Un motivo de preocupación constante es la situación de las comunidades indígenas en diversas partes de América Latina. | UN | وتمثل حالة السكان الأصليين في أنحاء مختلفة من أمريكا اللاتينية داعياً من دواعي القلق المستمر. |
Es motivo de preocupación que muchos países no hayan definido aún las instancias nacionales que deberán realizar los preparativos de la Conferencia. | UN | وإن من دواعي القلق عدم قيام عديد من البلدان حتى اﻵن بتعيين لجان وطنية من أجل إجراء التحضيرات اللازمة للمؤتمر. |
Los Estados Unidos comparten muchas de las preocupaciones expresadas por el Embajador británico en nombre de las delegaciones del Reino Unido y de Francia. | UN | فالولايات المتحدة تشاطر السفير البريطاني فيما أعرب عنه من دواعي القلق نيابة عن وفدي المملكة المتحدة وفرنسا. |
La delegación de Belarús lo ha completado un poco verbalmente, pero subsisten varios abundantes motivos de preocupación. | UN | وقد استكمله وفد بيلاروس شفهيا إلى حد ما، ولكن لا يزال يوجد عدد من دواعي القلق. |
es preocupante que, de acuerdo con el derecho consuetudinario, las mujeres sigan siendo consideradas menores de por vida. | UN | وقالت إن من دواعي القلق أنه، بموجب القانون العرفي، ما تزال النساء يعتبرن قاصرات باستمرار. |
Además, la seguridad financiera puede constituir una preocupación especial para una mujer que quede discapacitada después de haber contraído matrimonio. | UN | وعلاوة على ذلك، قد يكون اﻷمن المالي من دواعي القلق الخاص للمرأة التي تصاب بالعجز بعد الزواج. |
resulta preocupante que el proceso de aprobación en 2014 haya sido tan turbulento. | UN | ورأت أنه من دواعي القلق أن تتسم عملية اعتماد مشروع القرار في عام 2014 بشدة العصف. |
También le preocupa que el texto del artículo 206 del Código Penal pueda ser un obstáculo a la creación de organizaciones no gubernamentales de derechos humanos de carácter independiente. | UN | ١٨٤ - من دواعي القلق كذلك أن صيغة المادة ٢٠٦ من قانون العقوبات قد تكون عقبة في سبيل إنشاء منظمات غير حكومية مستقلة لحقوق اﻹنسان. |
16. Es motivo de preocupación que los principales objetivos del nuevo orden mundial de la información y la comunicación todavía no se hayan alcanzado. | UN | ١٦ - ومضى قائلا إن من دواعي القلق أن اﻷهداف الجوهرية للنظام العالمي الجديد لﻹعلام والاتصال لم تتحقق حتى اﻵن. |
Por tanto, es motivo de preocupación que los países en desarrollo, por quinto año consecutivo, hayan tenido una salida neta de recursos financieros. | UN | ولذا فإن من دواعي القلق أن الدول النامية واجهت، للسنة الخامسة على التوالي، صافيا من التدفقات الخارجة للموارد المالية. |
Como señaló el Secretario General, es especialmente motivo de preocupación el recurso a la violencia por parte de los combatientes de ambas partes, que hace que los civiles se vean expuestos a sufrir daños. | UN | وكما لاحظ الأمين العام أن استخدام المقاتلين من الجانبين للعنف الذي يعرّض المدنيين للخطر هو من دواعي القلق الشديد. |
En los países industrializados la violencia en el hogar ha logrado proporciones alarmantes, y el racismo y la xenofobia también son motivo de preocupación. | UN | وقد وصل العنف المنزلي في البلدان الصناعية إلى معدلات مقلقة، وتعتبر العنصرية وكراهية الأجانب أيضا من دواعي القلق. |
La acumulación de armamentos por Hizbollah durante este período siguió siendo motivo de preocupación, como también lo son las informaciones de que es posible que prosigan estas actividades. | UN | وكان حشد حزب الله للأسلحة خلال هذه الفترة من دواعي القلق المستمرة وكذلك الأنباء التي تفيد باحتمال استمراره في حشدها. |
