"من خلال الأمم" - Translation from Arabic to Spanish

    • por conducto de las Naciones
        
    • a través de las Naciones
        
    • por intermedio de las Naciones
        
    • por medio de las Naciones
        
    • mediante las Naciones
        
    • en las Naciones
        
    • por mediación de las Naciones
        
    No podemos construir ese mundo sin el firme compromiso de obrar de consuno por conducto de las Naciones Unidas. UN ولا يمكننا أن نبني عالما في غياب التزام قوي بأن نعمل معا من خلال الأمم المتحدة.
    A nivel mundial, Noruega colabora en la lucha contra el terrorismo desde hace años, sobre todo por conducto de las Naciones Unidas. UN على الصعيد العالمي، تشارك النرويج في التعاون الدولي لمكافحة الإرهاب لسنوات عديدة، والأهم من خلال الأمم المتحدة.
    La comunidad internacional, por conducto de las Naciones Unidas, ha de desempeñar un papel eficaz y acudir en socorro suyo. UN ويجب على المجتمع الدولي أن يضطلع من خلال الأمم المتحدة بدور فعال وأن يتحرك لإنقاذهم في ساعة شدتهم.
    Australia está desempeñando un papel primordial en la reconstrucción del territorio a través de las Naciones Unidas y otras organizaciones, así como a nivel bilateral. UN وتضطلع استراليا بدور كبير في إعادة تعمير الإقليم من خلال الأمم المتحدة والمنظمات الأخرى وكذلك على نحو ثنائي.
    El Gobierno de los Países Bajos también desarrolla una intensa labor en la esfera mundial a través de las Naciones Unidas. UN وتؤدي هولندا أيضا دورا نشطا على المستوى العالمي من خلال الأمم المتحدة.
    La Liga siempre se ha interesado en la promoción y el adelanto de los derechos humanos por intermedio de las Naciones Unidas. UN منذ وقت طويل والعصبة تهتم بتعزيز العمل في مجال حقوق الإنسان والنهوض بها من خلال الأمم المتحدة.
    En esos años de nuestra formación, procuramos la reforma de las relaciones internacionales por medio de las Naciones Unidas. UN وفي تلك السنوات التكوينية الأولى من وجودنا، سعينا إلى إصلاح العلاقات الدولية من خلال الأمم المتحدة.
    En nuestra opinión, hay que afrontarlos por conducto de las Naciones Unidas. UN وفي رأينا أن ذلك ينبغي أن يكون من خلال الأمم المتحدة.
    Nuestro programa común de seguridad tendrá éxito si se ejecuta por conducto de las Naciones Unidas. UN وجدول أعمالنا الأمني الجماعي سيحقق النجاح إذا تم السعي إليه من خلال الأمم المتحدة.
    La Liga tiene una red de organizaciones afiliadas en el mundo con las que trabaja para promover los derechos humanos por conducto de las Naciones Unidas. UN ولدى العصبة شبكة من المنظمات المنتسبة في أنحاء العالم وهي تعمل معها من أجل النهوض بحقوق الإنسان من خلال الأمم المتحدة.
    Para hacer frente a los desafíos mundiales de nuestra época, la comunidad internacional debe cooperar y trabajar colectivamente por conducto de las Naciones Unidas. UN وعلى المجتمع الدولي التعاون والعمل بشكل جماعي من خلال الأمم المتحدة لمواجهة التحديات العالمية في عصرنا.
    Esos fondos se canalizarán por conducto de las Naciones Unidas, el sistema de la Cruz Roja y las organizaciones no gubernamentales. UN وستقدم هذه الأموال من خلال الأمم المتحدة ومنظومة الصليب الأحمر والمنظمات غير الحكومية.
    No podemos construir un mundo seguro y justo sin un compromiso firme de actuar de consuno por conducto de las Naciones Unidas. UN إننا لا نستطيع بناء عالم آمن وعادل بدون توفر التزام قوي بالعمل معا من خلال الأمم المتحدة.
