Esta situación facilitaría la perpetración de una amplia gama de violaciones de los derechos humanos, como se expone más adelante. | UN | وهذا الوضع من شأنه أن ييسر ارتكاب طائفة واسعة من انتهاكات حقوق اﻹنسان على النحو المبيﱠن أدناه. |
El OOPS informó a la Junta de que la aplicación del nuevo sistema facilitaría la fiscalización de los bienes. | UN | وأبلغت الأونروا المجلس أن تنفيذ النظام الجديد من شأنه أن ييسر مزيدا من الرقابة على الأصول. |
Este tema se relaciona con el problema crucial de acordar una clasificación de los servicios energéticos que facilite la programación de los compromisos específicos. | UN | ويرتبط هذا الموضوع بالمشكلة الحاسمة المتمثلة في الموافقة على تصنيف خدمات الطاقة، وهو التصنيف الذي من شأنه أن ييسر وضع جدول زمني لالتزامات محددة. |
Como los medios de información ya han manifestado su interés por estas cuestiones, la tarea consistirá en orientar ese debate hacia una labor de información constructiva, lo que facilitará la búsqueda de soluciones eficaces. | UN | ونظرا ﻷن وسائط اﻹعلام مهتمة بالفعل بهذه القضايا، ستنحصر المهمة في توجيه هذه المناقشة في إطار كتابة التقارير بصورة بناءة، اﻷمر الذي من شأنه أن ييسر البحث عن حلول فعالة. |
El Departamento respondió que estaba por adquirir un nuevo programa informático que facilitaría ese análisis. | UN | وردت الإدارة أنها بصدد اقتناء برنامج حاسوبي جديد من شأنه أن ييسر إجراء هذا التحليل. |
Alcanzar algunos Objetivos primero puede facilitar la concreción de los otros, lo cual facilitaría el logro de los ODM. | UN | إن بلوغ بعض الأهداف أولاً يمكن أن يمهد الطريق لبلوغ الأهداف الأخرى، وهذا من شأنه أن ييسر بلوغ الأهداف الإنمائية للألفية. |
Además, el programa de reformas expuesto en el presente informe facilita y promueve aún más esta clase de resultados. | UN | وعلاوة على ذلك فإن برنامج اﻹصلاح الوارد في هذا التقرير من شأنه أن ييسر تحقيق هذه اﻷهداف ويدعمه. |
Esas medidas facilitarían la competencia y darían a los países en desarrollo una oportunidad de aumentar su producción agrícola. | UN | وذكر أن هذا من شأنه أن ييسر المنافسة وأن يمهد الطريق أمام البلدان النامية لزيادة منتجاتها الزراعية. |
Se prevé que en el proceso penal se aplique el procedimiento acusatorio, lo que también facilitará la defensa. | UN | ويتوقع أن تحذو اﻹجراءات الجنائية حذو اﻹجراء الاتهامي؛ وهذا من شأنه أن ييسر أيضا الدفاع. |
Esto facilitaría en gran medida la labor del Coordinador y la comunicación entre el Estado Parte y el Comité. | UN | وهذا من شأنه أن ييسر كثيراً مهمة المنسق وكذلك الاتصال بين الدولة الطرف واللجنة. |
Se indicó que si se proporcionara orientación y modelos de soluciones se facilitaría el arbitraje. | UN | غير أنه قيل إن توفير التوجيه والحلول النموذجية من شأنه أن ييسر التحكيم. |
Esa modificación de la Constitución podría facilitar la lucha contra la impunidad de los autores de violaciones de los derechos humanos. | UN | وإن تعديل الدستور على هذا النحو من شأنه أن ييسر مهمة مكافحة إفلات مرتكبي انتهاكات حقوق اﻹنسان من العقاب. |
Se estimó que ese enfoque temático facilitaría la preparación de los informes por los Estados Partes mediante la agrupación de los artículos más estrechamente vinculados entre sí. | UN | وأعرب عن رأي مؤداه أن هذا النهج الموضوعي من شأنه أن ييسر إعداد الدول اﻷطراف لتقاريرها عن طريق تجميع تلك المواد اﻷوثق اتصالا. |
