"من ربع قرن" - Translation from Arabic to Spanish

    • de un cuarto de siglo
        
    Esta cuestión se examinó hace más de un cuarto de siglo, cuando se negoció la cuenta de sustitución en el marco del FMI. UN وقد نوقشت هذه المسألة قبل أكثر من ربع قرن مضى عندما تم التفاوض على حساب الاستبدال داخل صندوق النقد الدولي.
    Pero, pese al hecho de que ha transcurrido más de un cuarto de siglo y el número de Miembros aumentó a 184, no hubo ningún otro incremento del número de miembros del Consejo. UN ولكن على الرغم من انقضاء أكثر من ربع قرن زادت فيه العضوية إلى ١٨٤ عضوا، لم تحدث أية زيادة أخرى في عضوية المجلس.
    Es muy desconcertante el hecho de que, prácticamente después de un cuarto de siglo, ninguna de estas medidas se haya plasmado de forma jurídicamente obligatoria. UN ومما يقلقنا أشد القلق أنه بعد مرور ما يقرب من ربع قرن لم يتحقق أي من هذه التدابير بصيغة ملزمة على المستوى الدولي.
    Su presencia hoy entre nosotros constituye un testimonio de la estrecha cooperación que ha reinado entre la OUA y el ACNUR durante más de un cuarto de siglo. UN إن وجوده هنا شاهد على التعاون الوثيق بين منظمة الوحدة اﻷفريقية والمفوضية طيلة أكثر من ربع قرن.
    Su presencia entre nosotros hoy es testimonio de la estrecha cooperación que ha reinado entre la OUA y el ACNUR durante más de un cuarto de siglo. UN إن وجوده هنا شاهد على التعاون الوثيق بين منظمة الوحدة اﻷفريقية والمفوضية طيلة أكثر من ربع قرن.
    Durante más de un cuarto de siglo, la erradicación de la pobreza ha sido el principal objetivo de la política holandesa de asistencia para el desarrollo. UN وطوال أكثر من ربع قرن ظل القضاء على الفقر المحور الرئيسي لسياسة المعونة اﻹنمائية الهولندية.
    Se violó no sólo la Declaración de Lahore, sino también el Acuerdo de Simla, que había servido para prevenir conflictos durante más de un cuarto de siglo. UN وقد شكل هذا العدوان انتهاكا ليس فقط ﻹعلان لاهور، بل أيضا لاتفاق سيملا الذي منع نشوب نزاعات منذ أكثر من ربع قرن.
    Durante más de un cuarto de siglo se han hecho intentos de romper el punto muerto en el arreglo del problema de Chipre. UN طيلة أكثر من ربع قرن جرت محاولات لكسر الجمود في تسوية مشكلة قبرص.
    Durante más de un cuarto de siglo hemos desplegado esfuerzos y presentado propuestas para mantener al Asia meridional libre de armas nucleares. UN وبذلنا جهودا لأكثر من ربع قرن وقدمنا المقترحات للإبقاء على منطقة جنوب آسيا خالية من الأسلحة النووية.
    Hace más de un cuarto de siglo, en 1975, se firmó el Acta Final de Helsinki, que era en sí misma una importante medida de fomento de la confianza. UN فمنذ أكثر من ربع قرن وقِّــعت في عام 1975 وثيقة هلسنكي الختامية التي كانت في حد ذاتها تدبيرا مهما لبناء الثقة.
    En el Sáhara Occidental, unas 165.000 personas seguían consumiéndose en campamentos de refugiados a la espera de una solución política, más de un cuarto de siglo después del comienzo del conflicto. UN وفي الصحراء الغربية ما زال نحو 165 ألفا يعانون في المخيمات لأكثر من ربع قرن منذ بدء النزاع وما زالوا بانتظار حل سياسي.
    La cifra se ha multiplicado por más de cuatro en menos de un cuarto de siglo. UN وقد تضاعف عددهم في أقل من ربع قرن بأكثر من أربع مرات.
    El Comité de Investigaciones Espaciales (COSPAR) viene ocupándose del tema de los desechos espaciales desde hace más de un cuarto de siglo. UN تعالج لجنة أبحاث الفضاء موضوع الحطام الفضائي منذ أكثر من ربع قرن من الزمان.
