El Gobierno apoya esa capacitación mediante diversas medidas fiscales y los recursos del FSE. | UN | وتقوم الحكومة بدعم ذلك من خلال مختلف التدابير الضريبية والصندوق الاجتماعي الأوروبي. |
La capacidad técnica de esas instituciones se ha fortalecido mediante diversas actividades de capacitación centradas, entre otras cosas, en la cartografía digital y la gestión financiera. | UN | وقد تم تدعيم القدرة الفنية لتلك المؤسسات من خلال مختلف أنواع التدريب بما في ذلك الرسم الرقمي للخرائط واﻹدارة المالية. |
Este Gobierno ha promovido la cooperación intencional a través de diversos programas que se especifican en el Informe Base. | UN | وقد عزَّزت هذه الحكومة التعاون الدولي من خلال مختلف البرامج الموصوفة في الوثيقة الأساسية. |
La Unión Europea no habría progresado como lo hizo sin financiación innovadora, suficiente y sostenida mediante diversos mecanismos, incluidos impuestos selectivos. | UN | ولم يتقدم الاتحاد اﻷوروبي بدون تمويل مبتكر وكاف ومستمر من خلال مختلف اﻵليات، بما في ذلك فرض ضرائب انتقائية. |
Además, se han otorgado subsidios a mujeres rurales a través de diversas entidades estatales, como la Corporación Agrícola Financiera. | UN | وبالإضافة إلى ذلك قُدمت منح إلى المرأة الريفية من خلال مختلف الهيئات الحكومية ومن ذلك مثلاً المؤسسة المالية الزراعية. |
En mi país nos hemos comprometido profundamente con estos principios tanto en el ámbito nacional, a través de las normas constitucionales, como internacionalmente, por medio de diversas convenciones y tratados internacionales. | UN | ونحن، في بلدي، التزمنا التزاما عميقا بتلك المبادئ، سواء في المجال الوطني من خلال الأحكام الدستورية، أو في الساحة الدولية من خلال مختلف الاتفاقيات والمعاهدات الدولية. |
mediante diversas propuestas y actividades, la Unión Interparlamentaria también respaldó los esfuerzos de las Naciones Unidas para promover la situación de la mujer y su participación en la vida política. | UN | كما عزز الاتحاد، من خلال مختلف الاقتراحات واﻷنشطة، جهود اﻷمم المتحدة للنهوض بمركز المرأة ومشاركتها في الحياة السياسية. |
* Mejorar los mecanismos nacionales para la promoción de empresas innovadoras basadas en el conocimiento, mediante diversas intervenciones e incentivos; | UN | تحسين الآليات الوطنية من أجل تعزيز الشركات القائمة على المعرفة والمبدعة من خلال مختلف التدخلات والحوافز؛ |
Los participantes reafirmaron la opinión común a todos ellos de que la capacidad de África para el mantenimiento de la paz debía y podía aumentarse mediante diversas formas de cooperación bilateral y multilateral. | UN | وأعاد المشاركون تأكيد رأيهم المشترك بأنه ينبغي، ويمكن، تعزيز قدرة أفريقيا على حفظ السلام من خلال مختلف أشكال التعاون الثنائي والمتعدد اﻷطراف. |
Posteriormente, dichos mensajes se difunden a través de diversos métodos de comunicación, como las publicaciones. | UN | وتُعمم تلك البحوث على نطاق واسع من خلال مختلف طرائق الاتصال، بما في ذلك النشر. |
La eficacia de los programas del UNICEF se difunde a través de diversos medios de comunicación: publicaciones, la televisión, la radio y la Internet. | UN | ٥١ - وتتضح فعالية برامج اليونيسيف من خلال مختلف وسائل اﻹعلام: المنشورات، والتليفزيون، والراديو وشبكة اﻹنترنت. |
mediante diversos informes de vigilancia, la OSCE efectúa valiosas aportaciones a la mejora del funcionamiento de esos órganos. | UN | وتقدم المنظمة، من خلال مختلف تقارير الرصد، مدخلات قيِّمة لتحسين تسيير أعمال هذه الهيئات. |
La SADC sigue colaborando con el sistema de las Naciones Unidas mediante diversos programas en materia de seguridad y paz, salud, educación, medio ambiente y gestión sostenible de recursos, y comercio. | UN | وتواصل الجماعة الإنمائية التعاون مع منظومة الأمم المتحدة من خلال مختلف البرامج في ميادين من قبيل السلام والأمن، والصحة، والتعليم، والبيئة، وإدارة الموارد بصورة مستدامة، والتجارة. |
El Gobierno de Malta ha reafirmado constantemente su compromiso con el logro de la igualdad entre las mujeres y los hombres a través de diversas iniciativas y medidas políticas. | UN | تعيد حكومة مالطة التأكيد باستمرار على التزامها بتحقيق المساواة بين الرجل والمرأة من خلال مختلف مبادراتها وتدابيرها في مجال السياسة. |
