El derecho internacional debe aplicarse mediante políticas de Estado y en las relaciones internacionales. | UN | إذ يتعيَّن تطبيق القانون الدولي من خلال سياسات الدولة وفي علاقاتها الدولية. |
Estos problemas serán después abordados mediante políticas y programas sostenidos, incluso políticas y programas nuevos o revisados, si es necesario. | UN | وعندئذ يتم التصدي لهذه المشاكل من خلال سياسات وبرامج مستدامة، تشمل سياسات وبرامج جديدة أو منقحة عند الاقتضاء. |
• El aumento de los ingresos de las unidades familiares mediante políticas de precios, subvenciones y precios de compra más elevados para los productos locales. | UN | ● زيادة دخول اﻷسر المعيشية من خلال سياسات التسعير، وإعانات اﻷسعار، وزيادة أسعار شراء المنتجات المحلية. |
El derecho a alimentos se debe garantizar por medio de políticas públicas eficaces y es preciso hacer frente a las causas fundamentales del hambre. | UN | ويجب ضمان الحق في الغذاء من خلال سياسات عامة وفعالة ولا بد من معالجة الأسباب الجذرية للجوع. |
Sólo a través de políticas de reconciliación y restablecimiento de la confianza decididas y concertadas surgirá una perspectiva realista de resolver pacíficamente el conflicto actual. | UN | ولن تظهر آفاق واقعية لحل النزاع القائم بالوسائل السلمية إلا من خلال سياسات حكومية هادفة ومنسقة للمصالحة وإعادة الثقة. |
Especial atención otorga el Gobierno a la transformación de la estructura del Estado, particularmente a la del órgano ejecutivo, mediante políticas de modernización. | UN | وتولي الحكومة عناية خاصة لعملية تحويل هياكل الدولة، ولا سيما هيكل جهازها التنفيذي. من خلال سياسات التحديث. |
Australia y Nueva Zelandia han promovido la agricultura y el desarrollo rural sostenibles mediante políticas y programas nacionales pertinentes. | UN | 105 - وأدخلت استراليا ونيوزيلندا الزراعة والتنمية الريفية المستدامة من خلال سياسات وبرامج وطنية ذات صلة. |
Unos pocos países también han estudiado formas de fomentar el seguimiento del período extraordinario de sesiones mediante políticas y programas de asistencia oficial para el desarrollo (AOD). | UN | كما استكشف عدد قليل من البلدان سبل تعزيز متابعة الدورة الاستثنائية من خلال سياسات وبرامج المساعدة الإنمائية الرسمية. |
Esto se conseguirá mediante políticas cambiarias y políticas económicas nacionales que fomenten la estabilidad interna. | UN | وسيتم هذا من خلال سياسات أسعار الصرف والسياسات الاقتصادية المحلية التي تعزز الاستقرار المحلي. |
Maneras en que la violencia contra las mujeres y niñas indígenas se sanciona mediante políticas y prácticas del Estado | UN | بيان كيفية ممارسة العنف ضد نساء وفتيات الشعوب الأصلية من خلال سياسات الدولة وممارساتها. |
El acceso de las niñas y mujeres a la educación secundaria superior debería fomentarse mediante políticas y programas que permitan alentar a las niñas a permanecer en la escuela y ofreciendo apoyo financiero y eliminando los obstáculos. | UN | وينبغي زيادة فرص حصول الفتيات والنساء على التعليم الثانوي والعالي من خلال سياسات وبرامج تشجع الفتيات على البقاء في المدرسة ومن خلال توفير الدعم المالي وإزالة العقبات التي تحول دون ذلك. |
Los Estados tienen la obligación de abordar estas formas de discriminación, incluso mediante políticas y programas específicos. | UN | والدول ملزمة بمعالجة هذه الأشكال من التمييز، بما في ذلك من خلال سياسات وبرامج محددة. |
La diferencia entre la pobreza indígena y no indígena había descendido y Chile se proponía reducirla aún más por medio de políticas pertinentes. | UN | وتقلّصت الفجوة القائمة في الفقر بين السكان الأصليين والسكان غير الأصلين، وتهدف شيلي إلى مزيد تقليصها من خلال سياسات صائبة. |
Desarrollo urbano sostenible por medio de políticas para ciudades más seguras y de prevención de la delincuencia urbana | UN | تحقيق التنمية الحضرية المستدامة من خلال سياسات لزيادة أمان المدن ومكافحة الجريمة الحضرية |
Desarrollo urbano sostenible por medio de políticas para ciudades más seguras y de prevención de la delincuencia urbana | UN | تحقيق التنمية الحضرية المستدامة من خلال سياسات لزيادة أمان المدن ومكافحة الجريمة الحضرية |
