"من خلال تطبيق" - Translation from Arabic to Spanish

    • mediante la aplicación
        
    • aplicando
        
    • por la aplicación
        
    • mediante la introducción
        
    • mediante la adopción
        
    • por medio de la aplicación
        
    • mediante un
        
    • con la aplicación
        
    • gracias a la aplicación
        
    • a través de la aplicación
        
    • mediante la utilización
        
    • a través del establecimiento
        
    • a través del ejercicio
        
    La OMS ayuda en la formulación de normas mediante la aplicación de sus directrices sobre la calidad del agua potable. UN كما تساعد المنظمة في وضع المعايير المتعلقة بمياه الشرب من خلال تطبيق مبادئها التوجيهية الخاصة بجودة مياه الشرب.
    El Estado tiene el deber de defender la sociedad y la persona mediante la aplicación de la ley y de medidas legislativas. UN وقال إن واجب الدولة حماية المجتمع والفرد من خلال تطبيق القانون والتدابير التشريعية.
    - aplicación de la Declaración sobre el derecho al desarrollo mediante la aplicación de las normas de la OIT. UN تنفيذ إعلان الحق في التنمية من خلال تطبيق قواعد ومعايير منظمة العمل الدولية.
    :: Erradicar la corrupción administrativa en el sector de la salud aplicando la estrategia nacional de lucha contra la corrupción; UN تأمين الملاكات البشرية للحد من الفساد الإداري في القطاع الصحي من خلال تطبيق الاستراتيجية الوطنية لمكافحة الفساد؛
    La incorporación del género es un tema común intersectorial de la ONUDI que se aborda mediante la aplicación de análisis de las cuestiones de género en los ciclos de los proyectos. UN إن مراعاة منظور الجنس موضوع شامل لعدة قطاعات في منظمة اﻷمم المتحدة للتنمية الصناعية، وتتم من خلال تطبيق التحليل بحسب نوع الجنسين في جميع مراحل المشروع.
    Sin embargo, ha ajustado los gastos de viaje y alojamiento mediante la aplicación de tipos uniformes. UN لكنه قام بإدخال تعديلات على تكاليف السفر ومكان الإقامة من خلال تطبيق أسعار موحدة.
    Hasta el momento el derecho irlandés no ha adoptado una definición de terrorismo y ha abordado este fenómeno mediante la aplicación del derecho penal general. UN لم يُعرِّف القانون الأيرلندي حتى اليوم الإرهاب غير أنه عالج تلك الظاهرة من خلال تطبيق القانون الجنائي العام.
    Además, la Directora Ejecutiva considera que el objetivo de que no haya subsidios cruzados de la cofinanciación se puede lograr mediante la aplicación de una tasa única. UN وعلاوة على ذلك، ترى المديرة التنفيذية أن هدف تجنب دعم التمويل المشترك يمكن الوصول إليه من خلال تطبيق المعدل الوحيد.
    La visión de Graz: agua para todos mediante la aplicación de la tecnología espacial UN رؤية غراتس: الماء من أجل الجميع من خلال تطبيق تكنولوجيا الفضاء
    El objetivo fundamental del Gobierno es lograr una mayor equidad y respeto de las diferencias culturales y lingüísticas mediante la aplicación de una política nacional participativa, intercultural y respetuosa de la diversidad. UN وأضاف أن الهدف الأساسي للحكومة هو تحقيق مزيد من الإنصاف والاحترام للاختلافات الثقافية واللغوية من خلال تطبيق سياسة وطنية تشاركية تقوم على أساس تعدد الثقافات واحترام التنوع.
    84. Es necesario simplificar la gestión de los proyectos y mejorarla mediante la aplicación de métodos óptimos y económicos. UN 84- واختتم كلمته مؤكدا على ضرورة تبسيط إدارة المشاريع وتحسينها من خلال تطبيق أمثل الأساليب الاقتصادية.
    No obstante, en el marco disponible no ha sido posible mejorar resultados mediante la aplicación de la metodología. UN غير أنه، لم يتسن في الإطار المذكور تحقيق نتائج من خلال تطبيق هذه المنهجية.
    Para cumplir sus objetivos, organiza, facilita y lleva a cabo reuniones centradas en la interacción creativa mediante la aplicación de las aptitudes para el diálogo. UN وتحاول هذه الجماعات تحقيق هذا المقصد من خلال عقد التجمعات وتيسيرها وتصميمها مع الاهتمام بالتفاعل الخلاق من خلال تطبيق مهارات الحوار.
    Promoción de la ciencia y la educación mediante la aplicación de nuevas tecnologías. UN وتعزيز العلم والتعليم من خلال تطبيق التكنولوجيات الحديثة.
    Esas dos crisis demuestran la necesidad de fortalecer el régimen de no proliferación nuclear mediante la aplicación universal de los acuerdos de salvaguardias del OIEA y la universalización del Protocolo Adicional. UN وتبرهن هاتان الأزمتان على ضرورة تدعيم نظام عدم الانتشار النووي من خلال تطبيق اتفاقات ضمانات الوكالة الدولية للطاقة الذرية على الصعيد العالمي وتحقيق عالمية البروتوكول الإضافي.
