Tomando nota asimismo de los esfuerzos realizados por los Estados Miembros para reaccionar a estos problemas y cuestiones mediante la formulación de un enfoque común, | UN | وإذ تلاحظ أيضا الجهود التي تبذلها الدول اﻷعضاء للاستجابة لهذه الشواغل والمسائل من خلال صياغة نهج مشترك، |
Tomando nota también de los esfuerzos realizados por los Estados Miembros para reaccionar a estos problemas y cuestiones mediante la formulación de un enfoque común, | UN | وإذ تلاحظ أيضا الجهود التي تبذلها الدول اﻷعضاء للاستجابة لهذه الشواغل والمسائل من خلال صياغة نهج مشترك، |
Anteriormente se ha tratado, mediante la formulación de sugerencias, de superar el impasse político. | UN | وقد بذلت في الماضي جهود من خلال صياغة اقتراحات للخروج من المأزق السياسي لكنّها لم تتكلّل بالنّجاح. |
10. Entre 2008 y 2012, Malí reforzó su marco normativo nacional mediante la redacción y la aprobación de leyes, en particular: | UN | 10- دعّمت مالي بين عامي 2008 و2012 إطارها التشريعي الوطني من خلال صياغة قوانين جديدة وإقرارها، ومن بينها: |
En ese contexto, se sugirió que la UNESCO desempeñara un papel rector formulando un programa de actividades para el decenio en consulta con los Estados Miembros. | UN | وأشير في ذلك السياق إلى أنه ينبغي أن تلعب اليونسكو دورا توجيهيا من خلال صياغة برنامج أنشطة العقد بالتشاور مع الدول الأعضاء. |
Los productos finales se generan con el fin de influir en las políticas y la adopción de decisiones a través de la formulación de asesoramiento de múltiples opciones a las políticas. | UN | وتهدف هذه النواتج للتأثير على السياسة العامة وصنع القرارات من خلال صياغة مشورة سياسية متعددة الخيارات. |
La República Checa había centrado sus esfuerzos en la integración de la minoría romaní mediante la elaboración de estrategias amplias sobre esta cuestión. | UN | وتركّز الجمهورية التشيكية جهودها على دمج أقلية الروما من خلال صياغة استراتيجيات شاملة في هذا الشأن. |
La migración podría contribuir asimismo al desarrollo mediante la formulación y la aplicación de amplias políticas de migración por los países de origen, tránsito y destino. | UN | ويمكن للهجرة أن تسهم بشكل أفضل في التنمية من خلال صياغة وتنفيذ سياسات هجرة شاملة من جانب البلدان الأصلية، وبلدان العبور والمقصد. |
Papua Nueva Guinea está teniendo en cuenta algunas de esas exigencias mediante la formulación de legislación nacional de lucha contra el terrorismo. | UN | تنظر بابوا غينيا الجديدة حالياً في بعض من هذه المتطلبات من خلال صياغة مسودّة تشريع وطني لمكافحة الإرهاب. |
ii) Mantenimiento de la integración de las intervenciones de los programas de las Naciones Unidas en Sierra Leona mediante la formulación y aplicación de un documento de estrategia | UN | ' 2` مواصلة تكامل أنشطة الأمم المتحدة البرنامجية في سيراليون، من خلال صياغة وتنفيذ وثيقة للاستراتيجية |
Se proporcionó apoyo para la elaboración de mecanismos subregionales de incorporación del género en las políticas de desarrollo mediante la formulación de indicadores sobre la situación de la mujer. | UN | وقُدِّم الدعم لوضع آليات دون إقليمية لتعميم المنظور الجنساني في سياسات التـنمية من خلال صياغة مؤشرات عن حالة المرأة. |
Objetivo: Mejorar la urbanización sostenible mediante la formulación y aplicación de políticas, estrategias y programas sobre urbanismo y vivienda, principalmente en los planos nacional y regional | UN | الهدف: تحسين استدامة التحضر من خلال صياغة وتنفيذ السياسات والاستراتيجيات والبرامج المتعلقة بالمناطق الحضرية والإسكان، على الصعيدين الوطني والإقليمي في المقام الأول. |
Derecho a las tierras mediante la formulación de una política de tierras y de un sistema seguro de tenencia de tierras; | UN | إعمال الحقوق المتعلقة بالأرض من خلال صياغة سياسة للأراضي ووضع نظام آمن لحيازة الأراضي |
En resumen, mediante la formulación de una Estrategia Mundial de Vivienda hasta el año 2025 y su aplicación, la estrategia estará integrada por los siguientes elementos: | UN | وباختصار، ستتضمن الاستراتيجية، من خلال صياغة استراتيجية الإسكان العالمية حتى عام 2025 وتنفيذها، العناصر التالية: |
