"من خلال برامجها" - Translation from Arabic to Spanish

    • mediante sus programas
        
    • a través de sus programas
        
    • por medio de sus programas
        
    • por conducto de sus programas
        
    • en sus programas
        
    • el marco de sus programas
        
    • gracias a sus programas
        
    • con sus programas
        
    • por intermedio de sus programas
        
    La Directora Ejecutiva convino en que el fomento de la capacidad era esencial, y añadió que el UNICEF apoyaba el fomento de la capacidad mediante sus programas. UN وأقرت المديرة التنفيذية بأن بناء القدرات أمر أساسي، مضيفة أن اليونيسيف دعمت عملية بناء القدرات هذه من خلال برامجها.
    mediante sus programas de financiación, el Canadá está apoyando asimismo las iniciativas encaminadas a examinar una programación innovadora para los niños y los jóvenes que son víctimas de la prostitución. UN كما تدعم كندا من خلال برامجها التمويلية مبادرات ترمي إلى دراسة خطط مبتكرة تستهدف الأطفال والشباب الذين يمارسون البغاء.
    Es claro que los organismos de las Naciones Unidas pueden hacer grandes contribuciones a través de sus programas ordinarios. UN كما أن من الواضح أن وكالات الأمم المتحدة تستطيع المساهمة بشكل أكثر من خلال برامجها العادية.
    Los organismos de las Naciones Unidas, a través de sus programas de asistencia humanitaria, deben desempeñar un papel rector. UN وينبغي أن تضطلع وكالات اﻷمم المتحدة، من خلال برامجها المتعلقة بتقديم المساعدات اﻹنسانية، بدور ريادي.
    Éste desplegará esfuerzos concertados por medio de sus programas para contribuir a una reducción sostenida del número de pobres en los países en desarrollo y del grado de miseria en que viven. UN وستبذل الوكالة جهوداً متضافرة من خلال برامجها للمساهمة في تحقيق تخفيض مطرد في عدد الناس الذين يعيشون في فقر في البلدان النامية، وفي مدى الحرمان الذي يعانونه.
    Se evalúa de qué manera las tendencias mundiales han afectado a los niños y sus familias en 1997, y se proporciona información sobre cómo está respondiendo el UNICEF por conducto de sus programas por países, actividades regionales e iniciativas mundiales. UN وهي تقيم طريقة تأثير الاتجاهات العالمية التي سادت في عام ١٩٩٧ على اﻷطفال وعائلاتهم، وتقدم معلومات عن كيفية استجابة اليونيسيف من خلال برامجها القطرية، وأنشطتها اﻹقليمية ومبادراتها العالمية.
    El derrumbamiento del Estado de Somalia, en 1991, tuvo como consecuencia una destrucción generalizada de las instituciones de gobierno y de gestión que el Gobierno Federal de Transición está restableciendo actualmente mediante sus programas de reconstrucción posteriores al conflicto. UN فقد أسفر انهيار دولة الصومال في عام 1991 عن دمار واسع النطاق لمؤسسات الحكم والإدارة التي تعمل الحكومة الاتحادية الانتقالية الآن على إعادة بنائها من خلال برامجها لإعادة الإعمار بعد الخروج من الصراع.
    En total 22 Estados, en comparación con los 14 Estados que lo habían hecho en el ciclo anterior, informaron de que habían otorgado apoyo financiero a iniciativas comunitarias mediante sus programas de desarrollo alternativo o erradicación. UN وأبلغت اثنتان وعشرون دولة، مقابل 14 دولة في الفترة السابقة، عن تقديمها دعما ماليا إلى مبادرات مجتمعية من خلال برامجها الخاصة بالتنمية البديلة أو بإبادة المحاصيل غير المشروعة، أو بكليهما.
    Además, mediante sus programas de radio y televisión sobre África, el Departamento presta apoyo adicional a la NEPAD. UN بالإضافة إلى ذلك، تقدم الإدارة، من خلال برامجها الإذاعية والتلفزيونية، دعما إضافيا للشراكة الجديدة من أجل أفريقيا.
    El UNICEF trabaja activamente en el seguimiento de la Conferencia de Beijing mediante sus programas por países y sus iniciativas regionales y mundiales. UN ٥٠ - تقوم اليونيسيف بصورة نشطة حاليا بمتابعة مؤتمر بيجين من خلال برامجها القطرية ومبادراتها اﻹقليمية والعالمية.
    El UNICEF trabaja activamente en el seguimiento de la Conferencia de Beijing mediante sus programas por países y sus iniciativas regionales y mundiales. UN ٥٠ - تقوم اليونيسيف بصورة نشطة حاليا بمتابعة مؤتمر بيجين من خلال برامجها القطرية ومبادراتها اﻹقليمية والعالمية.
    La UNMIL apoyará las campañas de educación cívica e información para el electorado a través de sus programas de radio y vídeo y otros programas de divulgación. UN وستقدم البعثة الدعم لحملات التثقيف المدني وحملات توعية الناخبين من خلال برامجها المجتمعية للدعوة عبر الإذاعة والفيديو.
    :: Contribuyó al logro de los Objetivos en el sur de la India a través de sus programas UN :: ساهمت في تحقيق الأهداف في جنوب الهند من خلال برامجها
