las comunicaciones bilaterales. | UN | قُدم التوجيه والمشورة في مجال السياسات بشأن المسائل المالية بشكل مستمر من خلال استعراض الحسابات الشهرية والاتصالات الثنائية. |
Se facilitó orientación estratégica a las misiones mediante el examen de las prioridades y la divulgación orientaciones estratégicas y notas informativas | UN | جرى تقديم التوجيه الاستراتيجي للبعثات من خلال استعراض الأولويات وإصدار التوجيهات الاستراتيجية ومذكرات الإحاطة |
La auditoría se llevó a cabo mediante un examen de las transacciones financieras y actividades de liquidación que abarcaba el período antes mencionado. | UN | وقد أجريت هذه المراجعة من خلال استعراض للمعاملات المالية وأنشطة التصفية التي تغطي الفترة المذكورة أعلاه. |
La auditoría se realizó mediante un examen de las transacciones financieras y las operaciones en su sede de Ginebra. | UN | ونُفذت المراجعة من خلال استعراض المعاملات والعمليات المالية بالمقر في جنيف. |
iv) Evaluará el desempeño de la Oficina y las operaciones de las oficinas regionales mediante un examen externo utilizando expertos en la gestión de conflictos; | UN | ' 4` تقييم أداء المكتب وعمليات الفروع الإقليمية من خلال استعراض خارجي يتم بالاستعانة بخبراء في مجال إدارة النـزاعات؛ |
La auditoría se basó en una visita realizada a la oficina regional del ONU-Hábitat en Río de Janeiro (Brasil) y en un examen de las transacciones y operaciones financieras realizadas en la sede, en Nairobi. | UN | وقد أُجريت مراجعة الحسابات من خلال زيارات ميدانية إلى المكتب الإقليمي لموئل الأمم المتحدة في ريو دي جانيرو، بالبرازيل، وكذلك من خلال استعراض المعاملات والعمليات المالية في المقر في نيروبي. |
A juicio de la delegación de México, a estos efectos es menester fortalecer y revitalizar a la Comisión mediante la revisión de sus métodos de trabajo, acelerar el tratamiento de los temas pendientes en su programa e incluir otros que requieran atención prioritaria. | UN | ومن اﻷهمية بمكان أن يعزز عمل اللجنة ويشحذ من خلال استعراض طرق عملها، والتعجيل بالنظر في البنود المدرجة على جدول أعمالها وضم مسائل أخرى إلى جدول أعمالها تتطلب النظر فيها على سبيل اﻷولوية. |
Los valores pertinentes para la interpolación de la regresión y los coeficientes de la variable se habrían computado sobre la base de los datos obtenidos en el examen de las muestras. | UN | وعندئذ سيكون قد أجري حساب للقيم ذات الصلة للانحدار المحدد والمعاملات المتغيرة بالاستناد إلى البيانات المتاحة من خلال استعراض العينة. |
Esos compromisos solemnes deben traducirse ahora en medidas concretas, primero a nivel de los órganos rectores y más tarde mediante una revisión de las cuestiones normativas generales referentes a las modalidades de financiación de las actividades operacionales. | UN | يجب اﻵن تحويل تلك الالتزامات المعلنة رسميا إلى خطوات ملموسة، على مستوى المجالس أولا، وفيما بعد من خلال استعراض قضايا السياسات العامة المتعلقة بطرائق تمويل اﻷنشطة التنفيذية. |
Quisiéramos también que los Estados Partes participaran en mayor medida en la responsabilidad colectiva por el Tratado y su aplicación revisando las disposiciones relativas a las reuniones. | UN | ونرجو أيضاً من الدول الأطراف أن تتحمل مسؤولية جماعية عن المعاهدة وتطبيق أحكامها على نطاق أوسع من خلال استعراض الأحكام المتصلة بالاجتماعات. |
:: Examinar y validar los datos, a la larga mediante exámenes paritarios mundiales | UN | :: استعراض البيانات والمصادقة عليها ويتم ذلك، في نهاية المطاف، من خلال استعراض يجريه الأقران |
Se prevé que el total de las obligaciones por liquidar estará respaldado por el examen de una muestra de documentación, con lo que se validará entre el 60% y el 70% del valor total del saldo. | UN | ويتوخى أن تتأكد صحة مجموع الالتزامات غير المصفاة من خلال استعراض عينة من الوثائق تؤكد سلامة النسبة التي تتراوح بين 60 و 70 في المائة من مجموع قيمة بيان الميزانية. |
En sus tres reuniones, el CRIC ha logrado en buena medida su objetivo de identificar cuestiones, limitaciones y respuestas a través del examen del proceso de aplicación de los países Partes afectados, facilitar un diálogo mundial y temático y estudiar soluciones que contribuyan a mejorar la aplicación de la Convención. | UN | لقد حققت هذه الهيئة، في دوراتها الثلاث، إلى حد بعيد، هدفها المتمثل في تحديد القضايا والقيود والردود من خلال استعراض عملية التنفيذ في البلدان الأطراف المتضررة، وتسهيل إجراء حوار عالمي ومواضيعي، واستكشاف الحلول التي تساهم في تعزيز تنفيذ الاتفاقية. |
30. Otro delegado preguntó de qué forma se aseguraba la calidad de las publicaciones por medio del examen entre pares, los procesos de verificación y la edición. | UN | 30- وسأل مندوب آخر عن كيفية ضمان جودة المنشورات من خلال استعراض النظراء وإقرار السياسات وتحرير الوثائق. |
En primer lugar, el Plan requiere una política coherente y consistente de todo el sistema de las Naciones Unidas en el seguimiento de la Cumbre Mundial, en particular por medio de la revisión del sistema de entidades de coordinación de tareas a cargo de la Junta de los jefes ejecutivos del sistema de las Naciones Unidas para la coordinación. | UN | فأولا، تحتاج الخطة إلى ترابط واتساق السياسات على مستوى منظومة الأمم المتحدة في متابعة مؤتمر القمة بما في ذلك من خلال استعراض مجلس الرؤساء التنفيذيين لمنظومة الأمم المتحدة المعني بالتنسيق نظام منظمي المهام. |
El rigor metodológico se comprobó también examinando la medida en que la información suministrada en los informes se presentaba de forma que permitiera al lector distinguir entre las pruebas objetivas y los juicios profesionales por parte del evaluador. | UN | وجرى كذلك تقييم الدقة المنهجية من خلال استعراض مدى قدرة الطريقة التي قدمت بها المعلومات في التقارير على أن تتيح للقارئ التفريق بين الأدلة الموضوعية والأحكام الفنية من جانب القائم بالتقييم. |