Israel considera que una zona de esta índole sólo puede establecerse mediante negociaciones directas entre los Estados de la región, y entre los que están directamente interesados. | UN | وتؤمن إسرائيل بأنه لا يمكن إنشاء تلك المنطقة إلا من خلال المفاوضات المباشرة بين دول المنطقة، والدول المعنية بشكل مباشر. |
El Secretario General opina que esas pequeñas reclamaciones pueden seguir tratándose más efectivamente mediante negociaciones directas; | UN | ويرى الأمين العام أنه من الممكن أن تستمر معالجة هذه المطالبات الصغيرة على نحو أكثر فعالية من خلال المفاوضات المباشرة. |
Sigo estando convencido de que el diálogo es posible, y de que sólo mediante negociaciones directas entre el Gobierno de Angola y la UNITA se podrá encontrar una solución y una paz duraderas. | UN | وما زلت مقتنعا بأن الحوار ممكن، وبأنه لن يمكن التوصل إلى حل دائم وسلم دائم إلا من خلال المفاوضات المباشرة بين حكومة أنغولا ويونيتا. |
El conflicto sólo podrá resolverse a través de negociaciones directas en que se tengan en cuenta los intereses de ambas partes. | UN | ولا يمكن حل النـزاع إلا من خلال المفاوضات المباشرة التي تأخذ في الحسبان بالمصالح الحيوية لكل من الطرفين. |
Asimismo, es importante encontrar una solución a la cuestión de las islas ocupadas de los Emiratos Árabes Unidos, ya sea a través de negociaciones directas o remitiendo la cuestión a la Corte Internacional de Justicia. | UN | وأصبح ضروريا أيضا حل قضية الجزر المختلفة للإمارات العربية المتحدة من خلال المفاوضات المباشرة أو إحالتها إلى محكمة العدل الدولية كخطوة هامة لتعزيز بناء الثقة في علاقات دول مجلس التعاون وإيران. |
Lamentablemente, los intentos realizados en tal sentido en el pasado han obstaculizado el camino para un arreglo pacífico y pueden poner en peligro el delicado equilibrio logrado mediante negociaciones directas. | UN | ومن دواعي اﻷسف أن المحاولات التي بذلت في الماضي للقيام بذلك قد عرقلت طريق تحقيق توافق سلمي وقد تؤدي الى زعزعة التوازن الحساس الذي تحقق من خلال المفاوضات المباشرة. |
Según Israel, la zona debe crearse mediante negociaciones directas entre los Estados después de su reconocimiento mutuo y del establecimiento de relaciones pacíficas generales entre ellos. | UN | وبالنسبة لإسرائيل، ينبغي أن تنشأ هذه المنطقة من خلال المفاوضات المباشرة بين الدول بعد أن تعترف ببعضها البعض وبعد إنشاء علاقات سلمية بينها. |
La cuestión del muro sólo puede solucionarse mediante negociaciones directas entre ambas partes y con medidas positivas sobre el terreno en el marco de una solución general. | UN | ومسألة الحائط لا يمكن أن تسوى إلاَّ من خلال المفاوضات المباشرة بين الطرفين والعمل الإيجابي على الأرض في إطار تسوية شاملة. |
:: Instó a la República Islámica del Irán a dar curso a las iniciativas de los Emiratos Árabes Unidos y de la comunidad internacional destinadas a solucionar ese problema mediante negociaciones directas entre ambas partes o mediante la intervención de la Corte Internacional de Justicia. | UN | :: دعوة الجمهورية الإسلامية الإيرانية إلى الاستجابة لمساعي دولة الإمارات العربية المتحدة، والمجتمع الدولي، لحل القضية، من خلال المفاوضات المباشرة بين الطرفين، أو إحالة القضية إلى محكمة العدل الدولية. |
Ello sólo puede fundamentarse en acuerdos libremente concertados, mediante negociaciones directas, entre los Estados de la región y otros directamente interesados. | UN | ولا يمكن أن يقوم إلا على أساس ترتيبات يتم التوصل إليها بحرية من خلال المفاوضات المباشرة بين دول المنطقة والدول الأخرى المعنية. |