    La situación es especialmente grave en los centros de prisión preventiva, donde el trabajo de la administración se rige por normas obsoletas en la materia, ya que tienen más de un cuarto de siglo de antigüedad. UN والحالة سيئة بوجه خاص في مراكز الاحتجاز رهن المحاكمة حيث يخضع عمل اﻹدارة للوائح بالية تتعلق بالاحتجاز رهن المحاكمة مر عليها بالفعل أكثر من ربع قرن من الزمن.
    Hace más de un cuarto de siglo, en 1975, se firmó el Acta Final de Helsinki, en sí misma una importante medida de fomento de la confianza. UN ومنذ أكثر من ربع قرن مضى، جرى التوقيع في عام 1975، على وثيقة هلسنكي الختامية التي كانت في حد ذاتها تدبيرا هاما من تدابير بناء الثقة.
    Se ha dicho con justicia que la Convención es el hito más importante que se haya logrado hasta ahora en el desarrollo del derecho del mar. El 16 de noviembre de este año, más de un cuarto de siglo después de que comenzaran los esfuerzos para elaborar un régimen nuevo y amplio para los océanos, la Convención entrará en vigor. UN ولقد سميت الاتفاقية عن وجه حق أعظم معلم حتى اﻵن في تطوير قانون البحار. وفي ١٦ تشرين الثاني/نوفمبر من هذا العام ستدخل حيز النفاذ، بعد أكثر من ربع قرن من البدء بالجهود لوضع نظام جديد وشامل للمحيطات.
    Durante más de un cuarto de siglo ha ocupado la atención de la comunidad internacional la cuestión de los arreglos internacionales eficaces para dar garantías a los Estados que no poseen armas nucleares contra el empleo o la amenaza del empleo de las armas nucleares, ya que es uno de los temas importantes de la limitación de los armamentos y el desarme. UN علــى مـدى أكثر من ربع قرن شغلت مسألة عقد ترتيبات دولية فعالة ﻹعطاء الدول غير الحائزة لﻷسلحة النووية ضمانات من استعمال اﻷسلحة النووية أو التهديد باستعمالها انتباه المجتمع الدولي، حيث أنها إحدى أهم مسائل الحد من اﻷسلحة ونزع السلاح.
    Es una contribución por la que han votado con entusiasmo Estados grande y pequeños, orientales, occidentales y no alineados, durante más de un cuarto de siglo en las resoluciones de la Asamblea General de las Naciones Unidas, aun cuando los Estados Unidos no estaban en posición de unirse para apoyar esas resoluciones. UN إنها مساهمة لقيت تأييدا حماسيا من الدول كبيرها وصغيرها، غربية كانت أو شرقية أو غير منحازة، ﻷكثر من ربع قرن في قرارات الجمعية العامة لﻷمم المتحدة، حتى عندما لم تكن الولايات المتحدة في وضع يتيح لها الاشتراك في دعم هذه القرارات.
    El ejercicio de la profesión de abogado durante más de un cuarto de siglo tuvo como resultado mi nombramiento como Letrado de la Presidencia por el Excmo. Sr. Presidente de Sri Lanka, el 16 de marzo de 1989. UN وكنتيجة للممارسة النشطة كمحام لفترة استمرت ﻷكثر من ربع قرن منحت لقب مستشار الرئيس، وذلك عندما عينني فخامة رئيس سري لانكا في ذلك المنصب في ١٦ آذار/ مارس ١٩٨٩.
    Al mismo tiempo, Egipto tiene la seguridad total de la importancia del TNP al considerarlo un elemento esencial del régimen de desarme y de no proliferación, ya que ha demostrado su efectividad en la lucha contra la proliferación nuclear y su limitación a lo largo de más de un cuarto de siglo. UN ومصر مقتنعة تماماً، في نفس الوقت، بأهمية معاهدة منع الانتشار النووي باعتبارها عنصراً جوهرياً في نظام نزع السلاح ومنع الانتشار حيث أثبتت فعاليتها في مكافحة الانتشار النووي والحد منه على مدار أكثر من ربع قرن.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more