Este programa interviene directamente en la comunidad educativa mediante la interacción con los profesores, los padres y los jóvenes. | UN | ويتدخل هذا البرنامج بشكل مباشر في الدوائر التربوية من خلال التفاعل مع المدرسين والآباء والأطفال الصغار. |
Postula que el don de la diversidad de los pueblos debe reconocerse y considerarse mediante la interacción y la comunicación. | UN | وهو يسلم بأن هبة التنوع بين البشر ينبغي الاعتراف بها واستكشافها من خلال التفاعل والتواصل. |
:: El fomento de la comprensión y del respeto mutuos mediante la interacción entre civilizaciones; | UN | :: النهوض بالتفاهم والاحترام المتبادلين من خلال التفاعل بين الحضارات؛ |
Dichos seminarios tienen por objeto aumentar la percepción que tienen del mundo de los estudiantes japoneses mediante una interacción activa con la red mundial de expertos de la UNU. | UN | وترمي سلسلة الحلقات الدرامية هذه إلى تعزيز الدراية الدولية لدى الطلبة اليابانيين وذلك من خلال التفاعل النشط مع الشبكة العالمية للخبراء التابعة لجامعة اﻷمم المتحدة. |
Como la ONUDI tiene experiencia en vincular la ciencia y la tecnología a la industria, tiene que desempeñar un papel importante en la coordinación y el apoyo del programa de desarrollo del sistema de las Naciones Unidas, a través de la interacción con las actividades de foro mundial. | UN | وبما أن لدى اليونيدو خبرة في ربط العلم والتكنولوجيا بالصناعة، فإن لها دورا رائدا ينبغي أن تقوم به في تنسيق ودعم جدول الأعمال الإنمائي لمنظومة الأمم المتحدة من خلال التفاعل مع أنشطة المحفل العالمي. |
Las diferentes culturas pueden hacer aportaciones a las demás y aprender unas de otras por medio de la interacción y no de la oposición. | UN | ويمكن لكل ثقافة أن تساهم في ثقافة الآخرين وتستفيد منها، من خلال التفاعل معها بدلا من تكوين رد فعل لها. |
Una forma útil de detectar estas limitaciones es mediante la interacción y el diálogo entre los sectores público y privado, lo que crea un entorno propicio y promueve la coherencia de políticas. | UN | وإن إحدى الطرائق الناجعة لتحديد هذه القيود هي من خلال التفاعل والحوار بين القطاع العام والقطاع الخاص، مما يؤدي بالتالي إلى خلق بيئة مؤاتية وتعزيز اتساق السياسات. |
:: Contribuir a establecer y ampliar la sociedad civil internacional mediante la interacción cultural entre las naciones; | UN | :: المساعدة على إنشاء مجتمع مدني دولي وتوسيعه من خلال التفاعل الثقافي بين الأمم. |
Estos programas intervienen directamente en la comunidad educativa mediante la interacción con los profesores, los padres y los jóvenes. | UN | وتتدخل هذه البرامج مباشرة في الأوساط التعليمية من خلال التفاعل مع المعلمين والآباء والأطفال. |
Su fusión con la institución encargada de las tarifas arancelarias había generado sinergias mediante la interacción entre la política de la competencia y la política comercial. | UN | أما دمج هذه السلطة في المؤسسة المسؤولة عن التعريفات فقد أمَّن التآزر من خلال التفاعل بين سياسة المنافسة وسياسة التجارة. |
Reconocieron que sus actividades giran en torno al mejoramiento del desarrollo centrado en la población y la capitalización de los recursos locales mediante la interacción constructiva entre los participantes y asociados en el desarrollo. | UN | وأقروا بأن محور نشاطاته هو تعزيز التنمية الموجهة إلى الشعوب وتحويل الموارد المحلية إلى أموال من خلال التفاعل البناء فيما بين العناصر الإنمائية الفاعلة والمشاركة في التنمية. |
En este sentido, nos alientan las medidas que han tomado las fuerzas de los Estados Unidos en el Afganistán para lograr una mayor seguridad y confianza mediante la interacción directa con los afganos en varias partes del país. | UN | وفي هذا الصدد ، نعرب عن سرورنا للمبادرات التي اتخذتها قوات الولايات المتحدة في أفغانستان لتوفير المزيد من الأمن والثقة من خلال التفاعل المباشر مع الأفغان في شتى أجزاء البلد. |
Estas relaciones crean las condiciones necesarias para el aprendizaje mediante la interacción y parecen adaptarse mejor a las nuevas características de la competencia sobre la base de la calidad, la rapidez y la innovación. | UN | فهذه العلاقات تفضي إلى التعليم من خلال التفاعل ويبدو أنها أكثر تكيفاً مع المميزات الجديدة للمنافسة القائمة على أساس الجودة والسرعة والابتكار. |
