"من طابع" - Translation from Arabic to Spanish

    • el carácter
        
    • del carácter
        
    • al carácter
        
    • de la naturaleza
        
    • de carácter
        
    • su carácter
        
    • un carácter
        
    • de la índole
        
    • carácter de
        
    • naturaleza de
        
    Subrayan que cualquier régimen modificado de ese tipo debería tener en cuenta el carácter técnico fundamental, aunque de pequeña escala, de tales actividades. UN وهي تؤكد على ضرورة أن يراعي هذا النظام المعدل النطاق المحدود لهذه اﻷنشطة رغم ما لها من طابع تقني حاسم.
    Se indicó también que el Comité debería subrayar el carácter distintivo que le confería la Convención en virtud de la cual había sido establecido. UN وارتئي كذلك أن على اللجنة أن تسترعي الانتباه إلى ما أضفي عليها من طابع مميز بموجب الاتفاقية التي أنشئت بمقتضاها.
    Plantea muchas cuestiones prácticas que provienen del carácter crónicamente inestable del Oriente Medio y de la ausencia de una paz regional más general. UN ويثير ذلك تساؤلات عملية كثيرة تنبثق من طابع عدم الاستقرار المزمن في الشرق الأوسط وعدم وجود سلام إقليمي أوسع نطاقا.
    La opinión del Secretario General es que, habida cuenta del carácter conjunto de la misión, ambas organizaciones deberían compartir esos costos a partes iguales. UN ويرى اﻷمين العام أنه، نظرا لما تتميز به البعثة من طابع مشترك، ينبغي تقاسم هذه التكاليف بالتساوي بين المنظمتين.
    También se destaca la necesidad de lograr la cooperación entre los países, debido al carácter transnacional del problema de las drogas. UN وتولى اﻷهمية أيضا لضرورة التعاون بين البلدان نظرا لما تتسم به مشكلة المخدرات من طابع عابر للحدود الوطنية.
    Habida cuenta de la naturaleza constantemente cambiante de la amenaza de las drogas, la estrategia para combatir la producción ilícita, el tráfico y la distribución de drogas se debería examinar constantemente. UN ونظرا لما يتسم به خطر المخدرات من طابع يتغير على الدوام، فإن استراتيجية مكافحة اﻹنتاج غير المشروع للمخدرات والاتجار بها وتوزيعها ينبغي أن تكون محل استعراض مستمر.
    Se indicó también que el Comité debería subrayar el carácter distintivo que le confería la Convención en virtud de la cual había sido establecido. UN وارتئي كذلك أن على اللجنة أن تسترعي الانتباه إلى ما أضفي عليها من طابع مميز بموجب الاتفاقية التي أنشئت بمقتضاها.
    La reacción inicial a las respuestas que propone el Secretario General ha confirmado el carácter desconcertante y complejo de esta cuestión. UN ورد الفعل اﻷولي على الاستجابات التي اقترحها اﻷمين العام أكد ما لهذا الموضوع من طابع مثير للبلبلة والخلاف.
    Los objetivos del desarrollo y la seguridad mundiales quedan definidos en el carácter único regional y cultural de los Estados miembros del Foro. UN ويتم تحديد الأهداف الإنمائية والأمنية العالمية في إطار ما تتسم به الدول الأعضاء في المنتدى من طابع ثقافي وإقليمي فريد.
    Garantizar que las políticas y prácticas en materia de condena reflejen el carácter grave de la violencia contra los niños UN ضمان أن تُعبِّر السياسات والممارسات المتعلقة بتوقيع العقوبات عما يتسم به العنف ضد الأطفال من طابع خطير
    Sin embargo, aún subsisten muchos problemas que, de dejarse sin resolver, afectarán la estabilidad y el carácter irreversible del proceso de paz. UN غير أنه لا تزال ثمة مشاكل كثيرة، إن لم تحل، فإنها ستؤثر على استقرار عملية السلام وما تتسم به من طابع لا رجعة فيه.
    La delegación apoyó el carácter multilateral de los recursos generales y, por consiguiente, manifestó su preocupación por la reorientación del apoyo hacia los fondos complementarios. UN وأيد هذا الوفد ما للموارد العامة من طابع متعدد اﻷطراف وبالتالي أعرب عن قلق إزاء تحول الدعم الى الموارد الاستكمالية.
