"من خلال مشاركتها في" - Translation from Arabic to Spanish

    • mediante su participación en
        
    • a través de su participación en
        
    • gracias a su participación en
        
    • por medio de su participación en
        
    • por conducto de su participación en
        
    • por su participación en
        
    • participando en
        
    • con su participación en
        
    • en su participación en
        
    • por la participación del Comisionado en
        
    • que entrañará participar en
        
    Un gran número de Estados Miembros, mediante su participación en el debate del Consejo, se sumaron a la importancia y gravedad de las deliberaciones del Consejo. UN وقام عدد كبير من الدول الأعضاء من خلال مشاركتها في مداولات المجلس بإضفاء المزيد من الأهمية والجدية على أعمال المجلس.
    Se informó de la adopción de varias medidas para empoderar a la mujer rural mediante su participación en la adopción de decisiones políticas. UN وجرى الإبلاغ عن عدد من التدابير لتمكين المرأة الريفية من خلال مشاركتها في اتخاذ القرارات السياسية.
    mediante su participación en los Comités de organizaciones no gubernamentales, la organización colabora con las ONG en la presentación de declaraciones y resoluciones encaminadas a impulsar el programa. UN وتتعاون الشراكة، من خلال مشاركتها في لجان المنظمات غير الحكومية، مع منظمات غير حكومية لتقديم بيانات وقرارات مصمَّمة بحيث تحرّك برنامج العمل إلى الأمام.
    Para estas actividades es esencial el compromiso de los Estados Miembros a través de su participación en las Misiones de las Naciones Unidas y en iniciativas regionales o bilaterales. UN والتزام الدول الأعضاء بهذه الأنشطة من خلال مشاركتها في بعثات الأمم المتحدة وفي المبادرات الإقليمية والثنائية أمر أساسي.
    En un corto período, nuestras fuerzas armadas han logrado granjearse la confianza y el respeto de las Naciones Unidas gracias a su participación en las misiones de mantenimiento de la paz. UN وفي وقت وجيز، تمكنت قواتنا المسلحة من أن تكسب ثقة الأمم المتحدة واحترامها من خلال مشاركتها في بعثات حفظ السلام.
    Está especialmente presente en África por medio de su participación en varias operaciones de mantenimiento de la paz en el continente. UN ولتونس وجود خاص، في أفريقيا من خلال مشاركتها في عدد من عمليات حفظ السلام في القارة.
    A todos se les dieron a conocer las tarifas de alquiler por conducto de su participación en el marco de los servicios comunes de la Oficina. UN وأُطلعت الوكالات على مبالغ الإيجار، من خلال مشاركتها في إطار الخدمات المشتركة الخاص بالمكتب.
    La organización ha contribuido a las iniciativas encaminadas al logro de los ODM mediante su participación en los siguientes actos: UN نفذت المنظمة الأهداف الإنمائية للألفية من خلال مشاركتها في:
    mediante su participación en la labor de las conferencias y reuniones internacionales consagradas a tales temas, la Jamahiriya contribuye a la redacción de muchas resoluciones y desempeña un papel activo en las reuniones del Comité Preparatorio de la Conferencia de las Partes encargada del examen del Tratado sobre la no proliferación de las armas nucleares, de 1995. UN وتساهم الجماهيرية من خلال مشاركتها في المؤتمرات واللقاءات الدولية المكرسة لهذه القضايا في صياغة العديد من القرارات وتلعب دورا هاما في اجتماعات اللجنة التحضيرية لمؤتمر عام ١٩٩٥.
    Las oficinas del UNICEF se han venido esforzando por promover los derechos de la mujer, poner fin a la violencia basada con el género y apoyar la potenciación de la mujer mediante su participación en el desarrollo político, social y económico. UN وما زالت مكاتب اليونيسيف تعمل على تعزيز حقوق المرأة، وإنهاء العنف القائم على التمييز بين الجنسين، ودعم تمكين المرأة من خلال مشاركتها في التنمية السياسية والاجتماعية والاقتصادية.
    En cuanto a Kazajstán, está preparando sus fuerzas de mantenimiento de la paz mediante su participación en el batallón de Asia central, compuesto por tres Estados de Asia central, y mediante la creación de su propio batallón nacional. UN وفيما يتعلق بكازاخستان، فإنها تشكل قوات لحفظ السلام من خلال مشاركتها في كتيبة وسط آسيا، التي تضم ثلاثة من دول آسيا الوسطى، وكذلك إنشــاء كتيبـــــة من كازاخستان خاصة بها.
    El ACNUDH prosiguió también su labor sobre derechos humanos y bioética, mediante su participación en el trabajo del Comité Interinstitucional de Bioética de las Naciones Unidas. UN كما واصلت المفوضية عملها في مجال حقوق الإنسان وأخلاقيات علم الأحياء من خلال مشاركتها في عمل اللجنة المشتركة بين الوكالات والمعنية بأخلاقيات علم الأحياء التابعة للأمم المتحدة.
    La República Eslovaca contribuye a dichos esfuerzos mediante su participación en la FIAS y su participación prevista en los equipos de reconstrucción provinciales. UN وتسهم الجمهورية السلوفاكية في تلك الجهود من خلال مشاركتها في القوة الدولية للمساعدة الأمنية، ومشاركتها المزمعة في أفرقة إعادة تعمير المقاطعات.
    En África, Túnez ha contribuido y sigue contribuyendo al restablecimiento y consolidación de la paz y la seguridad mediante su participación en operaciones de mantenimiento de la paz. UN أما في أفريقيا، فإن تونس قد ساهمت، وما زالت تساهم، في استعادة وتوطيد السلم والأمن من خلال مشاركتها في عمليات حفظ السلام.
