Desde el decenio de 1980 se había fomentado cada vez más la identidad cultural de los pueblos indígenas mediante el reconocimiento de sus idiomas. | UN | ومنذ الثمانينات أخذت الهوية الثقافية للشعوب اﻷصلية تتعزّز بشكل متزايد من خلال الاعتراف بلغاتها. |
Además, el Grupo de las Naciones Unidas para el Desarrollo ha estudiado propuestas para aumentar la movilidad mediante el reconocimiento recíproco de los servicios en organizaciones participantes. | UN | وبالإضافة إلى ذلك، فإن مجموعة الأمم المتحدة الإنمائية ما برحت تدرس مقترحات لتشجيع الحراك الوظيفي من خلال الاعتراف المتبادل بالخدمة في المنظمات المشاركة. |
Esto se logrará mediante el reconocimiento y fortalecimiento de la aportación singular de las mujeres filósofas a la cooperación y el entendimiento internacionales. | UN | وسيتحقق ذلك من خلال الاعتراف بالإسهام المتميز للفيلسوفات في التعاون والتفاهم الدوليين وتعزيز ذلك الإسهام. |
La ICRAN es la primera asociación que atiende a las necesidades de conservación a escala mundial al reconocer las perspectivas tradicionales y científicas de la dinámica de los arrecifes de coral y las dependencias sociales respectivas. | UN | وتعد الشبكة أولى الشراكات التي استجابت لاحتياجات الحفظ على الصعيد العالمي من خلال الاعتراف بالمنظورات التقليدية والعلمية لديناميات الشعاب المرجانية وأنماط الاعتماد الاجتماعي المتصلة بها. |
La familia se encuentra también amparada a través del reconocimiento y protección de otros derechos fundamentales. | UN | كما توفر الحماية للأسرة بصورةٍ غير مباشرة من خلال الاعتراف بحقوقٍ أساسية أخرى وحمايتها. |
Su contribución se mide no por el número de mujeres que desempeñan cargos con facultades decisorias, sino por el reconocimiento social de sus esfuerzos para ejercer sus derechos como ciudadanas. | UN | ويمكن قياس مساهمتها لا من خلال عدد النساء اللاتي يشغلن مناصب اتخاذ القرارات فحسب بل أيضا من خلال الاعتراف الاجتماعي بجهودها في ممارسة حقوقها كمواطنة. |
La obligación de no prejuzgar el resultado de las negociaciones se basa en el reconocimiento de que sólo podrá lograrse un acuerdo duradero que beneficie a ambos pueblos por medio del reconocimiento mutuo y el compromiso de ambos. | UN | ونشأ الالتزام بعدم الحكـم مسبقـا علـى المفاوضات من الاعتراف بأنه لا يمكن التوصل إلى اتفاق دائم يفيد كلا الشعبين إلا من خلال الاعتراف المتبادل والتراضـي المتبادل. |
Además, sólo mediante el reconocimiento de los derechos nacionales legítimos del pueblo palestino enunciados en las resoluciones de las Naciones Unidas se podría alcanzar una paz justa y general. | UN | وعلاوة على ذلك، لا يمكن تحقيق سلام عادل وشامل إلا من خلال الاعتراف بالحقوق الوطنية المشروعة للشعب الفلسطيني كما جسدتها قرارات الأمم المتحدة. |
Además, sólo mediante el reconocimiento de los derechos nacionales legítimos del pueblo palestino enunciados en las resoluciones de las Naciones Unidas se podría alcanzar una paz justa y general. | UN | وعلاوة على ذلك، لا يمكن تحقيق سلام عادل وشامل إلا من خلال الاعتراف بالحقوق الوطنية المشروعة للشعب الفلسطيني كما جسدتها قرارات الأمم المتحدة. |
Además, sólo mediante el reconocimiento de los derechos nacionales legítimos del pueblo palestino enunciados en las resoluciones de las Naciones Unidas se podría alcanzar una paz justa y general. | UN | وعلاوة على ذلك، لا يمكن تحقيق سلام عادل وشامل إلا من خلال الاعتراف بالحقوق الوطنية المشروعة للشعب الفلسطيني كما جسدتها قرارات الأمم المتحدة. |
