"من خلال وضع برامج" - Translation from Arabic to Spanish

    • mediante la elaboración de programas
        
    • mediante la formulación de programas
        
    • mediante el desarrollo de programas
        
    • mediante el establecimiento de programas
        
    • mediante programas de
        
    • mediante la preparación de programas
        
    • formulando programas
        
    • por medio de programas de
        
    También se ha trabajado en la elaboración de políticas encaminadas a garantizar la participación de los pueblos indígenas en el proceso de desarrollo, por ejemplo mediante la elaboración de programas de creación de capacidad. UN كما بذلت جهود فيما يتعلق بسياسات تستهدف ضمان مشاركة هذه الشعوب في عملية التنمية، مثلاً من خلال وضع برامج لبناء القدرات.
    ii) Mejor planificación mediante la elaboración de programas temáticos conformes a la gestión basada en los resultados y la estrategia de la UNODC UN `2` تحسين التخطيط من خلال وضع برامج مواضيعية تماشياً مع الإدارة القائمة على النتائج واستراتيجية المكتب
    En otros países, el UNICEF ayudó a mejorar la aplicación de la legislación vigente, entre otras cosas mediante la elaboración de programas de capacitación para funcionarios encargados de hacer cumplir la ley. UN وفي بلدان أخرى، ساعدت اليونيسيف على تحسين تنفيذ التشريعات القائمة بما في ذلك من خلال وضع برامج تدريبية لمسؤولي إنفاذ القانون.
    En este contexto, la Conferencia recomienda que el OIEA siga analizando cómo intensificar sus esfuerzos mediante la formulación de programas concretos. UN وفي هذا السياق، يوصي المؤتمر بأن تعمل الوكالة الدولية للطاقة الذرية على المزيد من اكتشاف الطرق والوسائل الكفيلة بتعزيز جهودها من خلال وضع برامج عملية في هذا الصدد.
    La Conferencia pone de relieve el papel que desempeña el OIEA en la prestación de asistencia a los Estados partes en desarrollo en la utilización de la energía nuclear con fines pacíficos mediante el desarrollo de programas eficaces encaminados a mejorar su capacidad científica, tecnológica y de reglamentación. UN 35 - ويشدد المؤتمر على دور الوكالة في مساعدة الأطراف من الدول النامية على الاستخدامات السلمية للطاقة النووية من خلال وضع برامج تتسم بالفعالية والكفاءة وتهدف إلى تحسين قدراتها العلمية والتكنولوجية والتنظيمية.
    Una de las preocupaciones de las antiguas Potencias coloniales, así como de los países desarrollados en general, era la de mantener cierta influencia en el mundo en desarrollo mediante el establecimiento de programas bilaterales de ayuda. UN ولعل أحد شواغل القوى الاستعمارية الماضية، والبلدان المتقدمة عموماً، كان أيضاً الاحتفاظ بنفوذها في العالم النامي من خلال وضع برامج معونة ثنائية.
    El Comité recomienda al Estado parte que mejore la concienciación y el conocimiento del Pacto mediante programas de enseñanza y formación en derechos humanos, entre otros para los miembros de la judicatura, y que promueva estos conocimientos entre los profesionales de la abogacía. UN توصي اللجنة الدولة الطرف بتحسين التوعية والمعرفة بالعهد من خلال وضع برامج التثقيف والتدريب في مجال حقوق الإنسان، بما في ذلك لصالح النظام القضائي، وتعزيز مثل هذه المعرفة في صفوف الهيئة القضائية.
    El OIEA debería seguir estudiando los posibles medios de reforzar sus actividades, mediante la preparación de programas concretos. UN وينبغي للوكالة أن تواصل تحري السبل والطرق الكفيلة بتعزيز جهودها من خلال وضع برامج محددة.
    En la práctica, la elaboración y el mejoramiento de estas medidas pueden ser apoyados de manera adecuada mediante la elaboración de programas de asistencia y la consolidación de la capacidad de las organizaciones regionales. UN إن اتخاذ هذه التدابير وتعزيزها يمكن دعمهما عمليا على النحو الأنسب من خلال وضع برامج للمساعدة وبناء قدرة المنظمات الإقليمية.
    Insta al Comité Especial a que intensifique la cooperación y el diálogo con las Potencias administradoras a fin de promover la descolonización mediante la elaboración de programas de trabajo específicos de cada caso, en consulta con las partes. UN وتحث اللجنة الخاصة على تكثيف التعاون والحوار مع الدول القائمة بالإدارة من أجل تعزيز إنهاء الاستعمار من خلال وضع برامج عمل، على أساس كل حالة على حده، بالتشاور مع الأطراف.
    :: Priorizar la prevención de los conflictos e invertir en la paz mediante la elaboración de programas que contribuyan a la justicia económica, ambiental, política y social. UN إعطاء الأولوية لمنع نشوب الصراعات والاستثمار في السلام من خلال وضع برامج لتحقيق العدالة الاقتصادية والبيئية والسياسية والاجتماعية.
    6. Se deberían abordar las necesidades de salud reproductiva de las personas de edad mediante la elaboración de programas especiales, servicios y mecanismos institucionales que atiendan las necesidades de los hombres y las mujeres en pie de igualdad. UN 6 - ينبغي معالجة احتياجات المسنين في مجال الصحة الإنجابية من خلال وضع برامج وخدمات وآليات مؤسسية خاصة يستفيد منها الرجال والنساء على قدم المساواة.
