"من سكانها" - Translation from Arabic to Spanish

    • de su población
        
    • de la población
        
    • de sus habitantes
        
    • de la propia población
        
    • de su propia población
        
    • de sus poblaciones
        
    • de población
        
    • a su población
        
    • de habitantes
        
    • de los habitantes
        
    • población de
        
    • a sus habitantes
        
    • habitantes de
        
    • a la población
        
    En Malawi, se registra una elevada prevalencia global entre las mujeres, ya que el 14% de su población ha contraído el VIH. UN وفي ملاوي، يرتفع المعدل العام لانتشار المرض بين النساء، نظرا إلى أن 14 في المائة من سكانها مصابون بالفيروس.
    El país con el mayor porcentaje de población urbana es Bélgica: el 96% de su población vive en zonas urbanas. UN ولدى بلجيكا أعلى نسبة من سكان الحضر في العالم: إذ يعيش ٩٦ في المائة من سكانها في المناطق الحضرية.
    Belice puede dar testimonio de ello en momentos en que trata de acoger al 15% de su población que está integrado por tales personas. UN وبليز يمكنها أن تشهد على ذلك ﻷن هؤلاء اﻷشخاص يمثلون ١٥ في المائة من سكانها.
    viii) El traslado, directa o indirectamente, por la Potencia ocupante de parte de su población civil al territorio que ocupa o la deportación o el traslado de la totalidad o parte de la población del territorio ocupado, dentro o fuera de ese territorio; UN ' 8` قيام دولة الاحتلال، على نحو مباشر أو غير مباشر، بنقل أجزاء من سكانها المدنيين إلى الأرض التي تحتلها، أو إبعاد أو نقل كل سكان الأرض المحتلة أو أجزاء منهم داخل هذه الأرض أو خارجها؛
    En 1993 el 43% de los ontarianos con discapacidades estaban empleados, en comparación con un 75% del resto de la población. UN ففي عام ٣٩٩١، كان ٣٤ في المائة من معوقي أونتاريو يعملون، بالمقارنة بنسبة ٥٧ في المائة من سكانها غير المعوقين.
    Así, pudo entrevistar libremente y en privado a muchos de sus habitantes. UN وبذلك، أمكنها التحدث بحرية وعلى انفراد مع كثير من سكانها.
    En el artículo 49 se dispone que la Potencia ocupante no podrá efectuar la evacuación o el traslado de una parte de la propia población civil al territorio por ella ocupado. UN وتنص المادة ٤٩ على أنه لا يجوز لدولة الاحتلال أن ترحل أو تنقل جزءا من سكانها المدنيين إلى اﻷراضي التي تحتلها.
    El traslado por la Potencia ocupante de parte de su propia población civil al territorio que ocupa; UN قيام الدولة القائمة بالاحتلال بنقل أجزاء من سكانها المدنيين إلى اﻷرض التي تحتلها؛
    En estos momentos, hay numerosos países —entre ellos el mío— que no se encuentran en condiciones de satisfacer las necesidades más elementales de la mayor parte de su población. UN فهناك بلدان عديدة، ومنها بلدي، غير قادرة في الوقت الراهن على تلبية أبسط احتياجات اﻷغلبية من سكانها.
    En realidad, no puede haber una nación con una economía saludable si una gran sección de su población vive en niveles de miseria o si los indicadores de acumulación interna no garantizan a futuro un desarrollo sostenible y continuo. UN والواقـــع أنه لا يمكن لدولة أن تنعم باقتصاد صحي إذا كان هناك قطاع كبير من سكانها يعيش في فقر مدقع أو إذا كانت مؤشرات نموها الداخلي لا تضمن التنمية المستدامة المستمرة في المستقبل.
    De esta manera se ven obligados a marginar por completo a sectores de su población y destruir los sistemas educativo y de salud, así como el tejido social del país. UN ونتيجة لذلك، تضطر هذه البلدان إلى تهميش قطاعات واسعة من سكانها وتدمير نظمها التعليمية والصحية ونسيجها الاجتماعي.
    Se esfuerza por mejorar en primer lugar la situación de los grupos más vulnerables de su población y, pese a sus escasos recursos financieros, por no reducir sus programas sociales. UN وهي تعمل جاهدة على أن تحسن قبل كل شيء وضع الفئات اﻷضعف حالا من سكانها وعلى ألا تقلص برامجها الاجتماعية بالرغم من قلة مواردها المالية.
    Una gran parte de su población es pobre y está desempleada y la tasa de mortalidad infantil todavía es alta. UN ويعاني جزء كبير من سكانها من الفقر والبطالة، ولا يزال معدل وفيات اﻷطفال مرتفعا.
