Esperamos que en el futuro la Comisión, mediante los esfuerzos conjuntos de sus Estados miembros, continúe resolviendo los problemas que enfrente y realizando progresos aún mayores. | UN | ونأمل أن تواصل اللجنة في المستقبل، من خلال الجهود المشتركة للدول اﻷعضاء فيها، حل المشاكل التي تواجهها وإحراز قدر أكبر من التقدم. |
La amenaza del cambio climático sólo se puede encarar mediante los esfuerzos conjuntos de la comunidad internacional. | UN | ولن يتسنى معالجة تهديد تغير المناخ إلا من خلال الجهود المشتركة للمجتمع الدولي. |
Por ello, la lucha en su contra debe acometerse mediante esfuerzos conjuntos. | UN | ولهذا السبب يجب أن تشن الحرب على الإرهاب والإرهابيين من خلال الجهود المشتركة. |
Esta cuestión deberá resolverse muy pronto, a través de esfuerzos conjuntos de los países acreedores, los países endeudados y las instituciones de Bretton Woods. | UN | ويجب حل تلك القضية في القريب العاجل من خلال الجهود المشتركة للبلدان الدائنة والبلدان المدينة ومؤسسات بريتون وودز. |
Como forma principal de resolver esas contradicciones, hemos propuesto la redacción y adopción, por medio de esfuerzos conjuntos, de una nueva constitución del Estado. | UN | واقترحنا، كطريقة أساسية لحل هذه التناقضات، وضع دستور جديد للدولة وإقراره من خلال الجهود المشتركة. |
Éste sólo se puede alcanzar a través de los esfuerzos conjuntos y de la cooperación mutua de los pueblos de todos los países. | UN | ولا يمكن تحقيق هذا الهدف إلا من خلال الجهود المشتركة والتعاون المتبادل بين شعوب جميع البلدان. |
Podríamos señalar con cierta satisfacción el hecho de que mediante los esfuerzos combinados de las personas que trabajan juntas a través de las fronteras, surge un sentimiento de realización en respuesta a estas nuevas amenazas a la seguridad humana. | UN | ويمكننا أن نشير ببعض الارتياح إلى أنه يوجد، من خلال الجهود المشتركة للشعوب التي تعمل سويا عبر الحدود، شعور بازغ بالانجاز في الرد على هذه التهديدات الجديدة لﻷمن البشري. |
En esta era posterior a la guerra fría, sólo mediante los esfuerzos conjuntos de la comunidad internacional podemos sostener y promover la paz y la estabilidad mundiales. | UN | ولن يتسنى لنا، في عهد ما بعد الحرب الباردة، دعم وتعزيز السلم والاستقرار العالميين إلا من خلال الجهود المشتركة للمجتمع الدولي. |
Lamentó el hecho de que las actividades humanas hubiesen conducido al agotamiento de la capa del ozono y observó que el avance en la destrucción de la capa de ozono podría invertirse únicamente mediante los esfuerzos conjuntos de la comunidad mundial. | UN | وأعرب عن أساه إزاء حقيقة أن الأنشطة البشرية قد أدت إلى نفاد طبقة الأوزون مشيراً إلى أن التدمير المطرّد لطبقة الأوزون لا يمكن وقفه إلا من خلال الجهود المشتركة للمجتمع الدولي. |
Confiamos en que, mediante los esfuerzos conjuntos del Presidente, su Mesa, la Secretaría y las delegaciones, en el período de sesiones se logrará el éxito deseado. | UN | وإننا واثقون بأن الدورة، من خلال الجهود المشتركة التي يبذلها الرئيس ومكتبه والأمانة العامة والوفود، ستتكلل بالنجاح المنشود. |
Quisiera manifestar la esperanza de que, mediante los esfuerzos conjuntos de las partes interesadas y de la comunidad internacional, el Oriente Medio se convierta en una región en la que todos los ciudadanos vivan en condiciones de paz, seguridad, prosperidad y dignidad, condiciones a las que aspiran y se merecen. | UN | ويحدوني الأمل في أنه من خلال الجهود المشتركة للأطراف المعنية والمجتمع الدولي سيصبح الشرق الأوسط منطقة تعيش فيها جميع الشعوب في سلام وأمن ورفاهة وكرامة، وهذا ما تتطلع إليه تلك الشعوب وهذا ما تستحقه. |
Creemos que mediante los esfuerzos conjuntos de las autoridades gubernamentales y el numeroso personal abnegado que participa en las actividades relativas a las minas sobre el terreno, junto con la generosa asistencia internacional, Croacia debería estar libre de minas para el año 2009. | UN | ونعتقد أنه من خلال الجهود المشتركة التي تبذلها السلطات الحكومية، والعديد من الأفراد الذين يؤدون عملا شاقا في عملية إزالة الألغام ميدانيا، بالإضافة إلى المساعدة الدولية السخية، ينبغي أن تصبح كرواتيا خالية من الألغام بحلول عام 2009. |
Bulgaria también está plenamente convencida de que el terrorismo internacional amenaza a todos los Estados y que sólo puede enfrentarse mediante esfuerzos conjuntos. | UN | ولدى بلغاريا أيضا اقتناع راسخ بأن الإرهاب الدولي يهدد جميع الدول وأنه لا يمكن التعامل معه إلا من خلال الجهود المشتركة. |
