Consideramos que debe darse pleno cumplimiento de las obligaciones que emanan de las resoluciones del Consejo de Seguridad. Un cumplimiento sin condiciones previas y sin demora. | UN | ونرى أنه يجب أن يتم الامتثال بالكامل للواجبات المترتبة وفقا لقرارات مجلس الأمن: امتثال من دون شروط مسبقة ومن دون تأخير. |
Por eso la Argentina recibe con satisfacción el anuncio del Secretario General de que el Iraq ha finalmente aceptado la presencia sin condiciones de los inspectores. | UN | وعليه، ترحب الأرجنتين بما أعلنه الأمين العام من أن العراق وافق أخيرا على السماح بدخول المفتشين من دون شروط. |
Aplaudo el anuncio de que el Iraq está dispuesto a permitir que los inspectores regresen sin condiciones. | UN | وأرحب بالإعلان عن استعداد العراق للسماح للمفتشين بالعودة من دون شروط. |
Hemos tomado nota con atención de la decisión del Gobierno del Iraq de permitir el regreso de los inspectores de armas de las Naciones Unidas sin condiciones. | UN | ولقد أحطنا بعناية بقرار حكومة العراق، المعلن في وقت سابق من هذا الأسبوع، بالسماح بعودة مفتشي الأسلحة التابعين للأمم المتحدة من دون شروط. |
Reafirmamos que sólo se podrá alcanzar una paz justa y duradera en el Oriente Medio con la devolución incondicional de los territorios árabes ocupados en 1967, incluidos el Golán sirio y las Granjas de Cheba ' a. | UN | ونؤكد من جديد أنه لا يمكن تحقيق سلام عادل ودائم في الشرق الأوسط إلا بعودة الأراضي العربية المحتلة عام 1967 بما فيها الجولان السوري ومزارع شبعا، إلى أصحابها، من دون شروط. |
Por ese motivo, sugería que se celebraran negociaciones sin condiciones previas. | UN | لذا اقترح إجراء مفاوضات مباشرة من دون شروط مسبقة. |
Ya también llegó el momento de la cooperación sin condiciones humillantes, la construcción del más hermoso sueño de Bolívar y de Sandino, el inicio de una solidaridad realista y coherente. | UN | كما حان الوقت للتعاون من دون شروط مسبقة مذلة، ولتحقيق أجمل حلم لبوليفار وساندينو وبزوغ فجر التضامن الواقعي والمتسق. |
El diálogo con las autoridades en La Habana se reanudó sin condiciones previas y sobre la base de la reciprocidad y la no discriminación. | UN | وتم استئناف الحوار مع السلطات في هافانا من دون شروط مسبقة وعلى أساس المعاملة بالمثل وعدم التمييز. |
Otros pueden amar sin odio... sin condiciones. | Open Subtitles | الآخرون بإمكانهم الحب بلا كراهية من دون شروط. |
La propuesta contempla que todos los países, así como las organizaciones fiscales regionales y los bancos regionales de desarrollo, tendrían la oportunidad de participar sin condiciones previas. | UN | ويتضمن الاقتراح ترحيبا بمشاركة جميع البلدان في هذا الاجتماع من دون شروط سابقة، إلى جانب المنظمات الضريبية الإقليمية ومصارف التنمية الإقليمية. |
En pocas palabras, quisiera hoy también dejar constancia de que el Reino Unido está dispuesto a comenzar las negociaciones sobre el tratado en la Conferencia de Desarme sin condiciones previas. | UN | وأود اليوم أن أصرح بإيجاز مرة أخرى بأن المملكة المتحدة على استعداد الآن لبدء مفاوضات مؤتمر نزع السلاح بشأن معاهدة حظر إنتاج المواد الانشطارية من دون شروط مسبقة. |
Debemos comenzar y si queremos lograr este objetivo de inmediato necesitamos comprometernos a negociar el tratado sin condiciones previas. | UN | لكن لا بد لنا من أن نبدأ، وإذا أمكن تحقيق هذا الهدف الفوري، فسوف نحتاج إلى الالتزام بإجراء مفاوضات من دون شروط مسبقة لوضع معاهدة لحظر إنتاج المواد الانشطارية. |
