Esa es la razón por la que preferimos un camino que permita el examen de todas las cuestiones relativas al Consejo de Seguridad. | UN | وهذا هو السبب الذي يجعلنا نفضل طريقا من شأنه أن يسمح بالنظر في كل اﻷمور المتصلة بمجلس اﻷمن. |
Ello permitiría a los gobiernos entregar una generosa asistencia directa a quienes más la necesitan; | UN | وهذا من شأنه أن يسمح للحكومات بأن تقدم مساعدة سخية مباشرة لأولئك الذين يحتاجون إليها بشدة؛ |
En el mismo contexto se creó un sistema que permitirá a la Oficina de Servicios de Supervisión Interna supervisar de cerca la aplicación de sus recomendaciones por los administradores responsables. | UN | الهيكل التنظيمي وفي السياق نفسه، أنشئ نظام من شأنه أن يسمح للمكتب بأن يرصد عن كثب تنفيذ المديرين المسؤولين لتوصياته. |
Esto plantea la cuestión de cuál es el nivel adecuado de alivio de la deuda que permitiría que los países deudores superaran verdaderamente sus problemas de deuda. | UN | وهذا ما يثير التساؤل بشأن المستوى المناسب للتخفيف من عبء الدين الذي من شأنه أن يسمح بالفعل للبلدان المدينة بالتغلب على مشاكل مديونيتها. |
Esta opinión permitirá que el Jefe de la Defensa adopte las medidas exigidas por el derecho internacional en la materia. | UN | وهذا التقرير من شأنه أن يسمح لقائد الدفاع باتخاذ الإجراءات التي يقتضيها القانون الدولي في هذا المجال. |
Una interpretación del artículo 9 que admita que un Estado Parte haga caso omiso de amenazas contra la seguridad de personas no detenidas sujetas a su jurisdicción haría totalmente ineficaces las salvaguardias del Pacto. | UN | وأي تفسير للمادة 9 من شأنه أن يسمح لدولة طرف بأن تتجاهل التهديدات التي يتعرض لها الأمن الشخصي للأفراد غير المحتجزين الخاضعين لولايتها، إنما يبطل تماماً فعالية الضمانات التي يكفلها العهد. |
Esperamos confiados en que se llegue a una solución que permita que todos los que están interesados y dispuestos a hacer su contribución se incorporen a la Conferencia ya este mismo año. | UN | اننا نتطلع الى حل من شأنه أن يسمح لجميع البلدان المهتمة والمستعدة للمساهمة في أعمال المؤتمر بالانضمام اليه هذا العام. |
– ausencia en la parte septentrional de Camerún de un plan de zonas que permita orientar mejor las iniciativas de gestión en el terreno. | UN | - عدم وجود تخطيط للمناطق في الجزء الشمالي من الكاميرون من شأنه أن يسمح بتحسين توجيه مبادرات الإدارة على الميدان. |
Actualmente no existe ningún sistema que permita realizar una evaluación sistemática de los resultados de esas asociaciones. | UN | وحاليا لا يوجد أي نظام من شأنه أن يسمح بتقييم منتظم لأثر الشراكات. |
Sin excluir la conferencia, el enfoque progresivo permitiría a los Estados del Océano Indico basarse en áreas de cooperación ya existentes. | UN | وفي حين أنه لا يستبعد فكرة عقد المؤتمر، فإن النهج اﻹضافي من شأنه أن يسمح لدول المحيط الهندي بأن تعزز مجالات التعاون الموجودة بالفعل. |
Esto permitiría a las Naciones Unidas establecer una base jurídica para adoptar decisiones que ayuden a reducir las posibilidades de que se produzcan nuevos conflictos y a solucionar los problemas existentes. | UN | وهذا من شأنه أن يسمح لﻷمم المتحدة بإرساء أساس قانوني لاتخاذ القرارات التي من شأنها أن تساعد على تخفيض امكانية نشوب صراعات جديدة، وتساعد على حل المشاكل القائمة. |
Estamos trabajando con otros países de las Naciones Unidas en un protocolo que permitirá establecer comparaciones en el plano internacional. | UN | ونحن نعمل مع البلدان الأخرى داخل الأمم المتحدة على إعداد بروتوكول من شأنه أن يسمح بإجراء مقارنات على الصعيد الدولي. |
Con todo, los equipos de Skanska y del plan maestro han concretado un calendario acelerado de construcción del edificio de la Secretaría que permitirá ultimarlo dentro del plazo previsto, compensando anteriores retrasos. | UN | ومع ذلك، وضع فريقا شركة سكانسكا والمخطط العام جدولا زمنيا معجلا لتشييد مبنى الأمانة العامة، من شأنه أن يسمح بتخفيف أثر التأخيرات السابقة وإكمال المبنى في الموعد المقرر. |
