Si bien los problemas que conciernen a los niños no se pueden resolver simplemente mediante la legislación, ésta proporciona la base para mejorar la condición del niño. | UN | ورغم أنه لا يمكن حل المشاكل التي تخص اﻷطفال من خلال التشريعات فحسب، فإن التشريعات توفر أساسا لتحسين مركز الطفل. |
Hemos adoptado medidas concretas mediante la legislación y la educación pública a fin de proteger a los niños de los matrimonios precoces y de todas las formas de violencia. | UN | وقد اتخذنا خطوات ملموسة من خلال التشريعات والتعليم الحكومي للاحتراس من الزواج المبكر وجميع أشكال العنف ضد الأطفال. |
Sírvase proporcionar información sobre cualquier medida adoptada por el Gobierno para modificarlas mediante leyes u otros programas. | UN | يُرجى تقديم معلومات عن أية تدابير تتخذها الحكومة لتغيير تلك الممارسات والعادات من خلال التشريعات أو غير ذلك من البرامج. |
El programa prevé también una revisión y modernización del sector de la defensa mediante leyes apropiadas. | UN | كما يتوخى البرنامج إجراء مراجعة وإصلاح شامل لقطاع الدفاع من خلال التشريعات الملائمة. |
Los Estados deberían garantizar la seguridad de las instalaciones químicas y la seguridad dentro de las mismas por medio de la legislación y la celebración de acuerdos con la industria. | UN | وينبغي للدول أن تكفل تأمين المرافق الكيميائية والأمن داخل هذه المرافق من خلال التشريعات والاتفاق مع دوائر هذه الصناعة. |
No obstante, ello se ha logrado mediante el memorando o la constitución de cada partido y no mediante legislación. | UN | ولكن ذلك تسنى من خلال مذكرة من الأحزاب أو دستورها وليس من خلال التشريعات. |
Con respecto a la educación primaria, Filipinas ya sentó las bases para introducir mejoras mediante la legislación pertinente. | UN | وفيما يتعلق بالتعليم الابتدائي، أرست الفلبين بالفعل الأسس الكفيلة بتحسينه من خلال التشريعات الملائمة. |
Un mecanismo de este tipo no solicitaría a los Estados que presentaran informes ni recibiría comunicaciones relativas a las presuntas violaciones, individuales o sistemáticas, de los derechos humanos cometidas mediante la legislación que discrimina a la mujer de forma directa o indirecta. | UN | ولن تطلب هذه الآلية من الدول تقديم تقارير، ولن تتلقى بلاغات بشأن ما يُدعى وقوعه من انتهاكات فردية أو منهجية لحقوق الإنسان من خلال التشريعات التي تنطوي على تمييز مباشر أو غير مباشر ضد المرأة. |
Ello significaba simplemente que no todos los problemas humanos podían solucionarse mediante la legislación. | UN | ويبين هذا ببساطة أنه لا يمكن حل كل مشكلة إنسانية بين عشية وضحاها من خلال التشريعات. |
En el Noveno Plan se ha adoptado una política para aumentar el acceso de las mujeres a las instituciones políticas, en particular mediante la legislación apropiada. | UN | 45 - اعتمدت الخطة التاسعة سياسة تزيد بمقتضاها إمكانية وصول المرأة إلى المؤسسات السياسية، بما في ذلك وصولها من خلال التشريعات الواجبة. |
110. Camboya tomó nota de las medidas encaminadas a erradicar la discriminación mediante leyes de protección de las minorías nacionales. | UN | 110- وأشارت كمبوديا إلى التدابير الرامية إلى معالجة مسألة التمييز من خلال التشريعات المتعلقة بحماية الأقليات القومية. |
43. Estas iniciativas se aplicarán mediante leyes, decisiones administrativas o negociaciones. | UN | ٣٤- وسيتم تنفيذ هذه المبادرات من خلال التشريعات والقرارات اﻹدارية أو المفاوضات. |
El régimen funciona sobre la base de una lista común de productos químicos, organismos y equipo respecto de los cuales los Estados miembros ejercen su control mediante leyes y reglamentaciones nacionales. | UN | ويعمل النظام وفقا لقائمة عامة من المواد الكيميائية والعضويات والمعدات التي تمارس الدول اﻷعضــاء الضوابــط عليها من خلال التشريعات واﻷنظمة الوطنية. |