Las Naciones Unidas y la comunidad internacional en su conjunto rindieron justicia a los principios internacionales y a los valores universales que defienden la existencia de las naciones y los pueblos mediante el reconocimiento de su derecho inalienable a la libre determinación y a la independencia nacional. | UN | وقد أحسنت الأمم المتحدة والمجتمع الدولي برمته في رفع لواء المبادئ الدولية والقيم العالمية التي تدعم وجود الدول والشعوب من خلال الاعتراف بحقها غير القابل للتصرف في تقرير المصير والاستقلال الوطني. |
La Convención contribuye a asegurar un mejor equilibrio a largo plazo entre las comunidades urbanas y rurales, en especial mediante el reconocimiento del derecho de los pueblos de las tierras secas a unos medios de subsistencia sostenible en su hábitat. | UN | وتسهم الاتفاقية في تأمين توازن أفضل على المدى الطويل بين المجتمعات الحضرية والريفية، لا سيما من خلال الاعتراف بحق شعوب الأراضي الجافة في سبيل المعيشة المستدامة في موائلها. |
Debe brindar a sus ciudadanos políticas sólidas, sensatas y seguras destinadas a lograr una paz auténtica y duradera, así como la seguridad y la armonía, mediante el reconocimiento y el respeto de los derechos, la dignidad y la existencia de otros pueblos. | UN | وهي مدينة لمواطنيها باتباع سياسات سليمة وعاقلة وآمنة موجهة نحو تحقيق سلام وأمن وتوافق حقيقي ودائم من خلال الاعتراف بحقوق الشعوب الأخرى وكرامتها ووجودها واحترام هذه الحقوق والكرامة والوجود. |
6. En los tratados internacionales de derechos humanos se habla de la participación con respecto a estos derechos al reconocer los derechos políticos. | UN | 6- تشير المعاهدات الدولية لحقوق الإنسان إلى المشاركة من منظور حقوق الإنسان وذلك من خلال الاعتراف بالحقوق السياسية. |
:: Abrió un espacio en el que quienes adoptan las políticas de migración y desarrollo pueden alcanzar sus respectivos objetivos de forma más eficaz, al reconocer y exponer los beneficios que aporta la migración y los riesgos que plantea a los pobres y a los países en desarrollo. | UN | :: أفسح المجال أمام مقرري السياسات المسؤولين عن قضايا الهجرة والتنمية من أجل أن يحقق كل منهم أهدافه بصورة أكثر فعالية من خلال الاعتراف بمنافع وأخطار الهجرة بالنسبة الفقراء والبلدان النامية ومعالجتها. |
El PNUD está trabajando para mejorar los incentivos del personal mediante el uso activo de los procesos de ascenso y la evaluación de la actuación profesional, así como a través del reconocimiento expreso del valor asignado a la prestación de servicios en zonas afectadas por crisis. | UN | ويعمل البرنامج الإنمائي على تحسين حوافز الموظفين من خلال الاستعمال الناشط لعمليات الترقية واستعراضات الأداء، وكذلك من خلال الاعتراف الصريح بالقيمة المرتبطة بالخدمة في المناطق المتأثرة بالأزمات. |
87. También se promueve la tolerancia a través del reconocimiento de la diversidad religiosa en la sociedad. | UN | 87- ويُشجَّع التسامح من خلال الاعتراف بالتنوع الديني في المجتمع. |
El observador del Iraq declaró que la participación de las minorías curdas y cristianas en la vida pública estaba garantizada por el reconocimiento del idioma curdo y su participación en sus propios comités ejecutivos y organizaciones culturales, el derecho a hablar su propio idioma y el derecho a tener sus propias estaciones de radio y sus publicaciones. | UN | وقال المراقب عن العراق أن مشاركة الأقليات الكردية والمسيحية في الحياة العامة مكفولة من خلال الاعتراف باللغة الكردية، والمشاركة في اللجان التنفيذية والمنظمات الثقافية الخاصة بهم، وحقهم في التحدث بلغاتهم وحقهم في أن تكون لهم محطات إذاعة ومنشورات خاصة بهم. |