    Habida cuenta del carácter mundial del desarrollo, todos los modelos de desarrollo deberían tener como objetivo primordial el mejoramiento de la calidad de vida de todos los seres humanos. UN ونظرا لما تتسم به التنمية من طابع شامل، ينبغي أن يكون الهدف النهائي للنماذج اﻹنمائية تحسين نوعية العيش للبشر جميعا.
    Desde el comienzo mismo de estas negociaciones, hemos sido absolutamente conscientes del carácter decisivo y delicado de estas cuestiones, debido a las consecuencias que tienen para los legítimos intereses de seguridad de los Estados. UN وقد أدركنا تماماً منذ مستهل المفاوضات ما لهذه المسائل من طابع حاسم وحساس بسبب آثارها في ما للدول من مصلحة أمنية مشروعة.
    En vista del carácter mundial del problema del tráfico de mujeres, el Reino Unido difícilmente podrá dejar de verse afectado. UN ونظرا لما لهذه المشكلة من طابع عالمي، فمن غير المحتمل أن تكون المملكة المتحدة غير متأثرة بالمتاجرة بالإناث.
    Que así sea se desprende del carácter mismo de la nacionalidad en cuanto vínculo jurídico, político y social entre un individuo y un Estado. UN وكون ذلك صحيحا إنما ينبع من طابع الجنسية ذاتها باعتبارها صلة قانونية وسياسية واجتماعية بين الفرد والدولة.
    Plantea muchas cuestiones prácticas que provienen del carácter crónicamente inestable del Oriente Medio y de la falta de una paz más amplia a nivel regional. UN ويثير ذلك تساؤلات عملية كثيرة تنبثق من طابع عدم الاستقرار المزمن في الشرق الأوسط وعدم وجود سلام إقليمي أوسع نطاقا.
    También se destaca la necesidad de lograr la cooperación entre los países, debido al carácter transnacional del problema de las drogas. UN وتولى اﻷهمية أيضا لضرورة التعاون بين البلدان نظرا لما تتسم به مشكلة المخدرات من طابع عابر للحدود الوطنية.
    Estas actividades sirven de puentes de comunicación que son sumamente eficaces a pesar de la naturaleza de las relaciones o percepciones políticas, y los Estados Unidos se proponen continuar y ampliar estos intercambios a fin de aumentar el diálogo y ampliar la comprensión entre las civilizaciones. UN وهذه جسور للاتصال ذات فعالية كبيرة بالرغم من طابع العلاقات والتصورات السياسية، وتعتزم الولايات المتحدة مواصلة هذه المبادلات والتوسع فيها لتعزيز الحوار وتوسيع نطاق التفاهم فيما بين الحضارات.
    261. En vista de que la mayoría de estos temas son de carácter intersectorial, gana cada vez más en importancia el enfoque regional y multidisciplinario. UN ٢٦١ - ونظرا لما تتميز به أغلبية هذه القضايا من طابع شامل لعدة قطاعات، تزايدت أهمية اتباع نهج متعدد التخصصات واقليمي.
    Mi delegación cree que las Naciones Unidas, habida cuenta de su carácter universal, inevitablemente deben continuar desempeñando un papel central e importante en la gestión universal de nuestra sociedad. UN إن وفد بلادي يعتقد أنه لا بد لﻷمم المتحدة، لما لها من طابع عالمي، أن تستمر في الاضطلاع بدور مركزي هام في الادارة العالمية لمجتمعنا.
    Como esos informes anuales tienen un carácter universal, no se examinan en el presente documento. UN ونظرا لما تتسم به تلك التقارير من طابع عالمي، لا يجري استعراضها في هذا المقام.
    Habida cuenta de la índole urgente de la situación, el Comité espera que se pueda convocar esa reunión tan pronto como sea posible. UN ونظرا لما تتسم به الحالة من طابع ملح، تأمل اللجنة أن يتسنى عقد ذلك الاجتماع بأسرع ما يمكن.
    El PAC decidió continuar participando en las conversaciones multipartidistas a pesar de que el incidente tenía carácter de provocación. UN وقرر الحزب أن يستمر في المحادثات المتعددة اﻷحزاب على الرغم مما اتسم به الحادث من طابع استفزازي.
    Ello había dado lugar a un cambio en la naturaleza de la gobernanza de Internet en los países en cuestión y desembocado en modelos de reglamentación más cooperativos. UN وغيّر ذلك من طابع إدارة الإنترنت في البلدان المعنية وأدى إلى اتخاذ خطوات نحو وضع نماذج تعاونية للتنظيم.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more