Esto permitiría que la dependencia encargada de la gestión del fondo tuviera un panorama del estado de utilización de los fondos asignados. | UN | وهذا من شأنه أن يسمح لوحدة تسيير الصناديق بأن تستعرض بشكل دائم حالة استخدام الأموال المخصصة. |
Esto permitiría que la dependencia encargada de la gestión del fondo tuviera un panorama del estado de utilización de los fondos asignados. | UN | وهذا من شأنه أن يسمح لوحدة تسيير الصناديق بأن تستعرض بشكل دائم حالة استخدام الأموال المخصصة. |
Esto permitirá que la República de Cuba pueda seguir consolidando y ampliando su cooperación con los pequeños Estados insulares en desarrollo, como Tuvalu. | UN | وهذا ما من شأنه أن يسمح لجمهورية كوبا بمواصلة تدعيم وتعزيز تعاونها مع الدول الجزرية الصغيرة النامية مثل توفالو. |
Esto permitirá que la República de Cuba pueda seguir consolidando y ampliando su cooperación con los pequeños Estados insulares en desarrollo, como Tuvalu. | UN | وهذا ما من شأنه أن يسمح لجمهورية كوبا بمواصلة تدعيم وتعزيز تعاونها مع الدول الجزرية الصغيرة النامية مثل توفالو. |
Una interpretación del artículo 9 que admita que un Estado Parte haga caso omiso de amenazas contra la seguridad de personas no detenidas sujetas a su jurisdicción haría totalmente ineficaces las salvaguardias del Pacto. | UN | وأي تفسير للمادة 9 من شأنه أن يسمح لدولة طرف بأن تتجاهل التهديدات التي يتعرض لها الأمن الشخصي للأفراد غير المحتجزين الخاضعين لولايتها، إنما يبطل تماماً فعالية الضمانات التي يكفلها العهد. |
Gracias al programa común, tendría una mayor comunicación con las instituciones y universidades que se ocupan de la investigación en la esfera de la mujer, lo que le permitiría mejorar sus actividades de recaudación de fondos y difusión de información, así como sus actividades de coordinación y, por tanto, obtener fondos con mayor facilidad. | UN | ونتيجة للبرنامج المشترك فإنه سوف يحظى بوصول أفضل الى المعاهد والجامعات التي تعنى بالبحث في مجال المرأة وهذا من شأنه أن يسمح له بتحسين أنشطته في مجال جمع ونشر المعلومات وكذلك أنشطته في مجال التنسيق وبالتالي الحصول على اﻷموال بشكل أيسر. |
Así pues, la Comisión de Cuotas tiene fundamentos para juzgar que sería preferible seguir utilizando los tipos de cambio del mercado, aun si la utilización de tipos de cambio corregidos de los precios permitiera remediar algunas distorsiones. | UN | ولذلك فإن لجنة الاشتراكات محقة في أن ترى بأن من اﻷفضل الاستمرار في استخدام أسعار الصرف السائدة في السوق، وإن كان اللجوء إلى أسعار الصرف المعدلة حسب اﻷسعار من شأنه أن يسمح بمعالجة بعض التشوهات. |
Exhortamos al Iraq a que reconsidere su rechazo de la resolución 986 del Consejo de Seguridad de las Naciones Unidas, que permitiría la venta de petróleo y la compra de productos de carácter humanitario. | UN | ونحث العراق على إعادة النظر في رفضه لقرار مجلس اﻷمن ٩٨٦ الذي من شأنه أن يسمح ببيع النفط وشراء السلع ﻷغراض إنسانية. |
Esto permitiría una ulterior consideración de las cuestiones pendientes, contribuyendo al mismo tiempo a racionalizar en alguna medida el programa de la Asamblea General. | UN | فهذا من شأنه أن يسمح بمواصلة النظر فــي المسائل المتبقية، مع اﻹسهام شيئا ما في تبسيــط جدول أعمال الجمعية العامة. |
Esto debería permitir que durante la segunda parte de nuestro período de sesiones sustantivo pudiéramos celebrar un debate más centrado y más orientado hacia el logro de resultados. | UN | وهذا من شأنه أن يسمح بإجراء مناقشة أكثر تركيزا وتوجيهها إلى تحقيق النتائج خلال الجزء الثاني من العمل الموضوعي لدورتنا. |
El Fiscal no admitió a trámite dicha denuncia y se negó a expedir una comunicación de no admisión a trámite, que habría abierto las vías de recurso. | UN | ولم يرد المدعي العام على هذه الشكوى بل إنه رفض حتى إصدار أمر بحفظ القضية، كان من شأنه أن يسمح باللجوء إلى سبل انتصاف أخرى. |