    No había motivo para pagar la prestación por hijos a cargo exclusivamente con arreglo a la práctica local, aplicando el principio Flemming. UN وليس هناك ما يبرر دفع بدل إعالة اﻷولاد على أساس الممارسات المحلية فقط من خلال تطبيق مبدأ فليمنغ تطبيقا حرفيا.
    Los gastos de las funciones asociadas de administración y eficacia del desarrollo se sufragarán aplicando la política del PNUD en materia de recuperación de gastos. UN وستغطي تكاليف مهام الإدارة وفعالية التنمية المرتبطة من خلال تطبيق سياسة البرنامج الإنمائي في استرداد التكاليف.
    Por lo demás, la distribución por categorías entre Angestellte y Beamte determinada por la aplicación de la Norma General de la CAPI se veía confirmada por las equivalencias de categorías establecidas entre los dos grupos por las autoridades alemanas. UN وفضلا عن ذلك فإن أنماط معادلة الرتب بين الفئتين التي وضعتها السلطات اﻷلمانية تؤيد نمط التدرج الوظيفي بين الفئتين الذي تم تحديده من خلال تطبيق المعيار الرئيسي للجنة الخدمة المدنية الدولية.
    El Gobierno del orador acoge con agrado la decisión de fortalecer al PNUMA mediante la introducción de la composición universal de su Consejo de Administración y el propuesto aumento de los recursos financieros. UN وأعرب عن ترحيب حكومته بالقرار المتخذ بشأن تعزيز برنامج الأمم المتحدة للبيئة من خلال تطبيق العضوية العالمية على مجلس إدارته، وباقتراح زيادة الموارد المالية المخصصة لبرنامج البيئة.
    Por consiguiente, era menester reducir la utilización de productos agroquímicos en la agricultura tradicional mediante la adopción de métodos integrados de producción agrícola y llevar a acercar lo más posible la agricultura a la agricultura biológica. UN ولذلك، من الضروري التقليل من استخدام الكيميائيات الزراعية في الزراعة التقليدية من خلال تطبيق طرائق متكاملة في الإنتاج الزراعي، وتحويل أجزاء من الزراعة إلى أقرب ما يكون من الزراعة الطبيعية.
    El proyecto tiene por objeto compensar la insuficiencia de agua en nuestra región por medio de la aplicación de técnicas nucleares. UN ويهدف هذا المشروع إلى معالجة شح المياه في منطقتنا من خلال تطبيق التقنيات النووية.
    Además, el Fondo reforzará la descentralización mediante un sistema de contrapesos y salvaguardias que asegure el control de la calidad y la plena rendición de cuentas respecto de los resultados. UN وعلاوة على ذلك، سيعزز الصندوق إضفاء الطابع اللامركزي من خلال تطبيق نظام للضوابط والموازين يضمن جودة النوعية ويكفل المساءلة الكاملة عن النتائج.
    Sin embargo, la impunidad también se combate a nivel nacional con la aplicación de la jurisdicción universal. UN لكن مكافحة الإفلات من العقاب تتم أيضا على الصعيد الوطني من خلال تطبيق الولاية القضائية العالمية.
    Por tanto, la pertinencia de la política de la competencia para la regulación de la protección del consumidor estaba vinculada a la optimización del bienestar de los consumidores gracias a la aplicación de la política de la competencia. UN لذا فإن أهمية سياسة المنافسة لأنظمة حماية المستهلك ترتبط بتعزيز رفاه المستهلك من خلال تطبيق سياسة المنافسة.
    El Organismo ha consolidado esas actividades a través de la aplicación de técnicas moleculares en esferas tan variadas como la erradicación de los insectos, la obtención de agua potable, la gestión de los recursos hídricos y el mejoramiento genético de los cultivos de alimentos. UN وقد وطــدت الوكالة هذه اﻷنشطة من خلال تطبيق التقنيــات الجزيئية في مجالات متنوعة من قبيل القضــاء علــى الحشرات، وتنمية مياه الشرب وادارة موارد المياه، والتحسين الوراثي للمحاصيل الغذائية.
    Las partes cooperarán entre sí para adoptar las medidas adecuadas con objeto de aplicar el principio de precaución a la prevención de la contaminación mediante la utilización de métodos no contaminantes de producción, y no adoptando un criterio de emisiones permisibles basado en supuestos de la capacidad de asimilación.” UN وتتعاون اﻷطراف مع بعضها في اتخاذ التدابير الملائمة من أجل تنفيذ المبدأ الوقائي إزاء منع التلوث من خلال تطبيق طرق اﻹنتاج النظيفة بدلا من اتباع نهج الانبعاثات القائم على افتراضات وجود قدرات تحويلية " )٥٦(.
    El Comité reconoce los esfuerzos realizados por el Estado parte para prevenir graves violaciones de derechos humanos a través del establecimiento del Sistema de Alerta Temprana (SAT) y la presencia de defensores comunitarios en poblaciones de alta vulnerabilidad. UN 18- تقر اللجنة بالجهود التي تبذلها الدولة الطرف من أجل منع حدوث انتهاكات جسيمة لحقوق الإنسان من خلال تطبيق نظام الإنذار المبكر ووجود مدافعين عن المجتمعات المحلية ضمن الفئات السكانية الأشد استضعافا.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more