    En este Salón hay representantes de países donde la mayoría de la población, que apenas crece, tiene garantizado un nivel de vida decoroso, y una parte incluso tiene un nivel de vida opulento. UN يجلس معنا في هذه القاعة اليوم ممثلون لبلدان يضمن للجزء اﻷعظم من سكانها الذين لا يسجلون أي زيادة في عددهم، مستويات لائقة من المعيشة، وبعضهم يعيشون في بذخ.
    viii) El traslado, directa o indirectamente, por la Potencia ocupante de parte de su población civil al territorio que ocupa o la deportación o el traslado de la totalidad o parte de la población del territorio ocupado, dentro o fuera de ese territorio; UN ' ٨ ' قيام دولة الاحتلال، على نحو مباشر أو غير مباشر، بنقل أجزاء من سكانها المدنيين إلى اﻷرض التي تحتلها، أو إبعاد أو نقل كل سكان اﻷرض المحتلة أو أجزاء منهم داخل هذه اﻷرض أو خارجها؛
    viii) El traslado, directa o indirectamente, por la Potencia ocupante de parte de su población civil al territorio que ocupa o la deportación o el traslado de la totalidad o parte de la población del territorio ocupado, dentro o fuera de ese territorio UN ' ٨` قيام دولة الاحتلال، على نحو مباشر أو غير مباشر، بنقل أجزاء من سكانها المدنيين إلى اﻷرض التي تحتلها، أو إبعاد أو نقل كل سكان اﻷرض المحتلة أو أجزاء منهم داخل هذه اﻷرض أو خارجها
    Se han incendiado varias casas de hutus y algunos de sus habitantes han sido asesinados. UN وأضرمت النيران في عدة بيوت تابعة للتوتسي، مع قتل البعض من سكانها.
    En el artículo 49 se dispone que la Potencia ocupante no podrá efectuar la evacuación o el traslado de una parte de la propia población civil al territorio por ella ocupado. UN وتنص المادة ٤٩ على أنه لا يجوز لدولة الاحتلال أن ترحل أو تنقل جزءا من سكانها المدنيين إلى اﻷراضي التي تحتلها.
    Los Estados sometidos a la presión de su propia población están cada vez menos dispuestos a brindar asilo a los refugiados. UN وتبدي الدول التي تخضع لضغوط من سكانها امتناعا متزايدا لاستقبال اللاجئين.
    Ahora bien, puede que todavía se necesite asistencia internacional para ayudar a esos países a satisfacer las necesidades de ciertos grupos de sus poblaciones y ejecutar actividades seleccionadas en el marco de sus programas nacionales. UN بيد أنه ربما لا تزال المساعدة الدولية مطلوبة لمساعدتها على تلبية احتياجات فئات معينة من سكانها ولتنفيذ انشطة منتقاة ضمن برامجها الوطنية.
    En el Convenio también se prohíbe trasladar a su población a los territorios ocupados, además de que se establece que " no se castigará a ninguna persona protegida por infracciones que no haya cometido " . UN وتحرم أيضا قيام الدولة القائمة بالإدارة من نقل جزء من سكانها إلى الأراضي المحتلة، وينص أيضا على أنه " لا يجوز معاقبة أي شخص محمي على مخالفة لم يقترفها هو شخصيا.
    En los países en desarrollo sigue habiendo muchas personas desnutridas, cuyo número se calcula en alrededor de 780 millones de habitantes o el 20% de su población. UN ولا تزال هناك أعداد كبيرة من البشر تعاني من نقص التغذية في البلدان النامية: وتقدر هذه اﻷعداد بنحو ٧٨٠ مليون نسمة، أي ٢٠ في المائة من سكانها.
    Varias de las viviendas demolidas fueron dinamitadas por las fuerzas de ocupación, otras fueron derribadas con bulldozers, y muchos de los habitantes fueron amenazados de muerte por las fuerzas de ocupación cuando se negaron a abandonar sus hogares y pertenencias. UN وقد فجرت قوات الاحتلال عدة منازل، ودكت منازل أخرى بالجرارات، وهددت كثيرا من سكانها بالموت عندما رفضوا التخلي عن منازلهم وممتلكاتهم.
    Los talibanes han desalojado por la fuerza a la población de numerosas localidades a fin de prevenir cualquier intento de resistencia. UN وقد أفرغت أماكن عديدة من سكانها بالقوة على يد قوات طالبان ﻹجهاض أي محاولة للمقاومة.
    Esas demoliciones son parte de la política de Israel de hace varios decenios encaminada a sacar del Valle del Jordán y de otras zonas de la Ribera Occidental a sus habitantes palestinos. UN وتشكل عمليات الهدم هذه جزءا من السياسة التي تنتهج فيها إسرائيل منذ عقود تفريغ وادي الأردن ومناطق أخرى في الضفة الغربية من سكانها الفلسطينيين.
    En segundo lugar, el Acuerdo no ha tenido suficiente difusión en Darfur, por lo que muchos habitantes de la región se oponen a él. UN وثانيا، لم يُنشر الاتفاق على النحو الكافي في دارفور ما جعل العديد من سكانها يعارضونه.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more