Estonia aplica las resoluciones del Consejo de Seguridad por medio de la legislación correspondiente de la Unión Europea - decisiones y reglamentos del Consejo. | UN | تنفذ إستونيا قرارات مجلس الأمن من خلال التشريعات المناظرة للاتحاد الأوروبي، أي مقررات ولوائح مجلس الاتحاد الأوروبي. |
En todos estos países, el UNICEF promovía activamente la Convención de los Derechos del Niño, su aplicación por medio de la legislación y programas concretos y la sensibilización del público acerca de la Convención con el concurso de las escuelas y los medios de comunicación. | UN | وقال إنه في جميع هذه البلدان عززت منظمة الأمم المتحدة للطفولة على نحو نشط اتفاقية حقوق الطفل وتنفيذها من خلال التشريعات والبرامج المحددة وعززت الوعي العام بالاتفاقية من خلال المدارس ووسائط الإعلام. |
:: La aplicación del Estatuto de Roma mediante legislación interna y la cooperación con la Corte son dos cuestiones íntimamente relacionadas. | UN | :: يرتبط تنفيذ نظام روما الأساسي من خلال التشريعات المحلية ارتباطا وثيقا بالتعاون مع المحكمة. |
Otras dijeron que la cuestión de la prescripción debía regularse en la legislación y los tribunales nacionales. | UN | وأشارت وفود أخرى إلى ضرورة تسوية مسألة التقادم من خلال التشريعات والمحاكم الوطنية. |
Incluso bajo un régimen monista, es muy importante dar pleno efecto a las disposiciones de la Convención a través de la legislación nacional. | UN | وقالت إنه في ظل النظام الأحادي نفسه يكون من المهم جدا تطبيق أحكام الاتفاقية تطبيقا كاملا من خلال التشريعات المحلية. |
25. Más preocupante es el hecho de que, en la actualidad, el racismo está tomando formas más insidiosas que son difíciles de develar y combatir por medio de leyes. | UN | 25 - وأن أكثر ما يثير القلق أن العنصرية أصبحت تتخذ اليوم أشكالا ماكرة يتعذر كشفها ومكافحتها من خلال التشريعات. |
A pesar de esta disposición, los gobiernos nacionales todavía marginan, mediante su legislación y la aplicación de otras medidas, a las poblaciones que dependen de los recursos naturales. | UN | ورغم هذا النص فإن السكان الذين يعتمدون على الموارد الطبيعية ما زالوا يتعرضون للتهميش من جانب الحكومات الوطنية من خلال التشريعات وغيرها من الوسائل. |
Compete a los Estados garantizar el disfrute por sus ciudadanos de las libertades y derechos fundamentales, así como cumplir sus obligaciones internacionales mediante la promulgación de leyes nacionales en la materia. | UN | ويتعين على الدول أن تضمن تمتع مواطنيها بالحقوق والحريات الأساسية، والوفاء بالتزاماتها الدولية من خلال التشريعات المحلية. |
4. Los Estados Partes coinciden en que el acceso a la enseñanza básica, una vivienda adecuada, agua apta para el consumo, servicios de saneamiento y atención primaria de la salud deberá garantizarse mediante disposiciones legislativas, ejecutivas y administrativas, además de asegurar un nivel de vida adecuado, lo que entraña una vivienda, alimentos y ropa apropiados. | UN | 4 - وتوافق الدول الأطراف على ضرورة ضمان الحصول على التعليم الأساسي والسكن الملائم ومياه سليمة للشرب والصرف الصحي والرعاية الصحية الأساسية من خلال التشريعات والأحكام التنفيذية والإدارية، إضافة إلى ضمان مستوى عيش مناسب، لا سيما من حيث الملجأ والمأكل والملبس. |
De este modo, a través de legislación y acuerdos, las autoridades municipales ejercen un control satisfactorio sobre los nuevos edificios que se construyen en la municipalidad. | UN | وبهذه الطريقة تتمكن سلطات البلدية، من خلال التشريعات والاتفاقات، من التحكم بصورة مرضية في تشييد البنايات الجديدة في المنطقة التابعة للبلدية. |
Por ejemplo, se sugirió que se apoyara la participación de la mujer en la adopción de decisiones de índole financiera y técnica mediante la promulgación de la legislación apropiada o el establecimiento de disposiciones administrativas. | UN | وعلى سبيل المثال، اقتُرح دعم مشاركة المرأة في اتخاذ القرارات في المجالين المالي والتقني من خلال التشريعات و/أو اﻷنظمة اﻹدارية الملائمة. |