| Subrayan que cualquier régimen modificado de ese tipo debería tener en cuenta el carácter técnico fundamental, aunque de pequeña escala, de tales actividades. | UN | وهي تؤكد على ضرورة أن يراعي هذا النظام المعدل النطاق المحدود لهذه اﻷنشطة رغم ما لها من طابع تقني حاسم. |
| Se indicó también que el Comité debería subrayar el carácter distintivo que le confería la Convención en virtud de la cual había sido establecido. | UN | وارتئي كذلك أن على اللجنة أن تسترعي الانتباه إلى ما أضفي عليها من طابع مميز بموجب الاتفاقية التي أنشئت بمقتضاها. |
| Plantea muchas cuestiones prácticas que provienen del carácter crónicamente inestable del Oriente Medio y de la ausencia de una paz regional más general. | UN | ويثير ذلك تساؤلات عملية كثيرة تنبثق من طابع عدم الاستقرار المزمن في الشرق الأوسط وعدم وجود سلام إقليمي أوسع نطاقا. |
| La opinión del Secretario General es que, habida cuenta del carácter conjunto de la misión, ambas organizaciones deberían compartir esos costos a partes iguales. | UN | ويرى اﻷمين العام أنه، نظرا لما تتميز به البعثة من طابع مشترك، ينبغي تقاسم هذه التكاليف بالتساوي بين المنظمتين. |
| También se destaca la necesidad de lograr la cooperación entre los países, debido al carácter transnacional del problema de las drogas. | UN | وتولى اﻷهمية أيضا لضرورة التعاون بين البلدان نظرا لما تتسم به مشكلة المخدرات من طابع عابر للحدود الوطنية. |
| Habida cuenta de la naturaleza constantemente cambiante de la amenaza de las drogas, la estrategia para combatir la producción ilícita, el tráfico y la distribución de drogas se debería examinar constantemente. | UN | ونظرا لما يتسم به خطر المخدرات من طابع يتغير على الدوام، فإن استراتيجية مكافحة اﻹنتاج غير المشروع للمخدرات والاتجار بها وتوزيعها ينبغي أن تكون محل استعراض مستمر. |
| Se indicó también que el Comité debería subrayar el carácter distintivo que le confería la Convención en virtud de la cual había sido establecido. | UN | وارتئي كذلك أن على اللجنة أن تسترعي الانتباه إلى ما أضفي عليها من طابع مميز بموجب الاتفاقية التي أنشئت بمقتضاها. |
| La reacción inicial a las respuestas que propone el Secretario General ha confirmado el carácter desconcertante y complejo de esta cuestión. | UN | ورد الفعل اﻷولي على الاستجابات التي اقترحها اﻷمين العام أكد ما لهذا الموضوع من طابع مثير للبلبلة والخلاف. |
| Los objetivos del desarrollo y la seguridad mundiales quedan definidos en el carácter único regional y cultural de los Estados miembros del Foro. | UN | ويتم تحديد الأهداف الإنمائية والأمنية العالمية في إطار ما تتسم به الدول الأعضاء في المنتدى من طابع ثقافي وإقليمي فريد. |
| Garantizar que las políticas y prácticas en materia de condena reflejen el carácter grave de la violencia contra los niños | UN | ضمان أن تُعبِّر السياسات والممارسات المتعلقة بتوقيع العقوبات عما يتسم به العنف ضد الأطفال من طابع خطير |
| Sin embargo, aún subsisten muchos problemas que, de dejarse sin resolver, afectarán la estabilidad y el carácter irreversible del proceso de paz. | UN | غير أنه لا تزال ثمة مشاكل كثيرة، إن لم تحل، فإنها ستؤثر على استقرار عملية السلام وما تتسم به من طابع لا رجعة فيه. |
| La delegación apoyó el carácter multilateral de los recursos generales y, por consiguiente, manifestó su preocupación por la reorientación del apoyo hacia los fondos complementarios. | UN | وأيد هذا الوفد ما للموارد العامة من طابع متعدد اﻷطراف وبالتالي أعرب عن قلق إزاء تحول الدعم الى الموارد الاستكمالية. |
| Habida cuenta del carácter mundial del desarrollo, todos los modelos de desarrollo deberían tener como objetivo primordial el mejoramiento de la calidad de vida de todos los seres humanos. | UN | ونظرا لما تتسم به التنمية من طابع شامل، ينبغي أن يكون الهدف النهائي للنماذج اﻹنمائية تحسين نوعية العيش للبشر جميعا. |