Sin embargo, el Comité considera que aún no se han abordado debidamente varias de las preocupaciones que planteó anteriormente con respecto a la aplicación de la Convención en el Estado Parte. | UN | غير أن اللجنة ترى أن العديد من دواعي القلق التي سبق لها أن أثارتها فيما يتعلق بتنفيذ اتفاقية حقوق الطفل في الدولة الطرف لا تزال تحتاج إلى معالجة فعالة. |
El Gobierno se ha comprometido a poner en marcha un programa de trabajo para tratar muchas de las preocupaciones del Comité de Servicios Sociales y establecerá un Comité ministerial sobre cuestiones de discapacidad a fin de agilizar la colaboración a nivel de los ministerios. | UN | وتعهدت الحكومة بتنفيذ برنامج عمل لإصلاح العديد من دواعي القلق التي أعربت عنها اللجنة، وستنشئ لجنة وزارية معنية بشؤون المعوقين لتحسين التعاون على المستوى الوزاري. |
La delegación de Liberia afirmó categóricamente que, a pesar de las preocupaciones que suscitaba la ley mencionada, Liberia mantenía su compromiso de cumplir sus obligaciones regionales e internacionales en el ámbito de los derechos humanos. | UN | وأكد الوفد بشدة، بالرغم من دواعي القلق التي يثيرها هذا القانون، أن ليبيريا ملتزمة بالوفاء بالتزاماتها الإقليمية والدولية في مجال حقوق الإنسان. |
Muchos de los motivos de preocupación expresados entonces continúan siendo objeto de preocupación en la actualidad. | UN | وإن كثيراً من دواعي القلق المشار إليها آنذاك ما زالت مواضيع مثيرة للقلق في الوقت الحاضر. |
Sin embargo, existen varios motivos de preocupación respecto del ritmo al que se avanza en esta etapa de las actuaciones. | UN | غير أنه لا يزال هناك عدد من دواعي القلق المتعلقة بسير الإجراءات في هذه المرحلة. |
Asimismo, como la Comisión subraya en esta misma resolución, es preocupante la creación de estereotipos negativos respecto de las religiones. | UN | كذلك، وكما تشير اللجنة في هذا القرار نفسه، فإن من دواعي القلق تقديم الأديان، بصفة عامة، في صورة نمطية سلبية. |
Hasta que se preste la debida atención a la situación de los centros de detención, este problema seguirá siendo una preocupación grave. | UN | وستظل هذه المشكلة من دواعي القلق بشدة إلى أن يتم إيلاء قدر كاف من الاهتمام إلى مرافق الاحتجاز الحكومية. |
Pese al aumento de la asistencia oficial para el desarrollo destinada a África, resulta preocupante que el cambio de composición de las corrientes de asistencia pueda reflejarse en una menor cantidad de recursos disponibles para apoyar los objetivos de la NEPAD y los objetivos de desarrollo del Milenio. | UN | وبالرغم من زيادة المساعدة الإنمائية الرسمية المقدمة لأفريقيا، من دواعي القلق أن تغير تكوين تدفقات المعونة يمكن أن يترجم إلى قلة في الموارد المتاحة لدعم الشراكة الجديدة والأهداف الإنمائية للألفية. |
le preocupa en particular la financiación del terrorismo a partir de otras actividades delictivas como el contrabando de armas, el tráfico de drogas y el blanqueo de dinero. | UN | وتمويل الإرهاب من أنشطة إجرامية أخرى، من بينها تهريب الأسلحة والاتجار بالمخدرات وغسل الأموال، يعد من دواعي القلق الشديد لدى وفده. |
le alarma así mismo la falta de disposiciones especiales sobre los delincuentes juveniles. | UN | كما أن من دواعي القلق عدم وجود أحكام خاصة لجرائم اﻷحداث. |
De manera semejante, es causa de preocupación la imposición unilateral de embargos por grandes países contra países más pequeños. | UN | وبالمثل اعتبرت المنظمة من دواعي القلق ذات الصلة قيام البلدان الكبرى بفرض حظر فعال من جانب واحد ضد البلدان الصغرى. |
La otra fuente de preocupación para mi delegación es el devastador efecto de las sanciones sobre los niños. | UN | وهناك مجال آخر من دواعي القلق لوفدي، هو ما للعقوبات التي تـُنـزل على الأطفال من أثر مدمِّر. |