"من شأنها أن تسهم" - Translation from Arabic to Spanish

    • pueden contribuir
        
    • que puedan contribuir
        
    • puede contribuir
        
    • que podrían contribuir
        
    • el extremo de
        
    • extremo de promover
        
    • ayudarían
        
    • contribuya a
        
    • contribuirían
        
    • que contribuirá
        
    • que pueda favorecer
        
    • que pueda contribuir
        
    • que hayan de contribuir
        
    Se hallan en marcha numerosas iniciativas que pueden contribuir a resolver el problema del comercio de armas ilícitas. UN ويجري العمل في الوقت الراهن في إعداد مبادرات عديدة من شأنها أن تسهم في حل مشكلة الاتجار غير المشروع في اﻷسلحة.
    La lucha contra el terrorismo se basa en la movilización de todos los servicios que pueden contribuir a la prevención y la represión de los actos de esa índole. UN فمكافحة الإرهاب تستند إلى تعبئة كل الدوائر التي من شأنها أن تسهم في منع الأعمال الإرهابية وقمعها.
    Párrafo 8: embargo de los artículos, materiales, bienes y tecnologías que puedan contribuir a programas nucleares y a programas de sistemas vectores UN الفقرة 8: حظر توريد الأصناف والمواد والسلع والتكنولوجيات التي من شأنها أن تسهم في البرامج النووية وبرامج منظومات الإيصال
    Argelia ha alentado la cooperación bilateral, regional e internacional, que puede contribuir al proceso de desarrollo, tanto en países de destino como de origen. UN وقد شجعت الجزائر التعاون الثنائي والإقليمي والدولي تحقيقا لهذه الغاية، ومن أجل تعزيز الهجرة القانونية التي من شأنها أن تسهم في العملية الإنمائية لكل من بلدان المقصد وبلدان المصدر.
    Partiendo del supuesto de su renovación, tal como lo ha solicitado la Asamblea General, y el nombramiento de un nuevo Relator a mediados de 2004, parece oportuno ofrecer algunas reflexiones y sugerencias que podrían contribuir a mejorar significativamente el desempeño del mandato. UN ولما كان من المزمع تجديد الولاية بناء على طلب الجمعية العامة، وتعيين مقرر خاص في منتصف عام 2004، يبدو من المناسب طرح بعض الأفكار والاقتراحات التي من شأنها أن تسهم أيما إسهام في تحسين أداء الولاية.
    Los participantes mencionaron el conflicto entre, por un lado, la necesidad de promover políticas y programas de sensibilización del público acerca de los graves riesgos que comportaba la epidemia y, por otro, el peligro de dramatizar la enfermedad hasta el extremo de promover la discriminación de los infectados y afectados por el VIH/SIDA. UN وأشار المشتركون إلى التناقض بين الحاجة إلى تعزيز السياسات والبرامج الرامية إلى إشاعة الوعي بشأن جدية المخاطر التي يشكلها الوباء وبين تهويل المرض وتصويره بطرق مأساوية من شأنها أن تسهم في التمييز الذي يعاني منه المصابون والمتأثرون بفيروس نقص المناعة البشرية/مرض اﻹيدز.
    En cumplimiento del párrafo 4, también quedará prohibida la exportación de artículos que las autoridades búlgaras determinen que pueden contribuir al desarrollo en el Irán de actividades nucleares prohibidas. UN وعملا بالفقرة 4، يحظر كذلك الأمر تصدير الأصناف التي تقرر للسلطة البلغارية المختصة أن من شأنها أن تسهم في تطوير الأنشطة النووية المحظورة في إيران.
    La experiencia de Ucrania demostró que las campañas eficaces de información, sobre todo en las primeras etapas de la aplicación de medidas, pueden contribuir considerablemente al éxito en la aplicación de las sanciones en los planos nacional e internacional. UN وأثبتت تجربة أوكرانيا أن إقامة حملة إعلامية فعالة في مرحلة مبكرة بصورة خاصة من شأنها أن تسهم مساهمة قيﱢمة في نجاح تنفيذ الجزاءات على الصعيدين الوطني والدولي.
