"من شأنها أن تساعد" - Translation from Arabic to Spanish

    • que ayuden a
        
    • ayudarían a
        
    • que ayuden al
        
    • ayudaría a
        
    • contribuiría
        
    • contribuirán
        
    • contribuirían
        
    • ayudará a
        
    • ayudarán a
        
    • que permitan
        
    • podría contribuir
        
    • que pueda ayudar al
        
    • que podrían contribuir
        
    • que ayudará
        
    • que permita
        
    Los Estados Unidos trabajan junto con otros países para promover el desarrollo de tecnologías energéticas de avanzada que ayuden a proteger el medio ambiente mundial y a su vez permitan el crecimiento económico. UN وتقيم الولايات المتحدة شراكات مع بلدان أخرى لتعزيز استحداث تكنولوجيات متقدمة للطاقة من شأنها أن تساعد على حماية البيئة العالمية، في الوقت الذي تتيح فيه الفرصة للنمو الاقتصادي.
    También estaban seguros de que los acuerdos de libre comercio ayudarían a las empresas a utilizar Sri Lanka como base regional de exportación. UN كما أعربوا عن ثقتهم بأن ترتيبات التجارة الحرة من شأنها أن تساعد الشركات على استخدام سري لانكا كقاعدة إقليمية للتصدير.
    Para el futuro inmediato y habida cuenta de los limitados recursos de que dispone, hoy día Indonesia centra su atención en políticas que ayuden al desarrollo de Timor Oriental mediante arreglos que sean lo más beneficiosos posibles para Timor Oriental, con sujeción a las leyes y los reglamentos de Indonesia. UN وفي الأجل المباشر وبسبب الضائقة التي تواجهها إندونيسيا من حيث الموارد، فإنها تركز في الوقت الراهن على السياسات التي من شأنها أن تساعد في تنمية تيمور الشرقية من خلال الترتيبات التي تحقق أقصى قدر من الفائدة لتيمور الشرقية وفقا لقوانين إندونيسيا ونظمها.
    Esa perspectiva ayudaría a entender que el ciclo de la migración, los abusos y sus consecuencias afectaban a las mujeres de manera distinta. UN فمراعاة المنظور الجنساني من شأنها أن تساعد في فهم كيف أن دورة الهجرة وطبيعة الانتهاكات وآثارها تختلف في حالة النساء.
    El General Amer Rashid opinaba que ello contribuiría considerablemente a verificar las afirmaciones del Iraq de que había destruido sus armas químicas y biológicas. UN ويعتقد الفريق أول عامر راشد أن من شأنها أن تساعد كثيرا في التحقق من ادعاءات العراق بتدمير أسلحتها الكيميائية والبيولوجية.
    Entre esas iniciativas se incluye la aprobación por el legislativo de una serie de leyes sobre gobierno electrónico que contribuirán a convertir a Indonesia, en un futuro cercano, en un país más alineado con sus países vecinos. UN وتتضمن هذه المبادرات ضمن جملة أمور أخرى، اعتماد مجموعة من التشريعات الخاصة بالإدارة الإلكترونية التي من شأنها أن تساعد إندونيسيا على أن تصبح أكثر تراصفا مع البلدان المجاورة في المستقبل القريب.
    Se reconoce también que la Relatora Especial sobre el derecho a la educación está simultáneamente abordando la tarea de dilucidar y aclarar el contenido del derecho a la educación, cuyos resultados contribuirían a determinar los indicadores del derecho a la educación. UN ومن المسلم به أيضاً أن المقررة الخاصة المعنية بالحق في التعليم تعمل على تحديد مضمون الحق في التعليم وتوضيحه في آن واحد؛ ونتائج هذا العمل من شأنها أن تساعد على تحديد مؤشرات الحق في التعليم.
    Una auténtica respuesta conjunta de la Secretaría y de los Estados Miembros ayudará a restaurar esa reputación. UN وقال إن الاستجابة المشتركة الحقيقية من جانب الأمانة العامة والدول الأعضاء من شأنها أن تساعد على استعادة تلك السمعة.
    23. El proceso de armonización también ha facilitado la identificación de medidas concretas y tangibles que ayudarán a estimular la cooperación entre los organismos. UN ٢٣ - كما سهلت عملية المواءمة تحديد تدابير معينة وملموسة من شأنها أن تساعد في الحث على التعاون بين الوكالات.
    Asimismo alentaron a las organizaciones regionales e internacionales a que sigan coordinando investigaciones que ayuden a formular políticas y a sensibilizar a las comunidades del Pacífico sobre el problema. UN وشجعوا أيضاً المنظمات الإقليمية والدولية على مواصلة بحوثها المنسقة التي من شأنها أن تساعد على إعداد السياسة وتعزيز الوعي لدى المجتمعات المحلية في المحيط الهادئ.
    Esto permitiría a las Naciones Unidas establecer una base jurídica para adoptar decisiones que ayuden a reducir las posibilidades de que se produzcan nuevos conflictos y a solucionar los problemas existentes. UN وهذا من شأنه أن يسمح لﻷمم المتحدة بإرساء أساس قانوني لاتخاذ القرارات التي من شأنها أن تساعد على تخفيض امكانية نشوب صراعات جديدة، وتساعد على حل المشاكل القائمة.
    Los gobiernos deberían aplicar medidas apropiadas que ayuden a las empresas pequeñas y medianas a acceder a los mercados financieros del sector privado y brinden incentivos para fomentar las inversiones en tecnologías ecológicamente racionales. UN وينبغي أن تطبق الحكومات تدابير ملائمة من شأنها أن تساعد المؤسسات الصغيرة والمتوسطة على القدرة على الوصول إلى اﻷسواق المالية الخاصة وأن توفر حوافز لتشجيع الاستثمارات في مجال التكنولوجيا السليمة بيئيا.