En relación con la Convención sobre el Genocidio, con sus señaladas limitaciones, se trataba de recuperar la tipificación como delito del genocidio perpetrado a través de políticas frontalmente lesivas contra las culturas indígenas. | UN | ففيما يتعلق باتفاقية منع جريمة الإبادة الجماعية، بنواقصها المذكورة، كان الهدف المتوخى هو استعادة تجريم الإبادة الجماعية التي تُرتكب من خلال سياسات تلحق أضرارا مباشرة بثقافات الشعوب الأصلية. |
Nuestro deber es proteger a todos los miembros de la familia y velar por su bienestar a través de políticas sostenibles para la erradicación de la pobreza. | UN | ومن واجبنا أن نحمي جميع أفراد الأسرة وأن نلبي احتياجاتهم من خلال سياسات مستدامة تستهدف القضاء على الفقر. |
En caso de producirse efectos negativos, éstos deberían corregirse con políticas de protección de los pobres. | UN | فإذا ما طرأت هذه الزيادات، ينبغي معالجة تلك الآثار السلبية من خلال سياسات تهدف إلى حماية الفقراء. |
Los Estados partes se comprometieron a asegurar, mediante sus políticas oficiales, la aplicación de la Plataforma de Acción y a respetar los compromisos contraídos para mejorar la situación de las mujeres en sus países respectivos. | UN | وتعهدت الدول الأطراف بأن تعمل، من خلال سياسات حكوماتها، على تنفيذ برنامج العمل واحترام الالتزامات المتعلقة بتحسين وضع المرأة في بلدان كل منها. |
El Gobierno no pudo lograr un entorno propicio mediante las políticas y reglamentos apropiados. | UN | ولم تستطع الحكومة ضمان بيئة تمكينية ملائمة من خلال سياسات وأنظمة مناسبة. |
U. Consecución de los objetivos de desarrollo del Milenio mediante una política macroeconómica socialmente inclusiva | UN | شين - إعمال الأهداف الإنمائية للألفية من خلال سياسات الاقتصاد الكلي الشاملة اجتماعيا |
Implica indudablemente una noción de complementariedad NorteSur y centroperiferia; al mismo tiempo, ofrece, sin embargo, la posibilidad de romper el círculo vicioso del subdesarrollo mediante la adopción de políticas apropiadas. | UN | ومع ذلك، فهو يمثل في الوقت ذاته، إمكانية الخروج من حلقة التخلف المفرغة من خلال سياسات ملائمة. |
El Canadá ha demostrado su adhesión firme a los principios del juego limpio y la ética en el deporte, especialmente a través de las políticas y los programas tendientes a aumentar el acceso de las mujeres al deporte y sus esfuerzos por controlar el uso de drogas. | UN | وأظهرت كندا التزاما قويا بمبدئي النزاهة واﻷخلاقيات في الرياضة، خصوصا من خلال سياسات وبرامج ترمي إلى زيادة مشاركة النساء في الرياضة ومن خلال جهودنا المتصلــة بمكافحة تعاطي المنشطات. |
Era de particular importancia que la transición al desarrollo de los países pobres muy endeudados se hiciera por conducto de políticas comerciales y financieras coherentes una vez que esos países hubieran alcanzado el punto de culminación de la iniciativa. | UN | وقالوا إن ضمان الانتقال إلي مرحلة التنمية من خلال سياسات مالية وتجارية متماسكة أمر يتسم بأهمية خاصة بالنسبة للبلدان الفقيرة المثقلة بالديون بمجرد وصولها إلي نقطة اكتمال المبادرة الخاصة بالبلدان الفقيرة المثقلة بالديون. |
El Centro también procurará tener el mismo número de funcionarios y funcionarias aplicando políticas de contratación y promoviendo las perspectivas de carrera. | UN | وتشمل أنشطة المركز المؤسسية أيضا الجهود الرامية إلى تحقيق المساواة بين الجنسين بين موظفيه من خلال سياسات التعيين والمسارات الوظيفية. |
La mundialización entraña costos que pueden mitigarse adoptando políticas adecuadas en los ámbitos económico, social y financiero. | UN | وأردف قائلا إن العولمة لها تكاليفها، إلا أن تلك التكاليف يمكن تخفيفها من خلال سياسات اقتصادية واجتماعية ومالية متينة. |
Por ejemplo, los gobiernos podían ver limitada su capacidad para promover mejoras a nivel microeconómico como resultado de políticas macroeconómicas como las políticas de ajuste estructural, Acuerdo de Basilea II, sobre coeficientes mínimos de capital, las normas de la Unión Europea para establecer un mercado financiero único y el acuerdo de la OMC sobre subvenciones. | UN | فعلى سبيل المثال، قد تكون الحكومات مقيدة في قدرتها على تشجيع إدخال تحسينات على مستوى الاقتصاد الجزئي من خلال سياسات على مستوى الاقتصاد الكلي، مثل سياسات التكييف الهيكلي، واتفاق بازل الثاني بشأن رؤوس الأموال، وقواعد الاتحاد الأوروبي لإنشاء سوق مالية واحدة، واتفاقية منظمة التجارة العالمية بشأن الإعانات. |