    En 2002, el Comité Especial se propone seguir intensificando el diálogo y la cooperación con las Potencias administradoras con objeto de fomentar la causa de la descolonización mediante la elaboración de programas de trabajo destinados a territorios concretos, con arreglo a lo convenido en 2000 y 2001. UN 85 - وفي عام 2001، تعتزم اللجنة مواصلة وتكثيف حوارها وتعاونها مع الدول القائمة بالإدارة لنصرة قضية إنهاء الاستعمار من خلال وضع برامج عمل لأقاليم محددة حسبما اتفق عليه في عامي 2000 و 2001.
    En 2004, el Comité Especial se propone seguir intensificando el diálogo y la cooperación con las Potencias administradoras con objeto de fomentar la causa de la descolonización mediante la elaboración de programas de trabajo destinados a territorios concretos. UN 79 - وفي عام 2004، تعتزم اللجنة الخاصة مواصلة وتكثيف حوارها وتعاونها مع الدول القائمة بالإدارة لنصرة قضية إنهاء الاستعمار من خلال وضع برامج عمل لإنهاء استعمار أقاليم محددة.
    En este contexto, la Conferencia recomienda que el OIEA siga analizando cómo intensificar sus esfuerzos mediante la formulación de programas concretos. UN وفي هذا السياق، يوصي المؤتمر بأن تعمل الوكالة الدولية للطاقة الذرية على المزيد من اكتشاف الطرق والوسائل الكفيلة بتعزيز جهودها من خلال وضع برامج عملية في هذا الصدد.
    La Conferencia subraya la función esencial que cabe al OIEA en la prestación de asistencia a los Estados partes en desarrollo para que utilicen la energía nuclear con fines pacíficos mediante la formulación de programas eficaces que apunten a mejorar su capacidad científica, tecnológica y reguladora. UN 7 - يشدد المؤتمر على الدور الأساسي للوكالة في مساعدة الدول النامية الأطراف في استخدام الطاقة النووية للأغراض السلمية من خلال وضع برامج فعالة تهدف إلى تحسين قدراتها العلمية والتكنولوجية والتنظيمية.
    La Conferencia subraya la función esencial que cabe al OIEA en la prestación de asistencia a los Estados partes en desarrollo para que utilicen la energía nuclear con fines pacíficos mediante la formulación de programas eficaces que apunten a mejorar su capacidad científica, tecnológica y reguladora. UN 7 - يشدد المؤتمر على الدور الأساسي للوكالة في مساعدة الدول النامية الأطراف في استخدام الطاقة النووية للأغراض السلمية من خلال وضع برامج فعالة تهدف إلى تحسين قدراتها العلمية والتكنولوجية والتنظيمية.
    15. Las cuestiones relativas a la adaptación en la educación sobre el cambio climático se han robustecido mediante el desarrollo de programas universitarios pertinentes y de material educativo, su inclusión en los programas de estudios de secundaria y la organización de actividades extracurriculares. UN 15- وعُزز التعليم المتعلق بقضايا التكيف مع تغير المناخ من خلال وضع برامج جامعية ومواد تعليمية متصلة بهذا الموضوع، وإدراجها في المناهج على المستوى الثانوي وتنظيم أنشطة تكميلية خارج نطاق المناهج الدراسية.
    b) Adopte todas las medidas y programas apropiados para prestar asistencia a los padres en el ejercicio de sus responsabilidades de crianza de los hijos, en particular mediante el establecimiento de programas para mejorar las aptitudes (y competencias) de los padres. UN (ب) اتّخاذ جميع التدابير والبرامج الملائمة لتقديم المساعدة إلى الوالدين في أداء مسؤولياتهما تجاه تربية الطفل، بما في ذلك من خلال وضع برامج ترمي إلى تحسين مهارات الوالدين (واختصاصاتهما).
    Animó a seguir trabajando para mejorar la situación de los derechos humanos, en particular mediante programas de aplicación dotados de recursos suficientes de acuerdo con el estado de derecho. UN وشجعت على بذل مزيد من الجهود من أجل تحسين حالة حقوق الإنسان، وتحديداً من خلال وضع برامج للتنفيذ تُرصد لها موارد كافية وتستند إلى سيادة القانون.
    1.114 Luchar contra el aumento de los problemas mentales y psicológicos en la población de refugiados mediante la preparación de programas comunitarios multidisciplinarios centrados en la prevención y destinados a los sectores de población en riesgo. UN 1-114 معالجة العبء المتزايد الذي تشكله المشاكل العقلية والنفسية عند اللاجئين من خلال وضع برامج متعددة الاختصاصات على مستوى المجتمعات المحلية تركز على الوقاية وتستهدف المجموعات المعرضة للخطر.
    El mandato del Comité en relación con los Territorios sólo podrá cumplirse formulando programas concretos en colaboración con las Potencias administradoras. UN ولا يمكن للجنة الوفاء بولايتها فيما يتعلق بالأقاليم إلا من خلال وضع برامج لفرادى الأقاليم بالتعاون مع الدول القائمة بالإدارة.
    Se han hecho esfuerzos considerables para reducir las diferencias de género en la educación por medio de programas de educación generales y con objetivo especial. UN وهناك جهود ضخمة لتقليل حدة التفاوت بين الجنسين في التعليم من خلال وضع برامج تعليمية مركزة خاصة وعامة على حد سواء.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more