"من خلال الاتصالات" - Translation from Arabic to Spanish

    • mediante contactos
        
    • a través de contactos
        
    • mediante comunicaciones
        
    • por medio de contactos
        
    • base de las comunicaciones
        
    • mediante la comunicación
        
    • a través de comunicaciones
        
    • a través de los contactos
        
    • mediante los contactos
        
    • que entraña comunicaciones
        
    Debe continuarse el diálogo mediante contactos continuos con los gobiernos. UN وينبغي أن يستمر الحوار من خلال الاتصالات المستمرة مع الحكومات.
    Además de nuestro llamamiento constante para lograr la paz con nuestros vecinos, no hemos escatimado esfuerzos para hallar, ya sea mediante contactos directos o indirectos, un asociado en estos esfuerzos. UN وفضلا عن دعوتنا المستمرة إلى السلام مع جيراننا، فإننا نبذل قصارى جهدنا في البحث عن شريك في هذا الجهد من خلال الاتصالات المباشرة وغيره المباشرة.
    Lógicamente estoy abierto a cualquier observación o propuesta que las delegaciones deseen hacer llegar a la secretaría mediante contactos bilaterales. UN وإنني منفتح بطبيعة الحال على أية تعليقات أو اقتراحات قد تود الوفود تقديمها إلى اﻷمانة من خلال الاتصالات الثنائية.
    Hemos tratado de resolver este litigio por medios pacíficos a través de contactos entre los dos países, pero el Irán ha mantenido su posición, que rechaza nuestras reivindicaciones. UN لقد حاولنا من خلال الاتصالات التي تمت بين البلدين تسوية هذا النزاع سلميا. إلا أن الجانب الايراني
    Asesoramiento y orientación cotidianos mediante comunicaciones telefónicas, mensajes por correo electrónico y memorandos UN وأسديت المشورة وقدمت توجيهات يوميا من خلال الاتصالات الهاتفية والبريد الإلكتروني والمذكرات
    Se ha obtenido información suplementaria por medio de contactos directos y de los datos ofrecidos en Internet. UN وتم الحصول على معلومات إضافية من خلال الاتصالات المباشرة والمعلومات المتاحة على شبكة الإنترنت.
    El escepticismo de las PYMES hay que vencerlo mediante contactos personales con cada una de las empresas y la solución de los problemas que se les plantean. UN وينبغي تبديد شكوك المشاريع الصغيرة والمتوسطة الحجم من خلال الاتصالات الشخصية وحل مشاكل فرادى المؤسسات.
    Hemos organizado varios talleres con expertos en Tokio y también hemos promovido una mayor participación en el Registro mediante contactos bilaterales. UN فاستضفنا عدة حلقات عمل مع الخبراء في طوكيو، كما شجّعنا من خلال الاتصالات الثنائية على توسيع نطاق المشاركة في السجل.
    La manera más eficaz de hacerlo es mediante contactos de trabajo directos entre los centros de coordinación encargados de la lucha contra el terrorismo. UN وأكثر الطرق فعالية لتحقيق ذلك هي من خلال الاتصالات المباشرة بين مراكز التنسيق المسؤولة عن مكافحة الإرهاب.
    Además de estos mecanismos oficiales, gran parte de la labor de coordinación se realiza mediante contactos oficiosos. UN وعلاوة على هذه الآليات الرسمية، يُنجز قسط وافر من أعمال التنسيق من خلال الاتصالات غير الرسمية.
    En la propia Conferencia se desplegaron numerosos esfuerzos, y también se trató, mediante contactos bilaterales, de acabar con este bloqueo, pero desafortunadamente nada se ha conseguido hasta la fecha. UN وقد بذلت جهود كثيرة في المؤتمر نفسه وأيضاً من خلال الاتصالات الثنائية لكسر الجمود، ولكن للأسف دون جدوى حتى الآن.
    8. Toda la nación debe entender, confiar y unirse entre sí mediante contactos, viajes y diálogos. UN ٨ - ينبغي أن تفهم اﻷمة جمعاء بعضها البعض، أن يثق بعضها بالبعض وأن تتحد مع بعضها البعض من خلال الاتصالات والسفر والحوار.
    Se cultivarán las relaciones con ellos mediante contactos personales con miras a que publiquen crónicas de prensa, editoriales y artículos de fondo, sobre todo cuando se estén celebrando los períodos de sesiones del Comité Preparatorio. UN وسيجري كسب تأييدهم من خلال الاتصالات الشخصية بهدف إنتاج التحقيقات اﻹخبارية، والافتتاحيات، واﻷعمدة الصحفية، وبخاصة قرب موعد انعقاد دورات اللجنة التحضيرية.