Estaríamos muy satisfechos si la parte de Ossetia y, en especial, sus patrocinadores en Rusia comprenden que mantener los conflictos en estado de " congelamiento " es destructivo, y comienzan las negociaciones sin condiciones previas. | UN | وسيكون من دواعي سعادتنا لو أن الجانب الأوسيتي، ولا سيما أنصاره في روسيا، أدرك وفهم أن إبقاء النزاع في حالة من الجمود عمل مدمر، وبدأ من ثم المفاوضات من دون شروط سابقة. |
En tercer lugar, se debe considerar aliviar la deuda de Kenya y otros países con ingresos bajos y medios sin condiciones, y se deben canalizar los fondos a otras áreas prioritarias, incluido el sector de la salud, para luchar contra el VIH y el SIDA. | UN | ثالثا، ينبغي النظر من دون شروط في طلبات كينيا وبلدان أخرى ذات الدخل المحدود للحصول على تخفيف الديون، وتوجيه الأموال إلى مجالات أخرى ذات أولوية لا سيما القطاع الصحي لمكافحة الفيروس والإيدز. |
Con esa iniciativa se liberará un importe anual estimado en 1.250 millones de dólares, que los países beneficiarios podrán gastar sin condiciones adicionales. | UN | وسيتم الإفراج عن مبلغ سنوي يُقدر أن يصل إلى 1.25 بليون من دولارات الولايات المتحدة بموجب هذه المبادرة ويمكن أن تنفقه البلدان المستفيدة من دون شروط إضافية. |
Pero supongo que podemos convenir, sin perjuicio de la posición de nadie, en empezar negociaciones relacionadas con un TCPMF sin condiciones previas, ¿no es así? | UN | بيد أننا نتفق بالتأكيد، دون المساس بموقف أي طرف، على البدء من دون شروط مسبقة في إجراء المفاوضات المتعلقة بوضع معاهدة لوقف إنتاج المواد الانشطارية. |
También por ese motivo, es evidente que la mejor manera de proceder, es que la Conferencia de Desarme dé inicio a las negociaciones sobre un TCPMF y que lo haga sin condiciones previas. | UN | ولهذا السبب أيضاً، فإن الطريق الأمثل نحو المستقبل هو بوضوح أن يبدأ مؤتمر نزع السلاح، من دون شروط مسبقة، في إجراء مفاوضات بشأن إبرام معاهدة لوقف إنتاج المواد الانشطارية. |
Cabe destacar que hemos mejorado nuestro entendimiento sobre la cesación de la producción de material fusible hasta el punto de que estamos listos para negociar sin condiciones previas. | UN | والأهم أن فهمنا لمعاهدة لوقف إنتاج المواد الانشطارية قد نضج إلى درجة أصبحت فيها المعاهدة جاهزة للتفاوض من دون شروط مسبقة. |
Exigimos la devolución incondicional de todos los territorios árabes ocupados en junio de 1967. | UN | ونطالب بعودة جميع الأراضي العربية المحتلة في حزيران/يونيه 1967 من دون شروط. |
No aceptaremos nada que no sea la rendición incondicional de tu Kan. | Open Subtitles | لن نتفاوض على أي شيء سوى استسلام مولاك "الخان" من دون شروط. |
Por el bien de la población civil, de la que son responsables, ambas partes deben detener incondicionalmente las actividades militares y permitir el acceso a todas las víctimas y la reanudación de las actividades humanitarias de manera protegida. | UN | ويجب على الأطراف أن تتحمل المسؤولية عن ذلك أن توقف أنشطتها العسكرية من دون شروط وأن تُمكِّن من استئناف الأعمال الإنسانية بأمان من أجل الضحايا ومن أجل السكان المدنيين. |
Reiteramos nuestro llamamiento para que dicha cooperación se otorgue sin condicionamientos políticos y respetando el derecho soberano de los Estados a determinar sus propias prioridades y necesidades. | UN | ونكرر نداءنا بتقديم هذا التعاون من دون شروط سياسية وباحترام كامل للحق السيادي للدول في تقرير أولوياتها واحتياجاتها. |