La creación en 1919 de la Organización Internacional del Trabajo (OIT) condujo a la adopción de las primeras medidas encaminadas a proteger esos derechos a nivel internacional por medio del reconocimiento de los derechos humanos de los trabajadores en los tratados de la OIT. | UN | وقد أدى إنشاء منظمة العمل الدولية سنة 1919 إلى الخطوات الأولى نحو حماية هذه الحقوق على الصعيد الدولي من خلال الاعتراف بحقوق الإنسان المكفولة للعمال في معاهدات منظمة العمل الدولية. |
Por otra parte, la paz y la estabilidad en los Balcanes se pueden lograrse con el reconocimiento de la independencia de Kosovo. | UN | وفي مقابل ذلك، يمكن تحقيق السلام والاستقرار في البلقان من خلال الاعتراف باستقلال كوسوفو. |
En el Tratado sobre la no proliferación de las armas nucleares, artículo VII, se subraya la importancia de la creación de zonas libres de armas nucleares cuando se reconoce el " derecho de cualquier grupo de Estados a concertar tratados regionales a fin de asegurar la ausencia total de armas nucleares en sus respectivos territorios " . | UN | 1 - أبرزت معاهدة عدم انتشار الأسلحة النووية في مادتها السابعة أهمية إنشاء مناطق خالية من الأسلحة النووية من خلال الاعتراف بـ " حق أي مجموعة من الدول في إبرام معاهدات إقليمية بغرض ضمان خلو أراضي كل منها بشكل كامل من الأسلحة النووية " . |
Hay mayor estabilidad y viabilidad económicas gracias al reconocimiento del valor de los servicios prestados por los ecosistemas relacionados con el agua y del valor de los recursos hídricos en sí. | UN | تعزيز الاستقرار والصلاحية الاقتصاديين من خلال الاعتراف بقيمة الخدمات التي تقدمها النظم الإيكولوجية المتصلة بالمياه علاوة على قيمة موارد المياه. |
También insiste en que el respecto del derecho y las prácticas consuetudinarios no debería garantizarse mediante una excepción general del principio de no discriminación, sino más bien mediante un reconocimiento positivo de los derechos culturales. | UN | وتشدد أيضاً على أن احترام القوانين والممارسات العرفية يجب ألا يتم من خلال استثناء عام لمبدأ عدم التمييز، بل من خلال الاعتراف الإيجابي بالحقوق الثقافية. |
Durante más de tres décadas, el Tratado de No Proliferación (TNP) nuclear ha sido la piedra basal del régimen de no proliferación mundial, una posición que deriva del creciente reconocimiento de que sus estándares legales y normativos. El cumplimiento del TNP ha aumentado de manera constante, llegando a una etapa de aceptación casi universal. | News-Commentary | لأكثر من ثلاثة عقود كانت معاهدة منع الانتشار النووي بمثابة حجر الزاوية في النظام العالمي لمنع الانتشار. وهو مركز اكتسبته هذه المعاهدة من خلال الاعتراف المتنامي بالمعايير القانونية والقياسية التي أسستها. ولقد تزايد الالتزام بمعاهدة منع الانتشار بشكل مطّرد حتى وصلت إلى مرحلة تكاد تقترب من القبول العالمي. |
Y en cuarto lugar, se debe velar porque el actual proceso transcurra en una atmósfera propicia, reconociendo que en lugar de la crítica unilateral y la polémica priman el diálogo fructífero y pasos importantes en dirección al logro de la paz en la región. | UN | رابعا، ينبغي تهيئة المناخ المناسب لدعم عملية السلم الجارية من خلال الاعتراف بأن الحوار المثمر والخطوات الكبيرة التي يجري اتخاذها لتحقيق السلم في المنطقة، قد حلت محل الانتقادات المتحيزة. |