    Asimismo, la Dependencia siguió promoviendo la concienciación sobre el VIH/SIDA mediante su participación en un programa de radio en directo, con llamadas de los oyentes, transmitido por la emisora de la UNMIL. UN وبالإضافة إلى ذلك، استمرت الوحدة أيضا في تعزيز الوعي بفيروس نقص المناعة البشرية/ الإيدز من خلال مشاركتها في البرنامج الإذاعي المباشر للبعثة الذي يشارك فيه المستمعون هاتفيا.
    En el Foro sobre la Estabilidad Financiera establecido en el Banco de Pagos Internacionales (BPI) para examinar los problemas derivados de la crisis intervienen en los países en desarrollo, pero sólo a través de su participación en grupos de trabajo especializados. UN ويضم منتدى الاستقرار المالي، الذي أنشئ في مصرف التسويات الدولية لبحث المسائل الناشئة عن اﻷزمات، البلدان النامية، ولكن فقط من خلال مشاركتها في أفرقة العمل المخصصة.
    Australia, a través de su participación en el proceso de Montreux y del grupo de trabajo de la OCAH, seguirá participando en los esfuerzos destinados a mejorar estos marcos. UN وستظل استراليا، من خلال مشاركتها في عملية مونترو والفريق العامل المعني بمكتب تنسيق الشؤون الإنسانية، تشارك في الجهود المبذولة لتحقيق المزيد من التعزيز لأطر العمل هذه.
    No obstante, abrigamos la esperanza de que las medidas acordadas para acoger los ecosistemas vulnerables sean implementadas en el corto plazo y sean tomadas en serio tanto por los Estados de manera individual como a través de su participación en las organizaciones de ordenación pesquera regional. UN ونرجو رغم ذلك أن تنفذ التدابير التي اتُفق عليها لحماية النظم البيئية الضعيفة في الأجل القريب وأن تنكب عليها الدول بجدية سواء على انفراد أو من خلال مشاركتها في منظمات إدارة مصايد الأسماك الإقليمية.
    En el pasado, la DAA tuvo conocimiento de una amplia gama de adelantos gracias a su participación en reuniones y talleres, tal y como consta en sus informes anuales. UN وقد اطلعت وحدة دعم التنفيذ في الماضي على طائفة واسعة من التطورات من خلال مشاركتها في الاجتماعات وحلقات العمل على النحو المفصّل في تقاريرها السنوية.
    El orador reitera el apoyo del Gobierno del Perú a Haití por medio de su participación en la Misión; el Perú y la Argentina están elaborando planes para desplegar una compañía conjunta de ingenieros militares en Haití. UN وكرر دعم بلده لهايتي من خلال مشاركتها في البعثة المذكورة؛ وأشار إلى أن بيرو والأرجنتين يعملان بشأن خطط لوزع سَرِيَّة مشتركة لمهندسين من الجيش في هايتي.
    Este enfoque regional es conforme al proyecto de resolución sobre la pesca, en el cual se alienta a los Estados a que, por conducto de su participación en las organizaciones regionales de ordenación pesquera, inicien procesos de examen de su desempeño. UN وهذا النهج الإقليمي يتفق مع مشروع القرار المتعلق بمصائد الأسماك، الذي يشجع الدول، من خلال مشاركتها في المنظمات الإقليمية لإدارة مصائد الأسماك، على البدء في عمليات لاستعراض أدائها.
    75. La integración de la mujer en la vida política y social está determinada por su participación en los órganos representativos del Estado y la administración. UN 75- تنخرط المرأة في الحياة السياسية والاجتماعية من خلال مشاركتها في الهيئات التمثيلية لسلطة الدولة في الإدارة.
    El Uruguay ha estado activamente involucrado en estos dos procesos, participando en las operaciones de mantenimiento de la paz de las Naciones Unidas en el terreno. UN لقد شاركت أوروغواي بنشاط في كلتا العمليتين من خلال مشاركتها في عمليتي اﻷمم المتحدة لحفظ السلم في المنطقة.
    con su participación en la labor de esas organizaciones los Estados cooperan para identificar soluciones comunes de problemas de interés común. UN وتتعاون الدول، من خلال مشاركتها في أعمال تلك المنظمات، لوضع حلول مشتركة للمشكلات ذات الاهتمام المشترك.
    El Comité considera especialmente digno de mención el hecho de que Noruega es uno de los países que más insiste en la prioridad del sector social tanto en sus propios programas de asistencia al desarrollo como en su participación en los órganos internacionales competentes. UN ١٤١ - وترى اللجنة أيضا أن من المسائل التي تستحق اﻹشادة بصورة خاصة أن النرويج مـن أقوى البلدان تأكيدا ﻷولوية القطاع الاجتماعي، سواء في برامجها الخاصة بالمساعدة اﻹنمائية أو من خلال مشاركتها في المحافل الدولية ذات الصلة.
    Información suplementaria proporcionada durante la reunión del 25 de marzo de 2013: la institución del Comisionado ha sido acreditada con la categoría B. El acceso a la categoría A podría verse facilitada por la participación del Comisionado en los mecanismos del Consejo de Derechos Humanos pero no depende únicamente de la voluntad del Comisionado. UN المعلومات الإضافية المقدمة خلال اجتماع 25 آذار/مارس 2013: اعتُمدت مفوضية حقوق الإنسان وحظيت بمركز الفئة " باء " . ويمكن تيسير حصول المفوضية على مركز الفئة ألف من خلال مشاركتها في آليات مجلس حقوق الإنسان، لكن ذلك لا يتوقف فقط على إرادة مفوض حقوق الإنسان.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more