Se prestó apoyo a las reformas de la justicia penal mediante la formulación de proyectos de asistencia técnica y su ejecución en Benin, Burkina Faso y Túnez. | UN | ودُعمت إصلاحات العدالة الجنائية من خلال صياغة مشاريع المساعدة التقنية وإمكانية تطبيقها في بنن وبوركينا فاسو وتونس. |
Dado este panorama, el Japón cree que el Relator Especial ha actuado correctamente al señalar primero algunos principios generales, en vez de tratar de crear una estructura pormenorizada y exhaustiva mediante la redacción de artículos concretos. | UN | وفي ضوء هذه الخلفية ترى اليابان أن المقرر الخاص قد اتخذ الطريق الصحيح في اختيار بعض المبادئ العامة كنقطة أولى بدلاً من محاولة استحداث هيكل تفصيلي وشامل من خلال صياغة مواد محددة. |
El Gobierno del Sudán confiere prioridad a las cuestiones de las personas que viven con el VIH/SIDA mediante la redacción de una ley especial y de reformas jurídicas para preservar los derechos de las personas infectadas por el virus y para protegerlas de la estigmatización y la discriminación. | UN | وتعطي حكومة السودان أولوية لقضايا الأشخاص المصابين بالإيدز من خلال صياغة قانون جديد وإصلاحات قانونية للمحافظة على حقوق المصابين بعدوى الفيروس ولحمايتهم من وصمة العار والتمييز. |
Esto se logra formulando objetivos y logros previstos más precisos y mejorando los procesos de supervisión y evaluación. | UN | ويتحقق ذلك من خلال صياغة أهداف وإنجازات متوقعة وجيهة أكثر، وعن طريق اتخاذ ترتيبات محسَّنة للرصد والتقييم. |
Los productos finales se generan con el fin de influir en las políticas y la adopción de decisiones a través de la formulación de asesoramiento de múltiples opciones a las políticas. | UN | وتهدف هذه النواتج للتأثير على السياسة العامة وصنع القرارات من خلال صياغة مشورة سياسية متعددة الخيارات. |
En tercer lugar, consideramos que la creación de un marco jurídico para esta cooperación mediante la elaboración y concertación de acuerdos de cooperación entre el Organismo y varios organismos del sistema de las Naciones Unidas ha ofrecido una garantía de continuidad y estabilidad a largo plazo en sus relaciones. | UN | ثالثا، نعتقد أن وضع إطار قانوني لهذا التعاون من خلال صياغة وإبرام اتفاقات للتعاون بين الوكالة وعدة هيئات داخل منظومة اﻷمم المتحدة يوفر ضمانا لاستمرار واستقرار العلاقات بينها على المدى الطويل. |
En particular, los relatores especiales instaron al Comité de Derechos Humanos a que considerase la posibilidad de adoptar normas complementarias sobre la interrelación entre la libertad de expresión, la libertad de religión y la discriminación, en particular redactando una observación general sobre el artículo 20. | UN | وبصفة خاصة، فقد شجع المقرران الخاصان كلاهما اللجنة المعنية بحقوق الإنسان على النظر في إمكانية اعتماد معايير تكميلية بشأن الترابط بين حرية التعبير وحرية الدين وعدم التمييز، وبخاصة من خلال صياغة تعليق عام بشأن المادة 20. |
Esta voluntad política queda patente con la formulación y ejecución de planes nacionales de acción. | UN | وتتضح هذه الإرادة السياسية من خلال صياغة وتنفيذ خطط العمل الوطنية. |
Esperamos que el período extraordinario de sesiones de la Asamblea General dedicado al control internacional de drogas, cuya celebración se prevé para el año que viene, arroje resultados positivos al formular una estrategia que sirva para combatir, en ambos siglos, los delitos relacionados con las drogas por medio del fortalecimiento de la cooperación internacional y de medidas efectivas de aplicación. | UN | ونأمل أن تتمخض دورة الجمعية العامة الاستثنائية المكرسة للمراقبة الدولية للمخدرات، المقرر عقدها في السنة القادمة، عن نتائج إيجابية من خلال صياغة استراتيجية تغطي القرن بأكمله لمكافحة الجرائم المتصلة بالمخدرات من خلال تعزيز التعاون الدولي باﻹضافة إلى تدابير فعالة لتنفيذها. |
Sri Lanka es parte de la principales convenciones multilaterales sobre drogas; la Junta Nacional sobre Fiscalización de Sustancias Peligrosas de Sri Lanka lleva a cabo las actividades necesarias para cumplir con sus obligaciones por medio de la formulación de una legislación nacional. | UN | وقال في ختام كلمته إن بلده طرف في الاتفاقات المتعددة اﻷطراف الرئيسية المعنية بالمخدرات كما أن مجلس سري لانكا الوطني لمكافحة المخدرات يتخذ إجراءات ملائمة لتنفيذ التزامات سري لانكا وذلك من خلال صياغة تشريع وطني. |