Su objetivo es orientar al país a través de diversas técnicas y etapas para la elaboración del inventario, proporcionando una metodología, ejemplos ilustrativos e información extensa sobre las fuentes de liberación de mercurio. | UN | وهدف مجموعة الأدوات هذه هو إرشاد البلد من خلال مختلف التقانات ومراحل وضع هذه القائمة، وذلك عن طريق توفير منهجية، وأمثلة تصويرية ومعلومات واسعة النطاق عن مصادر إطلاق الزئبق. |
El Gobierno de Albania sigue decidido a incrementar aún más la capacidad nacional en la esfera del control de las armas pequeñas y las armas ligeras por medio de diversas medidas simultáneas e integradas sobre la transferencia, la gestión del almacenamiento y la destrucción. | UN | ولا تزال حكومة ألبانيا مصممة على زيادة قدرتها الوطنية في مجال مراقبة الأسلحة الصغيرة والأسلحة الخفيفة من خلال مختلف التدابير المتزامنة والمتكاملة المتعلقة بالنقل وإدارة المخزونات وتدميرها. |
El terrorismo debe ser enfrentado a través de medidas concertadas que han sido decididas por el Consejo de Seguridad y, en particular, en un marco jurídico que tiene ya un amplio desarrollo a través de varios instrumentos que deben ser ratificados por todos los Estados si anhelamos un progreso decisivo en este campo. | UN | ويجب الكفاح ضد الإرهاب عن طريق اتخاذ تدابير منسقة يقررها مجلس الأمن، ولا سيما ضمن الإطار القضائي الذي سبق وضعه بشكل عام من خلال مختلف الصكوك التي يتعين أن تقوم جميع الدول بالتصديق عليها إذا أردنا أن نرى تقدما حازما في هذا المجال. |
El ingreso de estas armas a través de distintos canales ilícitos atiza los conflictos civiles y la violencia criminal, cuyas dimensiones e intensidad afectan y a veces sobrepasan las posibilidades de las fuerzas nacionales de seguridad. | UN | وتدفق هذه الأسلحة من خلال مختلف القنوات غير المشروعة يشعل جذوة الصراع الأهلي والعنف الإجرامي الذي يبلغ من الاتساع والكثافة حد محاصرة قوات الأمن الوطنية وقهرها في كثير من الأحيان. |
En total fueron 163 las mujeres contratadas por medio de diversos cupos, es decir el 19% de la contratación total. | UN | وإجمالا جرى توظيف ١٦٣ سيدة أى ١٩ في المائة من إجمالي التعيينات من خلال مختلف الحصص. |
Era menester que los que formularan decisiones establecieran compromisos más firmes incluso mediante diferentes mecanismos que previeran la financiación a largo plazo. | UN | وهذا يستدعي زيادة في الالتزام من قبل صانعي القرار، من خلال مختلف اﻵليات التي من شأنها أن تقدم تمويلا طويل اﻷجل. |
También debe ocuparse de cómo se ponen en práctica esos marcos a través de los distintos mecanismos institucionales establecidos a tal efecto, su gobernanza y administración y su funcionamiento concreto. | UN | كما ينبغي أن تهتم بالكيفية التي تُنفَّذ بها هذه الأطر، من خلال مختلف الترتيبات المؤسسية المنشأة للقيام بذلك، وبأسلوب إدارتها وتسييرها وبالكيفية التي تعمل بها على صعيد الممارسة. |
Por eso seguimos insistiendo, junto con otros países, a través de distintas actividades, para ampliar y para que todos los Estados puedan ratificar este instrumento. | UN | وإننا لا نزال ندعو، مع دول أخرى، من خلال مختلف الأنشطة، إلى توسيع المعاهدة حتى تصبح كل الدول من الأطراف الموقعة عليها. |
Este hecho adquiere una especial relevancia en el contexto del proceso electoral que goza de las garantías necesarias y suficientes para la libre expresión de todas las fuerzas políticas, a través de los diversos medios de expresión. | UN | ويتسم ذلك بأهمية خاصة في إطار العملية الانتخابية التي ينبغي أن تتوفر فيها الضمانات اللازمة والكافية للسماح لجميع القوى السياسية بممارسة الحق في التعبير عن الرأي من خلال مختلف وسائط اﻹعلام. |
Se hacían esfuerzos por conocer el parecer de los usuarios por diversos conductos y métodos. | UN | وأفيد بأن جهودا تبذل لتلقي الافادات المرتدة من المستعملين من خلال مختلف القنوات والأساليب. |
También condenaron la imposición por parte de Israel del castigo colectivo contra el pueblo palestino mediante varias medidas ilegales, particularmente en la Franja de Gaza. | UN | وأدانوا أيضاً استمرار إسرائيل في فرض العقاب الجماعي على الشعب الفلسطيني من خلال مختلف التدابير غير القانونية، وخاصة في قطاع غزة. |