Las civilizaciones se han enriquecido mutuamente mediante una interacción constante, preservando al mismo tiempo sus identidades respectivas. | UN | فقد أغنت الحضارات بعضها بعضا من خلال التفاعل المتواصل فيما حافظت كل منها على هويتها المميزة لها. |
Quinto, también se debería intensificar el compromiso con las organizaciones no gubernamentales en los países, en particular mediante una interacción mejor y más frecuente con los coordinadores residentes, y a través de medidas destinadas a fortalecer la capacidad de las organizaciones no gubernamentales. | UN | خامسا، ينبغي بالمثل أن تكثف المشاركة مع المنظمات غير الحكومية على المستوى القطري، بما في ذلك من خلال التفاعل بشكل أفضل وأكثر انتظاما مع المنسقين المقيمين ومن خلال اتخاذ تدابير لتعزيز قدرات المنظمات المحلية غير الحكومية. |
Pedir al Consejo que siga fortaleciendo su relación con la Secretaría de las Naciones Unidas y con los países que aportan contingentes, entre otras cosas, mediante una interacción sostenida, periódica y oportuna. | UN | ونناشد المجلس أن يواصل تعزيز علاقته مع الأمانة العامة ومع البلدان المساهمة بقوات، في جملة أمور، من خلال التفاعل المستمر والمنتظم والحسن التوقيت. |
Sin embargo, reconocemos también que las delegaciones necesitamos mayor práctica en este tipo de discusión interactiva para realmente sacarle provecho, y en ese sentido el llamado de mi delegación va también a las delegaciones, a hacer un esfuerzo para tratar de hacer este segmento más productivo a través de la interacción. | UN | وفي الوقت نفسه، نقر بأن الوفود تحتاج إلى المزيد من الممارسة في هذا النوع من المناقشة التفاعلية للاستفادة منها على أفضل نحو. وفي ذلك السياق، ندعو الوفود إلى العمل جاهدة لجعل ذلك القطاع أكثر ثمرة من خلال التفاعل. |
Las comunidades tuvieron la oportunidad de expresar sus problemas y de encontrar soluciones por medio de la interacción mutua y con los facilitadores. | UN | وتمكنت المجتمعات المحلية من توضيح مشاكلها واكتشاف الحلول من خلال التفاعل مع بعضها البعض ومع الميسِّرين. |
Les brindamos disciplina interactuando con la naturaleza. | Open Subtitles | نقوم بتأسيسهم و تعليمهم الإنضباط من خلال التفاعل الوثيق مع الطبيعة |
21.10 El programa se armonizará mediante interacción frecuente con las demás entidades del Comité Ejecutivo de Asuntos Económicos y Sociales y las entidades del Grupo de las Naciones Unidas para el Desarrollo. | UN | 21-10 سوف تتم مواءمة البرنامج من خلال التفاعل المنتظم مع سائر كيانات اللجنة التنفيذية للشؤون الاقتصادية والاجتماعية وكيانات مجموعة الأمم المتحدة الإنمائية. |
La Oficina incrementó significativamente sus actividades de extensión y sensibilización, actualizó y amplió su sitio web, elaboró o actualizó material de extensión que difundió ampliamente, y promovió el mandato y las actividades del Asesor Especial y su Oficina mediante apariciones en los medios de comunicación y participaciones en numerosos foros. | UN | 48 - ووسّع المكتب كثيراً نطاق أنشطته المتعلقة بالتواصل والتوعية، واستكمل موقعه الشبكي ووسّع نطاقه، ووضع أو استكمل مواد التواصل وعزز ولاية وأنشطة المستشار الخاص ومكتبه من خلال التفاعل مع وسائط الإعلام والمشاركة في العديد من المنتديات. |
20. Otra difícil cuestión es fortalecer la influencia del Comité en el marco más amplio de los derechos humanos por medio de su interacción con otros organismos de derechos humanos creados en virtud de tratados. | UN | 20 - ومضت تقول إن من التحديات المقبلة الأخرى تدعيم تأثير اللجنة على الإطار الأوسع نطاقا لحقوق الإنسان من خلال التفاعل مع الهيئات المنشأة بمعاهدات حقوق الإنسان. |
Debemos reconocer que nuestro éxito final en la consecución de esos objetivos se logrará a través de una interacción intersectorial, así como mediante la movilización de recursos y la optimización del apoyo de los diversos participantes en el proceso de desarrollo. | UN | وعلينا أن ندرك أن نجاحنا في نهاية المطاف في بلوغ تلك الأهداف سيتحقق من خلال التفاعل بين القطاعات، وكذلك من خلال تعبئة الموارد وزيادة الدعم إلى أقصى حد من مختلف الجهات المستهدفة في عملية التنمية. |