Una de las preocupaciones prioritarias de las Naciones Unidas es facilitar el retorno de los refugiados somalíes en condiciones de seguridad. | UN | وتسهيل عودة اللاجئين الصوماليين بأمان هو من شواغل اﻷمم المتحدة التي تحظى باﻷولوية. |
Otra de las preocupaciones principales de mi país es la cuestión de la forma de proteger el medio ambiente al tiempo que se trata de obtener un desarrollo económico sostenible. | UN | من شواغل بلدي الرئيسية اﻷخرى مسألة كيفية حماية البيئة مع توفير تنمية اقتصادية مستدامة. |
Pero es evidente que se necesitan medidas adicionales para disipar las preocupaciones de los Estados no poseedores de armas nucleares. | UN | ولكن من الواضح أن الحاجة تقوم لاتخاذ خطوات اضافية للتخفيف من شواغل الدول غير الحائزة لﻷسلحة النووية. |
Lamentamos que este tema continúe siendo motivo de preocupación ante este órgano. | UN | يؤسفنا أن البند لا يزال شاغلا من شواغل هــذه الهيئة. |
Los 60 participantes compartieron sus preocupaciones acerca de la agudización de los problemas de la delincuencia en las zonas urbanas. | UN | وتبادل المشاركون البالغ عددهم ٦٠ شخصا ما لديهم من شواغل بشأن تزايد مشاكل الجريمة في المناطق الحضرية. |
la preocupación expresada está relacionada no con la calidad de lo expuesto sino con los métodos de trabajo. | UN | واختتم قائلا إن ما أَعرب عنه من شواغل لا يتعلق بجودة الحديث ولكن بأساليب العمل. |
La Directora Regional tomó conocimiento de las inquietudes planteadas. | UN | وقد أحاط المدير الإقليمي علما بما أثير من شواغل. |
La Alianza debería forjar un consenso y lograr un mayor entendimiento de las preocupaciones y limitaciones que afrontan los PEID. | UN | وينبغي للتحالف أن يخلق توافق آراء لزيادة فهم ما يساور هذه الدول من شواغل وما يواجهها من قيود. |
A pesar de las preocupaciones de su delegación, destaca que apoya la aprobación del proyecto de resolución en su totalidad por consenso. | UN | وأكدت أن وفدها، بالرغم مما يساوره من شواغل إزاء مشروع القرار، سيؤيد مع ذلك اعتماده ككل بتوافق الآراء. |
El Camerún, por lo tanto, confía en que a pesar de las preocupaciones que se han expresado la Comisión apoyará las propuestas del Secretario General. | UN | ولذا ترجو الكاميرون أن تدعم اللجنة اقتراحات الأمين العام برغم ما أُعرب عنه من شواغل. |
Puesto que algunas de las preocupaciones de China no se resolvieron durante esos debates, China no se adhirió al Código de Conducta. | UN | ونظرا لأن بعضا من شواغل الصين لم تحسم خلال تلك المناقشات، فلم تؤيد الصيد مدونة قواعد السلوك. |
Mi experiencia como Presidente del Consejo Económico y Social me ha demostrado el potencial de este órgano para abordar muchas de las preocupaciones importantes de la comunidad internacional. | UN | إن تجربتي كرئيس للمجلس الاقتصادي والاجتماعي بينت لي قدرة المجلس على تلبية العديد من شواغل المجتمع الدولي الهامة. |
Consideramos que las medidas efectivas que actualmente está adoptando la Autoridad Palestina para tener en cuenta las preocupaciones de Israel en materia de seguridad facilitarán ese esfuerzo. | UN | ونؤمن بأن الخطوات الفعالة التي تخطوها السلطة الفلسطينية حاليا للتخفيف من شواغل إسرائيل الأمنية ستيسر ذلك الجهد. |
El Gobierno búlgaro considera que la posible difusión de las armas de destrucción en masa y sus vectores es uno de los mayores motivos de preocupación del decenio de 1990. | UN | وتعتبر حكومة بلغاريا أن الانتشار المحتمل ﻷسلحة الدمار الشامل ووسائل إيصالها يعد شاغلا رئيسيا من شواغل التسعينات. |
La demora en la presentación de esos informes sigue siendo uno de los problemas que surgen de la comprobación de cuentas, según lo expuesto en los párrafos 103 y 104. | UN | وما زال التأخير في تقديم هذه التقارير شاغلا من شواغل مراجعة الحسابات وقرر مناقشته له في الفقرتين ١٠٣ و ١٠٤. |
La Universidad todavía necesita trabajar para aumentar su prestigio y diversificar sus capacidades y, en vísperas del tercer milenio, ocuparse de los problemas de las personas de todo el mundo. | UN | ولا تزال الجامعة بحاجة إلى العمل على تعزيز مكانتها وتنويع قدراتها من أجل معالجة ما يساور الشعوب في جميع أنحاء العالم من شواغل عشية اﻷلفية الثالثة. |
El mantenimiento de la paz se ha convertido en la preocupación crítica de nuestro tiempo, y así debe ser. | UN | لقد أصبح حفظ السلام شاغلا حيويا من شواغل عصرنا وهو كذلك عن حق. |
Acoge con satisfacción las recomendaciones de la Comisión Consultiva sobre la presentación de la documentación porque reflejan muchas de las inquietudes de la delegación de Cuba. | UN | ورحب بتوصيات اللجنة الاستشارية بشأن تقديم الوثائق، إذ أنها تعكس الكثير من شواغل وفده. |
Durante mucho tiempo, una preocupación de muchos Miembros de la Organización ha sido el realce del carácter analítico de este informe. | UN | لقد كان من شواغل عدد كبير من أعضاء المنظمة منذ زمن بعيد أن يتعزز الطابع التحليلي لهذا التقرير. |
Los distintos mandatos de las organizaciones del sistema de las Naciones Unidas abarcan un amplio espectro de preocupaciones y esferas de la cooperación internacional. | UN | إن الولايات المتنوعة للمنظمات التابعة لمنظومة الأمم المتحدة تشمل قطاعا عريضا من شواغل التعاون الدولي ومجالاته. |
La situación se complica más debido al incremento demográfico y a las preocupaciones ambientales resultantes en las zonas costeras. | UN | وقد زادت الحالة تعقيدا بسبب الزيادة في السكان وما ينجم عنها من شواغل بيئية في المناطق الساحلية. |
Se refirió a las preocupaciones expresadas por el Comité de Derechos Humanos sobre la situación de los niños que trabajaban como empleados domésticos. | UN | وأشارت إلى ما أعربت عنه اللجنة المعنية بحقوق الإنسان من شواغل إزاء حالة الأطفال الذين يعملون كخدم في المنازل. |
En algunos casos, se proponen ideas importantes sin suficiente detalle o aclaración y se realizan actividades pese a las inquietudes expresadas por los Estados Miembros. | UN | ففي بعض الحالات، تقترح آراء مهمة بدون تفصيل أو توضيح كاف، وتنفذ مبادرات رغم ما تبديه الدول الأعضاء من شواغل إزاءها. |