Puede únicamente basarse en acuerdos a los que se lleguen libremente mediante negociaciones directas entre los Estados de la región y los directamente interesados, con la aplicación de un enfoque gradual. | UN | ولا يمكن إلاّ أن تقوم على أساس ترتيبات يتم التوصل إليها بحرية من خلال المفاوضات المباشرة بين دول المنطقة وأولئك المعنيين مباشرة، واستعمال نهج تدريجي. |
Esas reclamaciones pequeñas pueden seguir tratándose más efectivamente mediante negociaciones directas con miras a alcanzar un acuerdo amistoso. | UN | أما المطالبات الصغيرة فمن الممكن أن يستمر تناولها على نحو أكثر فعالية من خلال المفاوضات المباشرة بهدف التوصل إلى تسوية ودية. |
Esas zonas deberían crearse mediante negociaciones directas basadas en arreglos libremente concertados por todos los Estados de la región en cuestión. | UN | وينبغي إنشاء هذه المناطق من خلال المفاوضات المباشرة على أساس ترتيبات يتم التوصلتتوصل إليها بحرية من قبل جميع دول المنطقة المعنية. |
Otros miembros manifestaron su oposición a la solicitud de Palestina y destacaron que solamente podría lograrse una solución biestatal mediante negociaciones directas. | UN | وأعرب بعض الأعضاء عن معارضتهم لطلب فلسطين، وأكدوا أن الحل القائم على وجود دولتين لا يمكن أن يتحقق إلا من من خلال المفاوضات المباشرة. |
Otros miembros manifestaron su oposición a la solicitud de Palestina y destacaron que la solución biestatal podría lograrse solamente mediante negociaciones directas. | UN | وأعرب أعضاء آخرون عن معارضتهم لطلب فلسطين، وشددوا على أن الحل القائم على وجود دولتين لا يمكن تحقيقه إلا من خلال المفاوضات المباشرة. |
Adicionalmente, manifestó que el Sudán y el SPLM-Norte deberían encontrar una solución mediante negociaciones directas. | UN | وعلاوة على ذلك، قال إنه ينبغي على السودان والحركة الشعبية - قطاع الشمال إيجاد حل من خلال المفاوضات المباشرة. |
Los acuerdos alcanzados, tras las intensas y a menudo turbulentas negociaciones que tuvieron lugar desde que asumió el actual Gobierno israelí, son el testimonio del compromiso de ambas partes de continuar el proceso de paz mediante negociaciones directas, la cooperación, la prevención de la violencia y el fomento de la confianza mutua. | UN | والاتفاقات التي جرى التوصل إليها بعد مفاوضات مكثفة كثيرا ما اتسمت بالاضطراب كانت جارية منذ تسلم الحكومة اﻹسرائيلية الحالية السلطة هي دليل على التزام الجانبين كليهما بمواصلة عملية السلام من خلال المفاوضات المباشرة والتعاون وتجنب العنف وبناء الثقة المتبادلة. |
Las resoluciones pertinentes de las Naciones Unidas proporcionan el marco necesario para el logro de una solución justa, pacífica y mutuamente aceptable para la última colonia que queda en África, a través de negociaciones directas entre las partes. | UN | وقال إن قرارات الأمم المتحدة ذات الصلة توفر الإطار الضروري لتحقيق حل عادل وسلمي يقبله الطرفان لآخر مستعمرة متبقية في أفريقيا من خلال المفاوضات المباشرة بين الطرفين. |
Por otra parte, para fomentar la confianza entre los Estados miembros del Consejo de Cooperación del Golfo y el Irán es indispensable zanjar la cuestión de las islas ocupadas pertenecientes a los Emiratos Árabes Unidos, bien sea a través de negociaciones directas o remitiendo la controversia a la Corte Internacional de Justicia. | UN | ومن أجل تعزيز بناء الثقة في علاقات دول مجلس التعاون بإيران، فقد أصبح ضروريا حل قضية الجزر المحتلة لدولة الإمارات العربية المتحدة، وذلك من خلال المفاوضات المباشرة أو إحالتها إلى محكمة العدل الدولية. |
Desde septiembre de 2008, hemos llevado a cabo un esfuerzo renovado para resolver el problema de Chipre, bajo los auspicios de las Naciones Unidas, a través de negociaciones directas entre los líderes de las dos comunidades, a iniciativa nuestra. | UN | ومنذ عام 2008، وبناء على مبادرتنا، شرعنا في جهد جديد لحل مشكلة قبرص تحت إشراف الأمم المتحدة من خلال المفاوضات المباشرة بين زعيميّ الطائفتين. |