    En opinión del Gobierno de Finlandia, reservas de carácter tan amplio e indefinido pueden contribuir a socavar las bases de los tratados internacionales de derechos humanos. UN وفي رأي حكومة فنلندا أن تحفظات من هذا النوع الشامل وغير المحدد من شأنها أن تسهم في تقويض أساس المعاهدات الدولية لحقوق اﻹنسان.
    En opinión del Gobierno de Finlandia, reservas de carácter tan amplio e indefinido pueden contribuir a socavar las bases de los tratados internacionales de derechos humanos. UN وفي رأي حكومة فنلندا أن التحفظات من هذا النوع الشامل وغير المحدد من شأنها أن تسهم في تقويض أساس المعاهدات الدولية لحقوق اﻹنسان.
    :: La prohibición de exportar determinados artículos definidos por el Consejo de Seguridad y el Comité de Sanciones que puedan contribuir al programa relacionado con actividades nucleares o a otros programas de armas de destrucción en masa; UN :: حظر تصدير أصناف معينة حددها مجلس الأمن ولجنة الجزاءات التي من شأنها أن تسهم في البرنامج الإيراني ذي الصلة بالمجال النووي أو غيره من البرامج ذات الصلة بأسلحة الدمار الشامل؛
    Noruega está profundamente preocupada por la cuestión de las capturas accidentales y los descartes, y abogaremos por que se adopten medidas que puedan contribuir a eliminar este inconveniente. UN وتهتم النرويج اهتماما شديدا بمشكلة الصيد العارض واﻷسماك المطروحة وستسعى إلى اتخاذ تدابير من شأنها أن تسهم في القضاء على هذه المشكلة.
    Una perspectiva minimalista considera " asegurar " derechos a servicios de atención en una forma que deja margen para nuevos derechos de atención que puedan contribuir a realizar la igualdad substantiva entre el hombre y la mujer. UN ويرى المطالبون بالحد اﻷقصى من ضمان الرعاية الصحية أن يكون هنك مجال لحقوق رعاية جديدة من شأنها أن تسهم في تحقيق مساواة فعلية بين الرجل والمرأة.
    El Gobierno del Paraguay debe acoger favorablemente dicha acción extraterritorial por cuanto puede contribuir a erradicar las prácticas de trabajo forzoso en el Chaco paraguayo. UN وينبغي أن ترحب حكومة باراغواي بهذه الإجراءات العابرة للحدود لأن من شأنها أن تسهم بفعالية في القضاء على ممارسات السخرة في الجزء الواقع في باراغواي من منطقة تشاكو.
    Subrayan que esa medida, que sólo puede contribuir de manera positiva a la reconciliación nacional si recibe un amplio apoyo de la sociedad salvadoreña, no debe comprometer la aplicación integral de las recomendaciones de la Comisión de la Verdad. UN وهم يؤكدون أن هذه الخطوة، وإن كان من شأنها أن تسهم بصورة إيجابية في المصالحة الوطنية، اذا ما حظيت بتأييد واسع النطاق في المجتمع السلفادوري إلا أنه لا ينبغي لها أن تضر بتنفيذ توصيات لجنة كشف الحقائق بالكامل.
    32. Los participantes acordaron una serie de estrategias e iniciativas que podrían contribuir a la realización de actividades educativas, en particular: UN 32- واتفق المشاركون على مجموعة من الاستراتيجيات والمبادرات التي من شأنها أن تسهم في تنفيذ أنشطة التثقيف، وتشمل:
    Los participantes mencionaron el conflicto entre, por un lado, la necesidad de promover políticas y programas de sensibilización del público acerca de los graves riesgos que comportaba la epidemia y, por otro, el peligro de dramatizar la enfermedad hasta el extremo de promover la discriminación de los infectados y afectados por el VIH/SIDA. UN وأشار المشتركون إلى التناقض بين الحاجة إلى تعزيز السياسات والبرامج الرامية إلى إشاعة الوعي بشأن جدية المخاطر التي يشكلها الوباء وبين تهويل المرض وتصويره بطرق مأساوية من شأنها أن تسهم في التمييز الذي يعاني منه المصابون والمتأثرون بالفيروس/الإيدز.
    Los mecanismos multilaterales de desembolso ayudarían a aumentar la eficacia, más que los programas bilaterales. UN وأكدت أن آليات الدفع المتعددة الأطراف، عوضاً عن البرامج الثنائية، سيكون من شأنها أن تسهم في تحقيق مزيد من الفعالية.
    Consecuentemente, se adhiere a toda medida que contribuya a la cesación del incremento y perfeccionamiento de las armas nucleares y de otras de destrucción en masa. UN وبالتالي فهي تلتـزم بأية تدابير من شأنها أن تسهم في وقف ازدياد الأسلحة النووية وغيرها من أسلحة الدمار الشامل واتقانها.
    Los Ministros estimaron que esas iniciativas contribuirían al desarrollo de la Identidad de Seguridad y Defensa Europea y fortalecerían las capacidades militares de Europa para las operaciones que se realizaran con arreglo a la declaración de Petersberg. UN ويرى الوزراء أن هذه المبادرات من شأنها أن تسهم في تعزيز الهيئة اﻷوروبية للدفاع واﻷمن وفي تعزيز ما ﻷوروبا من قدرات عسكرية خاصة للقيام بالعمليات التي يجوز القيام بها عملا بإعلان بيترسبرغ.
    Gracias a sus esfuerzos, la comunidad internacional, por conducto del Consejo, ha podido enviar un mensaje apropiado a ambas partes que contribuirá positivamente a la creación de un futuro distinto para el pueblo palestino y para el conjunto de la región. UN وقال إنه بفضل جهودهم، تمكَّن المجتمع الدولي من خلال المجلس من أن يبعث برسالة مناسبة إلى كلا الجانبين من شأنها أن تسهم إيجابياً في إيجاد مستقبل مختلف للشعب الفلسطيني وللمنطقة ككل.
    La comunidad internacional debe presionar a Israel para que elimine su arsenal nuclear, cumpla la resolución sobre el Oriente Medio aprobada por la Conferencia de 1995 y someta sus instalaciones nucleares al régimen de salvaguardias del OIEA. Debe pedir a todos los Estados que dejen de prestar asistencia que pueda favorecer el programa nuclear de Israel. UN وقال إنه ينبغي أن يمارس المجتمع الدولي ضغوطا على إسرائيل كي تزيل ترسانتها النووية وتنفِّذ القرار المتعلق بالشرق الأوسط الذي اعتمده المؤتمر في عام 1995 وتُخضِع مرافقها النووية لنظام ضمانات الوكالة الدولية للطاقة الذرية وأن يناشد جميع الدول أن تتوقف عن تقديم أية مساعدة من شأنها أن تسهم في البرنامج النووي لإسرائيل.
    Los Estados Unidos no permiten la exportación al Irán de ningún artículo que pueda contribuir a los programas nucleares o de desarrollo de sistemas vectores de armas nucleares de la República Islámica del Irán. UN لا تسمح الولايات المتحدة بتصدير أي أصناف إلى إيران من شأنها أن تسهم في برامج إيران النووية أو المتعلقة بإيصال الأسلحة النووية.
    76. Los órganos y los organismos especializados de las Naciones Unidas, en sus distintos ámbitos de competencia y de conformidad con los artículos 22 y 23 del Pacto, deben adoptar medidas internacionales que hayan de contribuir a la aplicación progresiva del párrafo 1 a) del artículo 15. UN 76- وينبغي لأجهزة الأمم المتحدة ووكالاتها المتخصصة أن تعتمد، في إطار مجالات اختصاصها ووفقاً لأحكام المادتين 22 و23 من العهد، تدابير دولية من شأنها أن تسهم في التنفيذ التدريجي للفقرة 1(أ) من المادة 15.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more