Esta afección puede prevenirse mediante la educación sobre la salud materna y el acceso a la asistencia obstétrica. | UN | ويمكن تجنب هذه الحالة من خلال التثقيف بشأن صحة الأم والوصول إلى خدمات الرعاية التوليدية. |
Una acción preventiva mediante la educación despertaría la conciencia pública acerca de los males de ese fenómeno. | UN | ويمكن للعمل الوقائي المنفذ من خلال التثقيف أن يزيد الوعي العام بشرور هذه الظاهرة. |
Se trata, en buena parte, de un problema de comportamiento que se puede corregir mediante la educación, la información y la apertura al diálogo. | UN | ويتعلق اﻷمر هنا، إلى حد بعيد، بمشكلة سلوك يمكن تقويمه من خلال التثقيف والاعلام وفتح باب الحوار. |
La aplicación de la Declaración y el Programa de Acción de Durban es un medio importante para la promoción de la tolerancia y el respeto a través de la educación. | UN | ويعتبر تنفيذ إعلان وبرنامج عمل ديربان إحدى الأدوات الهامّة لتعزيز التسامح والاحترام من خلال التثقيف. |
Interés: promover la cooperación entre los sexos y entre las tribus por medio de la educación sobre cuestiones relacionadas con la sociedad, la economía, la educación cívica, el medio ambiente y otras esferas conexas. | UN | اﻷنشطة ذات الصلة: تعزيز التعاون بين الجنسين وبين القبائل من خلال التثقيف بشأن المسائل المتعلقة بالمجتمع والاقتصاد والتربية المدنية والبيئة وغير ذلك من المسائل ذات الصلة. |
- Gestión sostenible de los recursos nacionales mediante la educación ambiental. - Número de árboles plantados; | UN | • الإدارة المستدامة للموارد الوطنية من خلال التثقيف البيئي. • معدل بقاء الأشجار؛ |
La voluntariedad y la potenciación de la mujer mediante la educación de padres y madres. | UN | التطوع وتمكين المرأة من خلال التثقيف الوالدي. |
mediante la educación en materia de reciclado y la producción de abono a partir de desechos | UN | تطبيق تدابير للحد من النفايات من خلال التثقيف بشأن إعادة التدوير والمزج |
mediante la educación en la esfera de los derechos humanos y de la legislación específica del Canadá se difunde información con respecto al Pacto. | UN | ويتم توفير التعليمات المتعلقة بالعهد من خلال التثقيف العام بحقوق الإنسان، والتثقيف بشأن تشجيعات كندية محددة. |
- Participación de los interesados directos en diversos aspectos de las dos convenciones mediante la educación, la formación y la sensibilización. | UN | :: إشراك أصحاب المصالح في مختلف جوانب الاتفاقيتين من خلال التثقيف والتدريب والتوعية؛ |
:: Contribuir a la concienciación sobre la gobernanza y los derechos y deberes del ciudadano mediante la educación y la formación; | UN | توعية دوائر الحكم بحقوق المواطنين ومسؤولياتهم من خلال التثقيف والتدريب؛ |
Su Gobierno opina que la prevención, especialmente mediante la educación y la concienciación, es la mejor defensa contra la propagación del terrorismo. | UN | وتعتقد حكومتها أن الوقاية، وخاصة من خلال التثقيف والتوعية، هي أحسن حصن أمام انتشار الإرهاب. |
Y se ha invitado a la comunidad científica internacional a que colabore mediante la educación y actividades destinadas a promover una cultura de sensibilización que permita formular prácticas óptimas y códigos de conducta. | UN | وأوضح أن الأوساط العلمية الدولية مطالبة بأن تقوم بدور من خلال التثقيف وبذل الجهود الرامية إلى تعزيز ثقافة الوعي التي يمكن أن تقوم عليها الممارسات الفضلى ومدونات السلوك. |
Para luchar contra la explotación existía un programa de potenciación del trabajador mediante la educación y la regulación de las empresas de contratación. | UN | أما مشكلة الاستغلال فتناولها برنامج لتمكين العمال من خلال التثقيف وتنظيم عمل وكالات التوظيف. |
Se está tratando de corregir esa actitud a través de la educación. | UN | ويجري التصدي لهذا الموقف من خلال التثقيف. |
Se trata de una estrategia principalmente preventiva con la que se pretende prevenir la violencia doméstica y familiar a través de la educación. | UN | والعلاقات القائمة على الاحترام هي استراتيجية رئيسية للمنع تسعى إلى منع العنف المنـزلي والعائلي من خلال التثقيف. |
El Organismo para la igualdad de oportunidades de la mujer en el lugar de empleo es la institución normativa encargada de aplicar la Ley, y ayuda a las organizaciones a lograr la igualdad de oportunidades para la mujer por medio de la educación. | UN | ووكالة العمل المعنية بتكافؤ فرص النساء في ميدان العمل هي هيئة قانونية مسؤولة عن تنفيذ هذا القانون، وتساعد من خلال التثقيف المنظمات على تحقيق تكافؤ الفرص للنساء. |
Por ejemplo, la UNESCO fomenta investigaciones sobre las causas de los riesgos y sobre los medios técnicos y de ingeniería para mitigar sus esfuerzos y se empeña por fomentar la conciencia del público mediante educación, información y comunicaciones. | UN | فعلى سبيل المثال، تشجع اليونسكو البحوث المتعلقة بأسباب اﻷخطار وبالوسائل التقنية والهندسية لتخفيف آثارها، وتعمل على زيادة توعية الجمهور من خلال التثقيف واﻹعلام والاتصالات. |
Prevenir y reducir el uso indebido del alcohol y de drogas en el lugar de trabajo, mediante actividades de educación y rehabilitación. | UN | منع و/او خفض إساءة استعمال المسكرات والمخدرات في أماكن العمل، من خلال التثقيف والتأهيل. |
Sólo es posible lograr ese aprendizaje mediante una educación sistemática para la paz. | UN | ولن يتحقق هذا التعلم إلا من خلال التثقيف المنتظم من أجل السلام. |
Existen grandes posibilidades de lograr resultados positivos mediante la enseñanza sobre la higiene y los cambios de comportamiento en las zonas pobres, tanto urbanas como rurales. | UN | ويعتبر نطاق اﻷثر اﻹيجابي من خلال التثقيف الصحي وتغيير السلوك قويا بصفة خاصة في المناطق الفقيرة الحضرية والريفية على حد سواء. |
Es preciso eliminar los patrones socioculturales negativos y las imágenes estereotipadas de la función de la mujer, en especial por conducto de la educación. | UN | وينبغي التغلب على الأنماط الاجتماعية والثقافية والصور النمطية لدور المرأة، وخاصة من خلال التثقيف. |
Desde entonces, nos hemos ocupado de la cuestión aplicando medidas de educación pública. | UN | وأخذنا منذ ذلك الحين نعالج المسألة من خلال التثقيف العام. |
:: Promoción de la salud a través de educación médica constante impartida en diversas sesiones de capacitación y conferencias sobre temas de salud | UN | :: تعزيز الجوانب الصحية من خلال التثقيف الطبي المتواصل عن طريق تنفيذ عمليات التدريب والمحاضرات الصحية المختلفة |