"من ذي قبل" - Translation from Arabic to Spanish

    • que nunca
        
    • que antes
        
    • que en el pasado
        
    • nunca antes
        
    • que anteriormente
        
    • que hasta ahora
        
    Son más importantes que nunca la investigación científica y los factores tecnológicos. UN وازدادت أهمية البحث العلمي والعوامل التكنولوجية أكثر من ذي قبل.
    Iniciaré mi intervención con una convicción que expreso en nombre de mi país: hoy más que nunca, el mundo necesita a las Naciones Unidas. UN وسأبدأ بياني باﻹعراب، باسم بلدي، عن اقتناع نتمسك به: إن العالم يحتاج إلى اﻷمم المتحدة اﻵن أكثر من ذي قبل.
    Ahora es más evidente que nunca la interdependencia de todos los derechos humanos. UN والترابط بين جميع حقوق اﻹنسان أصبح أكثر وضوحا من ذي قبل.
    Los métodos aplicables para la labor de vigilancia han evolucionado y hoy día la comprensión de los problemas es mucho mayor que antes. UN وقد أجريت عمليات تطوير للطرائق المتاحة للقيام بأعمال المراقبة وتطور فهم القضايا بحيث أصبح الآن أفضل كثيرا من ذي قبل.
    Actualmente, el terrorismo y otras amenazas y problemas asimétricos para la seguridad son más internacionales y mucho más mortíferos que antes. UN واليوم، أصبح الإرهاب والتهديدات والتحديات الأمنية الشاذة الأخرى أكثر انتشارا على الساحة الدولية وأشد فتكا من ذي قبل.
    Por otra parte, estos mismos factores han sido los que han ayudado a hacer a los gobiernos más conscientes que en el pasado de la necesidad de desarrollar la cooperación internacional. UN ومن ناحية أخرى فإن هذين العاملين ساعــدا علـــى جعل الحكومات أكثر إدراكا من ذي قبل لضرورة تنمية التعاون الدولي.
    Ha hecho que el logro de un compromiso sea más difícil que nunca. UN وقد جعل التوصل إلى حل توفيقي أكثر صعوبة من ذي قبل.
    Hoy, el párrafo 17 de la Declaración y Programa de Acción de Viena es más pertinente que nunca. UN واليوم، فإن الفقرة 17 من إعلان وبرنامج عمل فيينا تكتسي أهمية أكثر من ذي قبل.
    La entrada en vigor del Tratado de prohibición completa de los ensayos nucleares parece más distante que nunca. UN ويبدو دخول معاهدة الحظر الشامل للتجارب النووية حيز النفاذ أمرا بعيدا أكثر من ذي قبل.
    Ante esas atrocidades, la compasión, la solidaridad y el apoyo hacia el pueblo palestino son más universales y firmes que nunca. UN وفي وجه هذه المذابح، فإن التعاطف والتضامن مع الشعب الفلسطيني وتأييده يبقى عالمي الطابع وأقوى من ذي قبل.
    Esos pueblos se hacer oír ahora más que nunca en el plano internacional. UN وغدا للشعوب الأصلية صوت أقوى من ذي قبل على الصعيد الدولي.
    Y esto es lo que pasa con esa red alimentaria si está repleta de peces no nativos, que nunca vivieron allí antes. TED وهذا ما يحدث لتلك الشبكة الغذائية عندما يتم ادخال نوع جديد من الاسماك لم يكن موجوداً من ذي قبل
    Hoy en día, miles de millones de ciudadanos tienen más herramientas, más acceso a la información, más capacidad para influir que nunca. TED اليوم ملايين المواطنين لديهم أدوات أكثر. وإمكانات أكبر للوصول للمعلومات. قدرة أكبر على التأثير أكثر بكثير من ذي قبل.
    Los casos que se presentan al Defensor del Pueblo son más complejos ahora que antes. UN والقضايا التي تعرض على قاضي المظالم هي اليوم أكثر تعقيداً من ذي قبل.
    Como resultado de ello, en los programas de tratamiento han participado más hombres que antes. UN ونتيجة لهذا، شارك عدد من الرجال أكبر من ذي قبل في برامج العلاج.
    Estos temas que estamos tratando son mucho más significativos que antes para la paz mundial. UN وهذه البنود المطروحة أمامنا أكثر أهمية من ذي قبل بالنسبة للسلم العالمي.
    Por otra parte, la formación o la ampliación de grandes espacios económicos ha progresado rápidamente, y quizá más aún que antes. UN وفي الوقت نفسه، سجل إنشاء أو توسيع اﻷحواز الاقتصادية الكبيرة تقدما سريعا وإن لم يكن بمعدل أسرع من ذي قبل.
    La Organización tendría que dejar de funcionar si se agotaran sus fuentes de efectivo en préstamo, o pagara sus deudas sin recibir pagos importantes de cuotas atrasadas con destino al presupuesto ordinario. Tal perspectiva está más próxima ahora que antes. UN وستتوقف المنظمة عن أداء عملها إذا ما نفدت منها مصادر الاقتراض، أو دفعت ما عليها من ديون دون أن تتلقى مبالغ كبرى من متأخرات الميزانية العادية؛ وهذا الاحتمال هو اﻵن أقوى من ذي قبل.
    Uno de los resultados de esta situación es que los padres asignan ahora más importancia que antes a los hijos. UN وتتمثل إحدى نتائج هذا الانخفاض في أن الوالدين يعيران اﻵن أولادهما أهمية أكثر من ذي قبل.
    El Banco espera también aprovechar mucho más que en el pasado la experiencia especializada de las organizaciones no gubernamentales. UN ويأمل البنك أيضا في الاستفادة من خبرات المنظمات غير الحكومية أكثر من ذي قبل.
    nunca antes la Organización había tenido una oportunidad semejante. UN وهذه اﻹمكانية مطروحة اﻵن أمام المنظمة أكثر من ذي قبل.
    Hay indicaciones serias de que en algunos países los extranjeros y los apátridas se encuentran en una posición más vulnerable que anteriormente. UN وهناك مؤشرات جادة تبين أن اﻷجانب واﻷشخاص العديمي الجنسية في بعض البلدان أصبحوا أكثر ضعفاً من ذي قبل.
    Debemos tener mucho más presente que hasta ahora la necesidad de transmitir nuestro mensaje con claridad, eficacia y de manera que tenga una resonancia real. UN يجب أن نكون أكثر وعياً من ذي قبل بضرورة إيصال ما نقوله بشكل واضح وفعال بحيث يكون له صدى حقيقي.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more