    Se explicó que Mauritania mantiene una posición neutral y que alienta a ambas partes a que no escatimen esfuerzos, incluso mediante contactos directos, para procurar una solución. UN وأوضح أن موقف موريتانيا هو موقف محايد وأنها تشجع الطرفين على بذل جميع الجهود، ومنها الجهود المبذولة من خلال الاتصالات المباشرة، وذلك للتحرك باتجاه الحل.
    33. La cooperación también tiene lugar mediante contactos directos y acuerdos con los organismos especializados y programas pertinentes. UN ٣٣- ويتم التعاون أيضاً من خلال الاتصالات والاتفاقات المباشرة مع الوكالات والبرامج ذات الصلة.
    La pornografía es ilícita, aunque se introducen de contrabando y se distribuyen materiales pornográficos a través de contactos sociales. UN :: الصور والمواد الإباحية غير قانونية وإن كانت تهرب ويجري تداولها من خلال الاتصالات الاجتماعية.
    Se presta asistencia a través de contactos diplomáticos, de la colaboración entre organismos y de redes humanitarias. UN وتُقدم المساعدة من خلال الاتصالات الدبلوماسية والتعاون فيما بين الوكالات وشبكات المساعدة الإنسانية.
    Se celebraron conferencias telefónicas mensuales y se proporcionó supervisión estratégica mediante comunicaciones diarias con el equipo. UN عقدت مؤتمرات شهرية تلفونية وأجريت أنشطة الإشراف الاستراتيجي من خلال الاتصالات اليومية مع الفريق.
    A ese respecto, se propusieron más mejoras del sistema de difusión de información, así como la creación de más foros para celebrar debates mediante comunicaciones electrónicas tales como las listas automatizadas de correo. UN وفي هذا الشأن، اقترح الاستمرار في عمليات تحسين نظام بلوغ المعلومات فضلا عن زيادة عدد المنتديات للنقاش من خلال الاتصالات الالكترونية كاستخدام الحواسيب الشبكية.
    :: Solución de cuestiones prácticas por medio de contactos directos UN - معالجة القضايا العملية من خلال الاتصالات المباشرة
    Estos métodos suelen formar parte de lo que se denomina mecanismos alternativos de solución de diferencias (ADR) o solución de controversias en línea (ODR) cuando se aplican mediante la comunicación por computadora. UN وكثيراً ما تندرج هذه الطرائق تحت عنوان الطريقة البديلة لتسوية النزاعات أو طريقة تسوية النزاعات على شبكة الاتصالات مباشرة عندما تتم من خلال الاتصالات بواسطة الحاسوب.
    Las solicitudes urgentes pueden acelerarse a través de comunicaciones oficiosas o directas con el Ministerio de Justicia. UN ويمكن إرسال الطلبات العاجلة من خلال الاتصالات غير الرسمية أو المباشرة مع وزارة العدل.
    Al prestar servicios voluntarios, los jóvenes están en mejores condiciones de desplegar sus posibilidades, intercambiar conocimientos y habilidades y conseguir empleo; los trabajadores adultos, mediante los contactos sociales, tienen más oportunidades de ampliar sus perspectivas de carrera; y las personas mayores pueden esperar vivir vidas más largas y saludables. UN والشباب الذي يتطوع في إمكانه أن ينمي طاقاته بصورة أفضل؛ وتبادل المعارف والمهارات وتأمين فرص العمل؛ ويحصل البالغون العاملون، من خلال الاتصالات الاجتماعية، على فرص للتقدم الوظيفي؛ والشخص المسن الذي يتطوع في إمكانه توقع الحياة لفترة أطول، وأن يعيش حياة صحية.
    En los casos en que resulta útil se pone en práctica un plan de coordinación regional que entraña comunicaciones periódicas y sistemáticas, intercambios de información e intervenciones políticas para abordar cuestiones tales como el control de armas, los grupos armados ilícitos o extranjeros y otras cuestiones que por definición, son de carácter transfronterizo. UN وتنفَّذ خطة للتنسيق الإقليمي حيثما كان ذلك مفيدا، من خلال الاتصالات المنتظمة والمنهجية وتبادل المعلومات، والتدخلات السياسية لمعالجة مسائل مراقبة الأسلحة والجماعات المسلحة غير المشروعة/الأجنبية وغير ذلك من المسائل التي تعتبر بداهة مسائل عابرة للحدود.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more