| Desde el comienzo mismo de estas negociaciones, hemos sido absolutamente conscientes del carácter decisivo y delicado de estas cuestiones, debido a las consecuencias que tienen para los legítimos intereses de seguridad de los Estados. | UN | وقد أدركنا تماماً منذ مستهل المفاوضات ما لهذه المسائل من طابع حاسم وحساس بسبب آثارها في ما للدول من مصلحة أمنية مشروعة. |
| En vista del carácter mundial del problema del tráfico de mujeres, el Reino Unido difícilmente podrá dejar de verse afectado. | UN | ونظرا لما لهذه المشكلة من طابع عالمي، فمن غير المحتمل أن تكون المملكة المتحدة غير متأثرة بالمتاجرة بالإناث. |
| Que así sea se desprende del carácter mismo de la nacionalidad en cuanto vínculo jurídico, político y social entre un individuo y un Estado. | UN | وكون ذلك صحيحا إنما ينبع من طابع الجنسية ذاتها باعتبارها صلة قانونية وسياسية واجتماعية بين الفرد والدولة. |
| Plantea muchas cuestiones prácticas que provienen del carácter crónicamente inestable del Oriente Medio y de la falta de una paz más amplia a nivel regional. | UN | ويثير ذلك تساؤلات عملية كثيرة تنبثق من طابع عدم الاستقرار المزمن في الشرق الأوسط وعدم وجود سلام إقليمي أوسع نطاقا. |
| También se destaca la necesidad de lograr la cooperación entre los países, debido al carácter transnacional del problema de las drogas. | UN | وتولى اﻷهمية أيضا لضرورة التعاون بين البلدان نظرا لما تتسم به مشكلة المخدرات من طابع عابر للحدود الوطنية. |
| Estas actividades sirven de puentes de comunicación que son sumamente eficaces a pesar de la naturaleza de las relaciones o percepciones políticas, y los Estados Unidos se proponen continuar y ampliar estos intercambios a fin de aumentar el diálogo y ampliar la comprensión entre las civilizaciones. | UN | وهذه جسور للاتصال ذات فعالية كبيرة بالرغم من طابع العلاقات والتصورات السياسية، وتعتزم الولايات المتحدة مواصلة هذه المبادلات والتوسع فيها لتعزيز الحوار وتوسيع نطاق التفاهم فيما بين الحضارات. |
| 261. En vista de que la mayoría de estos temas son de carácter intersectorial, gana cada vez más en importancia el enfoque regional y multidisciplinario. | UN | ٢٦١ - ونظرا لما تتميز به أغلبية هذه القضايا من طابع شامل لعدة قطاعات، تزايدت أهمية اتباع نهج متعدد التخصصات واقليمي. |
| Mi delegación cree que las Naciones Unidas, habida cuenta de su carácter universal, inevitablemente deben continuar desempeñando un papel central e importante en la gestión universal de nuestra sociedad. | UN | إن وفد بلادي يعتقد أنه لا بد لﻷمم المتحدة، لما لها من طابع عالمي، أن تستمر في الاضطلاع بدور مركزي هام في الادارة العالمية لمجتمعنا. |
| Como esos informes anuales tienen un carácter universal, no se examinan en el presente documento. | UN | ونظرا لما تتسم به تلك التقارير من طابع عالمي، لا يجري استعراضها في هذا المقام. |
| Habida cuenta de la índole urgente de la situación, el Comité espera que se pueda convocar esa reunión tan pronto como sea posible. | UN | ونظرا لما تتسم به الحالة من طابع ملح، تأمل اللجنة أن يتسنى عقد ذلك الاجتماع بأسرع ما يمكن. |
| El PAC decidió continuar participando en las conversaciones multipartidistas a pesar de que el incidente tenía carácter de provocación. | UN | وقرر الحزب أن يستمر في المحادثات المتعددة اﻷحزاب على الرغم مما اتسم به الحادث من طابع استفزازي. |
| Ello había dado lugar a un cambio en la naturaleza de la gobernanza de Internet en los países en cuestión y desembocado en modelos de reglamentación más cooperativos. | UN | وغيّر ذلك من طابع إدارة الإنترنت في البلدان المعنية وأدى إلى اتخاذ خطوات نحو وضع نماذج تعاونية للتنظيم. |