    También estaban seguros de que los acuerdos de libre comercio ayudarían a las empresas a utilizar Sri Lanka como base regional de exportación. UN كما أعربوا عن ثقتهم بأن ترتيبات التجارة الحرة من شأنها أن تساعد الشركات على استخدام سري لانكا كقاعدة إقليمية للتصدير.
    Para el futuro inmediato y habida cuenta de los limitados recursos de que dispone, hoy día Indonesia centra su atención en políticas que ayuden al desarrollo de Timor Oriental mediante arreglos que sean lo más beneficiosos posibles para Timor Oriental, con sujeción a las leyes y los reglamentos de Indonesia. UN وفي الأجل المباشر وبسبب الضائقة التي تواجهها إندونيسيا من حيث الموارد، فإنها تركز في الوقت الراهن على السياسات التي من شأنها أن تساعد في تنمية تيمور الشرقية من خلال الترتيبات التي تحقق أقصى قدر من الفائدة لتيمور الشرقية وفقا لقوانين إندونيسيا ونظمها.
    Esa perspectiva ayudaría a entender que el ciclo de la migración, los abusos y sus consecuencias afectaban a las mujeres de manera distinta. UN فمراعاة المنظور الجنساني من شأنها أن تساعد في فهم كيف أن دورة الهجرة وطبيعة الانتهاكات وآثارها تختلف في حالة النساء.
    La reasignación del tiempo dedicado a esa actividad improductiva contribuiría al alivio de la pobreza. UN فإعادة تخصيص الوقت المنفق في هذا العمل غير المنتج من شأنها أن تساعد في تخفيف حدة الفقر.
    Además, contribuirán a la realización de los objetivos de desarrollo internacional conexos, incluidos los que figura en la Declaración del Milenio. UN كما أن من شأنها أن تساعد في تحقيق الأهداف الإنمائية الدولية ذات الصلة، بما فيها تلك الواردة في إعلان الألفية.
    Llegó a la conclusión de que una acción regional coordinada, y una mejor acción internacional, contribuirían a promover la igualdad sin debilitar la capacidad de competir. UN وختم حديثه قائلاً إن الإجراءات الإقليمية المنسقة، والإجراءات الدولية الأفضل من شأنها أن تساعد على النهوض بالمساواة دون إضعاف للقدرة على التنافس.
    Una política recientemente dada a conocer sobre los idiomas indígenas nacionales ayudará a mantener vivos esos idiomas. UN وأُعلنت مؤخرا سياسة وطنية تتعلق بلغات الشعوب الأصلية من شأنها أن تساعد على بقاء لغات الشعوب الأصلية حية.
    23. El proceso de armonización también ha facilitado la identificación de medidas concretas y tangibles que ayudarán a estimular la cooperación entre los organismos. UN ٢٣ - كما سهلت عملية المواءمة تحديد تدابير معينة وملموسة من شأنها أن تساعد في الحث على التعاون بين الوكالات.
    Es importante que las operaciones de mantenimiento de la paz tengan mandatos, objetivos y estructuras de mando claramente definidos y, además, que esos mandatos incluyan objetivos mensurables que permitan determinar los avances y la duración de la misión. UN وثمة أهمية، على صعيد عمليات حفظ السلام، لوجود ولايات وأهداف وهياكل للقيادة تتسم بوضوح المعالم. وينبغي لتلك الولايات أن تتضمن أهدافا قابلة للقياس من شأنها أن تساعد في تحديد التقدم المحرز ومدة البعثة.
    Según los participantes, la participación de diversas entidades podría contribuir a mitigar los efectos de la mundialización. UN رأى المشاركون أن مشاركة أصحاب المصالح المتعددين من شأنها أن تساعد في تخفيف آثار العولمة.
    La República de Malawi acoge con beneplácito toda observación, sugerencia, comentario o recomendación que pueda ayudar al país a hacer realidad sus aspiraciones en materia de derechos humanos. UN وترحب جمهورية ملاوي بأي ملاحظات أو اقتراحات أو تعليقات أو توصيات من شأنها أن تساعد البلد في تحقيق مطامحه في مجال حقوق الإنسان.
    En la estructura modelo se incluían sugerencias sobre indicadores y datos acerca de varios temas importantes que podrían contribuir a la realización del segundo examen y evaluación. UN وتضمن الهيكل اقتراحات بشأن المؤشرات والبيانات في عدة مجالات رئيسية، من شأنها أن تساعد في القيام بعملية الاستعراض والتقييم الثانية.
    El actual intento de ampliar la redacción tenía como fin preservar la estructura y la redacción anteriores, además de proveer un impulso que ayudará a aclarar la comprensión de las disposiciones y superar el estancamiento de las negociaciones. UN وأن المحاولة الجارية لإدخال تعابير إضافية هدفها الحفاظ على البنية وعلى الصياغة السابقة، مع إعطاء قوة من شأنها أن تساعد على توضيح فهم أحكام بعينها وتجاوز الطريق المسدود الذي وصلت إليه المفاوضات.
    13. En relación con la situación financiera, generalmente en los informes falta información que permita establecer comparaciones. UN 13- وفيما يتعلق بالحالة المالية، تفتقر التقارير عموما إلى المعلومات التي من شأنها أن تساعد على إجراء المقارنات.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more