El Presidente de la Asociación de Corresponsales estimaba que el nombramiento de un portavoz del Consejo de Seguridad facilitaría la difusión de información en esa esfera importante. | UN | وباﻹضافة إلى ذلك، قال إنه يرى أن تعيين متحدث باسم مجلس اﻷمن من شأنه أن ييسر تغطية هذا المجال الهام. |
El FMI estimula toda acción que facilite la recuperación del sector corporativo y el regreso tras la crisis a la producción normal, y en consecuencia apoya todas esas iniciativas gubernamentales. | UN | ويشجع صندوق النقد الدولي على أي اجراء من شأنه أن ييسر انعاش قطاع الشركات وعودته بعد تجاوز الأزمات الى الانتاج العادي، وبالتالي فان الصندوق يدعم جميع المبادرات الحكومية المماثلة. |
Blanqueo de dinero: Constituye delito participar o involucrarse en un acuerdo que facilite la retención o el control por un tercero de bienes relacionados con el terrorismo, por ejemplo ocultando el bien, sustrayéndolo de la jurisdicción o transfiriéndolo a nominatarios. | UN | غسل الأموال: يعتبر من قبيل الأعمال الإجرامية الدخول في ترتيب أو الضلوع في هذا الترتيب الذي من شأنه أن ييسر احتفاظ شخص آخر بممتلكات لغرض الإرهاب أو للتحكم فيها لهذا الغرض. |
Se está revisando el Decreto de Minas de 1986 y se está tramitando un nuevo proyecto de ley de inversiones que facilitará el aumento de éstas en las industrias mineras del oro y los diamantes. | UN | ويجري تنقيح مرسوم التعدين لعام ٦٨٩١ كما يجري العمل على صياغة قانون للاستثمار من شأنه أن ييسر زيادة الاستثمار في صناعة تعدين الذهب والماس. |
Merced a la ayuda de varias organizaciones de donantes internacionales, se está preparando un nuevo programa que facilitará la transición a una economía de mercado, basada en las inversiones privadas. | UN | ويجري، بمساعدة من وكالات مانحة دولية عديدة، تصميم برنامج جديد من شأنه أن ييسر الانتقال إلى اقتصاد سوقي يقوم على الاستثمار الخاص. |
Pregunta además a la Secretaría si sería posible obtener la lista de todos los proyectos de resolución, junto con su signatura, lo que facilitaría la tarea de las delegaciones. | UN | وسألت أيضاً الأمانة العامة عما إذا كان يمكن الحصول على قائمة بجميع مشاريع القرارات المشفوعة من جانبها، الأمر الذي من شأنه أن ييسر مهمة الوفود. |
La Comisión Consultiva reitera su opinión de que es necesario establecer directrices normales para las operaciones de mantenimiento de la paz, especialmente en lo tocante a los arreglos que deben hacerse en materia de servicios y equipos normales para el personal de las misiones, lo cual facilitaría y aceleraría la iniciación de una operación. | UN | وتكرر اللجنة الاعراب عن رأيها القائل بأنه ينبغي وجود مبادئ توجيهية موحدة لعمليات حفظ السلم، ولا سيما فيما يتعلق بالترتيبات اللازمة للمعدات والخدمات الموحدة ﻷفراد البعثة بما من شأنه أن ييسر بدء العملية والتعجيل بها. |
Un mejor entendimiento de este " lenguaje " permitiría que la policía realizara una labor más eficaz en las calles. | UN | إن فهم هذه " اللغة " بعمق أكبر من شأنه أن ييسر عمل الشرطة في الشوارع بفعالية أكبر. |
Ello contribuiría a lograr más rápidamente un consenso sobre los criterios para seleccionar a nuevos miembros permanentes del Consejo de Seguridad. | UN | فهذا من شأنه أن ييسر الوصول إلى توافق أسرع في الرأي حول معايير اختيار اﻷعضاء الدائمين الجدد لمجلس اﻷمن. |