De modo análogo, se puede fomentar la financiación privada para promover los fertilizantes orgánicos y las biotecnologías mediante esfuerzos conjuntos de las universidades, los empresarios o los agricultores de la localidad. | UN | وبالمثل، يمكن البدء في الاستعانة بالتمويل الخاص لتعزيز تكنولوجيات اﻷسمدة العضوية والتكنولوجيات اﻹحيائية من خلال الجهود المشتركة التي تبذلها الجامعات المحلية ومباشرو اﻷعمال الحرة والمزارعون. |
La proliferación de las armas de destrucción en masa, el separatismo agresivo, el terrorismo internacional, el tráfico de drogas y la contaminación ambiental son problemas comunes a los que se debe encontrar una solución mediante esfuerzos conjuntos. | UN | ومن المشاكل المألوفة التي ينبغي حسمها من خلال الجهود المشتركة انتشار أسلحة الدمار الشامل، والنزعة الانفصالية العدوانية، واﻹرهاب الدولي، والاتجار بالمخدرات والتلوث البيئي. |
Es muy importante que todos los países demuestren su apoyo en ese sentido, y esperamos que, a través de esfuerzos conjuntos, el Fondo pueda iniciar sus actividades y lograr los resultados previstos. | UN | ومن المهم للغاية أن تبدي جميع البلدان دعمها في هذا الصدد، ونرجو أن يتمكن هذا الصندوق من خلال الجهود المشتركة من بدء العمل سريعا وأن يحقق النتائج المنتظرة منه. |
Mi delegación sigue confiando en que, a través de esfuerzos conjuntos tales como esta iniciativa, seguiremos logrando que los diamantes se conviertan cada vez con mayor frecuencia en una fuente principal de financiación para el desarrollo económico de un número mayor de países. | UN | ويظل وفد بلدي على ثقة بأننا سنواصل، من خلال الجهود المشتركة مثل هذه المبادرة، كفالة تحوّل الماس، اليوم أكثر من أي وقت مضى وفي عدد أكبر من البلدان، إلى مصدر رئيسي لتمويل التنمية الاقتصادية. |
Se recalcó que la lucha contra la discriminación era una cuestión mundial que debía encararse por medio de esfuerzos conjuntos. | UN | وتم التشديد على أن التصدي للتمييز قضية عالمية ولا بد من معالجتها من خلال الجهود المشتركة. |
La movilización de fondos para los programas integrados deberá mejorar a través de los esfuerzos conjuntos de la ONUDI y de los responsables de los programas y, por último a través de los cambios introducidos en el concepto actual de fondos asignados. | UN | وينبغي تحسين تعبئة الموارد للبرامج المتكاملة من خلال الجهود المشتركة بين اليونيدو والجهات المالكة للبرامج، وفي نهاية المطاف من خلال إدخال تغييرات على المفهوم الحالي لتخصيص الأموال. |
Los Países Bajos, mediante los esfuerzos combinados de los miembros de la Iniciativa de No Proliferación y Desarme, también han llegado a Estados que no disponen de un protocolo adicional. | UN | وتتواصل هولندا كذلك، من خلال الجهود المشتركة لأعضاء مبادرة عدم الانتشار ونزع السلاح، مع الدول التي لم تبرم بروتوكولا إضافيا. |
6. gracias a la labor conjunta de sus cinco organismos asociados, la Estación Espacial Internacional se desarrolló, construyó y lanzó con miras a promover la cooperación con fines pacíficos en el espacio. La Estación ha estado tripulada ininterrumpidamente durante más de 11 años. | UN | 6- وقد استحدثت محطةُ الفضاء الدولية من خلال الجهود المشتركة فيما بين الخمس وكالات الشريكة فيها، فأُنشئت وأُطلقت بغية تعزيز التعاون السلمي في الفضاء، واستمر تزويدها بأطقم عمل على مدار أكثر من 11 عاما. |
El sistema legal de Bunia se está restableciendo gracias a los esfuerzos conjuntos de la Unión Europea, las Naciones Unidas y las autoridades de la República Democrática del Congo. | UN | وأضاف أنه تم إعادة النظام القانوني في بونيا إلى حالته الطبيعية من خلال الجهود المشتركة التي بذلت من جانب الاتحاد الأوروبي والأمم المتحدة وسلطات جمهورية الكونغو الديمقراطية. |
Durante el ejercicio presupuestario, la FNUOS, a través de las actividades combinadas del Grupo de Observadores en el Golán y el Oficial de Asuntos Civiles, se propone intensificar el diálogo con las autoridades civiles y las comunidades locales con el fin de explicar y promover el apoyo al mandato y las actividades de la Fuerza. | UN | 8 - وأثناء فترة الميزانية، تزمع القوة أن تعزز، من خلال الجهود المشتركة لفريق مراقبي الجولان وموظف الشؤون المدنية، التواصل مع السلطات المدنية والمجتمعات المحلية من أجل توضيح ولاية القوة وأنشطتها وحشد التأييد لهما. |