    También hemos establecido mecanismos nuevos por conducto de las Naciones Unidas para abordar la amenaza de la proliferación de las armas de destrucción en masa. UN وقد أنشأنا أيضاً آليات جديدة من خلال الأمم المتحدة للتصدي لتهديد انتشار أسلحة الدمار الشامل.
    Fue un año en el que se demostró -- quizá más que nunca antes -- el valor singular de la acción multilateral a través de las Naciones Unidas. UN وربما أثبت العام الماضي أكثر من أي وقت مضى القيمة الفريدة للعمل المتعدد الأطراف من خلال الأمم المتحدة.
    En esos casos, la reacción de la comunidad internacional, expresada a través de las Naciones Unidas, fue clara y firme. UN وفي تلك الحالات، فإن رد فعل المجتمع الدولي الذي عبر عنه من خلال الأمم المتحدة كان واضحاً وحازماً.
    La asistencia oficial para el desarrollo canalizada a través de las Naciones Unidas asciende a un total aproximado de 10.000 millones de dólares anuales. UN ويبلغ مجموع المساعدة الإنمائية الرسمية التي تقدم سنويا من خلال الأمم المتحدة حوالي 10 بلايين دولار من دولارات الولايات المتحدة.
    Sobre todo, debe ayudar, a través de las Naciones Unidas, a crear un mundo en paz consigo mismo. UN وقبل كل شيء، عليه أن يساعد، من خلال الأمم المتحدة، على إقامة عالم يعيش في سلام مع نفسه.
    Ciertamente, estamos convencidos de que la manera más eficaz de promover nuestros intereses colectivos es a través de las Naciones Unidas. UN والواقع أننا مقتنعون بأن أكثر الطرق فعالية للنهوض بمصالحنا الجماعية هي من خلال الأمم المتحدة.
    Expresa su gratitud por la asistencia humanitaria proporcionada por intermedio de las Naciones Unidas y espera que su país siga recibiéndola por el tiempo que sea necesario. UN وأعرب عن امتنانه للمساعدة الإنسانية المقدمة من خلال الأمم المتحدة وأمله في أن تستمر طالما اقتضى الأمر ذلك.
    Al respecto, podría ser fundamental el reforzamiento de la cooperación internacional en asuntos fiscales, en particular por intermedio de las Naciones Unidas. UN وفي هذا الشأن، يمكن لتعزيز التعاون الدولي في المسائل الضريبية، لا سيما من خلال الأمم المتحدة، أن يكون ذا أهمية حاسمة.
    Han impuesto un embargo internacional contra nosotros por medio de las Naciones Unidas, en nombre la legitimidad internacional, por una acusación que todavía no ha sido probada. UN فرضوا كما تعرفون حظرا دوليا من خلال الأمم المتحدة، باسم الشرعية الدولية، لتهمة لم تثبت حتى هذه الساعة.
    Es cierto que una amenaza mundial exige una respuesta mundial, y ello sólo es posible mediante las Naciones Unidas. UN فأي تهديد عالمي يتطلب استجابة عالمية بالتأكيد، ولا يتأتى ذلك إلا من خلال الأمم المتحدة.
    Consideramos que la paz y la seguridad internacionales, incluidas las cuestiones de desarme, caen dentro del ámbito de los esfuerzos multilaterales, especialmente en las Naciones Unidas. UN ونرى أن السلم والأمن الدوليين، بما في ذلك مسائل نزع السلاح، يقع في نطاق الجهد المتعدد الأطراف، ولاسيما من خلال الأمم المتحدة.
    El examen de la Estrategia global de lucha contra el terrorismo y la próxima aprobación del proyecto de resolución A/64/L.69, una vez más por consenso, reiteran nuestro compromiso colectivo de trabajar por mediación de las Naciones Unidas para hacer frente a la amenaza terrorista. UN واستعراض الاستراتيجية العالمية لمكافحة الإرهاب والاعتماد المقبل لمشروع القرار A/64/L.69، مرة أخرى بتوافق الآراء، يؤكدان مجددا على التزامنا الجماعي بالعمل من خلال الأمم المتحدة لمواجهة التهديد الإرهابي.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more