    a través de sus programas educativos sobre la diabetes, la organización contribuye, junto con sus asociados locales, a reducir la mortalidad infantil. UN وتساهم المنظمة، من خلال برامجها للتوعية بمرض السكري، بالاشتراك مع شركائها المحليين، في تخفيض وفيات الأطفال.
    La organización contribuyó a los Objetivos de Desarrollo del Milenio en todo el mundo a través de sus programas. UN أسهمت الوكالة في تحقيق الأهداف الإنمائية للألفية في جميع أنحاء العالم من خلال برامجها.
    Instamos a todos los países a que adopten medidas concretas por medio de sus programas nacionales para lograr resultados positivos en esa importante interacción. UN وندعو البلدان إلى اتخاذ خطوات ملموسة من خلال برامجها الوطنية لتحقيق نتائج إيجابية في هذا التفاعل المهم.
    Si uno estudia con detenimiento este informe del Secretario General, constatará hasta qué punto, efectivamente, las Naciones Unidas, por medio de sus programas, organizaciones y organismos, cooperan con el Sistema Económico Latinoamericano. UN فمن شأن القيام بدراسة متأنية لتقرير اﻷمين العام أن تكشف عن مدى تعاون اﻷمم المتحدة الحقيقي، من خلال برامجها ووكالاتها وأجهزتها، مع المنظومة الاقتصادية ﻷمريكا اللاتينية.
    La UNESCO ha realizado numerosas actividades de apoyo a la ordenación integrada de las zonas costeras por medio de sus programas COMAR (programa de gestión integrada de los ecosistemas costeros), PROMAR (Programa de Promoción de las Ciencias del Mar) y TREDMAR (Programa de capacitación y educación en ciencias marinas). UN واضطلعت منظمة اليونسكو بالعديد من اﻷنشطة لدعم اﻹدارة المتكاملة للمناطق الساحلية، من خلال برامجها: البرنامج البحري الساحلي، وبرنامج تعزيز علوم البحار، وبرنامج التدريب والتعليم في المجال البحري.
    De hecho, la mayoría de los donantes que han aumentado sus compromisos en materia de AOD lo han hecho por conducto de sus programas de cooperación bilaterales y determinadas organizaciones multilaterales. UN وفي الواقع، فإن معظم الجهات المانحة التي رفعت مستوى التزاماتها المتصلة بالمساعدة الإنمائية الرسمية فعلت ذلك من خلال برامجها للتعاون الثنائي وعن طريق منظمات مختارة من المنظمات المتعددة الأطراف.
    Consciente del importante papel que desempeñan los Estados Miembros y el sistema de las Naciones Unidas en la promoción del desarrollo humano mediante el deporte y la educación física por conducto de sus programas en los países, UN وإذ تعترف بالدور الرئيسي الذي تقوم به الدول الأعضاء ومنظومة الأمم المتحدة في تعزيز التنمية البشرية عن طريق الرياضة والتربية البدنية، من خلال برامجها القطرية،
    La Sociedad de Radiodifusión del Canadá (CBC) continúa difundiendo información científica en sus programas ordinarios de radio y de televisión. UN وتواصل هيئة اﻹذاعة الكندية بثّ المعلومات العلمية من خلال برامجها العادية لﻹذاعة والتلفزيون.
    Muchas de las oficinas de los países han emprendido, en el marco de sus programas de asistencia ordinarios, iniciativas de desarrollo de la capacidad concentradas frecuentemente en la formación de los recursos humanos. UN وقد وضع العديد من المكاتب القطرية مبادرات لتنمية القدرات من خلال برامجها العادية لتقديم المساعدات التي كثيرا ما تركز على تدريب الموارد البشرية.
    La UNESCO estimaba que podía contribuir a suprimir las causas fundamentales de la pobreza gracias a sus programas sobre gestión de recursos naturales y acceso a la información y los conocimientos, y a la promoción de los derechos humanos y la protección del patrimonio cultural. UN وقال إن المنظمة تعتقد أنه باستطاعتها المساهمة في القضاء على الأسباب العميقة للفقر من خلال برامجها المتصلة بإدارة الموارد الطبيعية، والوصول إلى المعلومات والمعارف، والنهوض بحقوق الإنسان والحفاظ على التراث الثقافي.
    Además, estas ONG han puesto a prueba y mantenido con sus programas diversas actividades generadoras de ingresos para mujeres. UN وبالإضافة إلى ذلك، اضطلعت هذه المنظمات غير الحكومية بدور رائد وداعم فيما يتعلق بأنشطة توليد الدخل للمرأة من خلال برامجها.
    por intermedio de sus programas por países el UNICEF promoverá el acceso de las niñas y las mujeres a la información y educación pertinentes y precisas sobre el VIH/SIDA y a los servicios de examen y asesoramiento voluntarios y confidenciales. UN وستعمل اليونيسيف من خلال برامجها القطرية، على تحسين قدرة الفتيات والنساء على الحصول على المعلومات ذات الصلة والدقيقة وتثقيفهن بشأن فيروس نقص المناعة البشرية/الإيدز، وعلى إجراء فحوص طوعية وسرية والحصول على خدمات تقديم المشورة.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more