Se comunicó que tres hombres de unos 60 años de edad fueron retirados de un autobús cuando éste paró en Kravica. | UN | وذُكر أن ثلاثة رجال في الستين من عمرهم تقريبا أُنزلوا من أحد الباصات في أثناء التوقف في كرافيتسا. |
Se comunicó que tres hombres de unos 60 años de edad fueron retirados de un autobús cuando éste paró en Kravica. | UN | وذُكر أن ثلاثة رجال في الستين من عمرهم تقريبا أُنزلوا من أحد الباصات في أثناء التوقف في كرافيتسا. |
Un profesor de psicología tomó niños de cuatro años de edad y los dejó solos en una habitación. | TED | أخذ أستاذ علم النفس مجموعة من الأطفال في الرابعة من عمرهم ووضعهم وحدهم في غرفة |
Los Estados Partes adoptarán todas las medidas posibles para que ningún menor de 18 años participe directamente en hostilidades. | UN | تتخذ الدول اﻷطراف جميع التدابير الممكنة عمليا لضمان عدم اشتراك اﻷشخاص الذين لم يبلغوا الثامنة عشرة من عمرهم اشتراكا مباشرا في اﻷعمال الحربية. |
Cerca de un 90% de los refugiados sierraleoneses son mujeres y niños menores de 18 años de edad. | UN | ونحو ٩٠ في المائة من اللاجئين السيراليونيين نساء وأطفال دون اﻟ١٨ سنة من عمرهم. |
Los Estados Partes adoptarán todas las medidas posibles para que ninguna persona que no haya cumplido los 18 años de edad participe directamente en las hostilidades en los conflictos armados. | UN | تتخذ الدول اﻷطراف جميع التدابير الممكنة عملياً لضمان عدم إشتراك اﻷشخاص الذين لم يبلغوا الثامنة عشرة من عمرهم إشتراكا مباشراً في اﻷعمال الحربية في المنازعات المسلحة. |
" Los Estados Partes procurarán que no se reclute obligatoriamente en las fuerzas armadas a nadie que no haya cumplido los 18 años de edad. " | UN | تضمن الدول اﻷطراف عدم خضوع اﻷشخاص الذين لم يبلغوا الثامنة عشرة من عمرهم للتجنيد الاجباري في قواتها المسلحة. |
Según la legislación del Principado de Liechtenstein, los niños adquieren la mayoría de edad a los 20 años. | UN | عملاً بتشريع امارة ليختنشتاين، يبلغ اﻷطفال سن الرشد عندما يبلغون العشرين من عمرهم. |
Los Estados Partes procurarán que no se reclute obligatoriamente en las fuerzas armadas a nadie que no haya cumplido los 18 años de edad. | UN | " ١- تضمن الدول اﻷطراف عدم خضوع اﻷشخاص الذين لم يبلغوا الثامنة عشرة من عمرهم للتجنيد اﻹجباري في قواتها المسلحة. |
Según la legislación del Principado de Liechtenstein, los niños adquieren la mayoría de edad a los 20 años. | UN | عملاً بتشريع امارة ليختنشتاين، يبلغ اﻷطفال سن الرشد عندما يبلغون العشرين من عمرهم. |
También mencionó que su país había establecido la enseñanza gratuita y obligatoria para los niños entre 6 y 14 años de edad. | UN | وذكر أيضاً أن بلده أقر التعليم الإلزامي والمجاني للأطفال الذين هم بين السنة السادسة والرابعة عشر من عمرهم. |
vi) Los reclusos menores de 18 años de edad deberán ser colocados en reformatorios y no se les impondrán castigos penales, sino medidas de carácter correccional que se ejecutarán en instituciones independientes dirigidas a delincuentes juveniles. | UN | `6` أما بالنسبة للأحداث الذين لم يتموا الثامنة عشرة من عمرهم فيوضعون في مؤسسات إصلاحية. وهؤلاء لا تفرض عليهم أية عقوبة، بل تفرض عليهم تدابير إصلاحية ينفذونها في معاهد خاصة بالأحداث. |
199. Los experimentos con el hábito de fumar por parte de jóvenes de 18 años de edad han seguido, aproximadamente, en su nivel anterior. | UN | 199- وتجارب التدخين والتدخين المستمر من قبل الشباب في الثامنة عشرة من عمرهم قد ظلت أساسا في نفس مستواها السابق. |
¿Va a arrojar todo eso por la borda para cuidar a un grupo niños de 3 años de edad? | Open Subtitles | انك ترمي كل الوسائل لتجالس اطفالا في الثالثة من عمرهم |
" 1. Los niños que no hayan cumplido los 18 años de edad no [podrán participar] [participarán] en las hostilidades. | UN | " ١- لا يجوز ]السماح[ لﻷطفال الذين لم يبلغوا الثامنة عشرة، من عمرهم ]ﺑ[ الاشتراك في اﻷعمال الحربية. |
" Los Estados Partes sólo podrán reclutar a personas menores de 18 años de edad con fines educativos y de adiestramiento militar. " | UN | " لا يجوز للدول اﻷطراف أن تجند أشخاصا دون الثامنة عشرة من عمرهم إلا لﻷغراض التعليمية وللتدريب العسكري " . |
Los Estados Partes velarán por que no se reclute obligatoriamente en las fuerzas armadas a ninguna persona que no haya cumplido los 18 años de edad. | UN | " ١- تضمن الدول اﻷطراف عدم خضوع اﻷشخاص الذين لم يبلغوا الثامنة عشرة من عمرهم للتجنيد اﻹجباري في قواتها المسلحة. |
" Los Estados Partes adoptarán todas las medidas posibles para que ninguna persona que no haya cumplido los [18] [17] años participe [directamente] en las hostilidades. | UN | " تتخذ الدول اﻷطراف جميع التدابير الممكنة عملياً لضمان عدم اشتراك اﻷشخاص الذين لم يبلغوا ]الثامنة عشرة[ ]السابعة عشرة[ من عمرهم ]اشتراكاً مباشراً[ في اﻷعمال الحربية. |
Los Estados Partes adoptarán todas las medidas posibles para asegurarse de que las personas que no han cumplido los 18 años no sean reclutadas en sus fuerzas armadas. | UN | ]١- تتخذ الدول اﻷطراف جميع التدابير الممكنة عمليا لضمان عدم تجنيد اﻷشخاص الذين لم يبلغوا الثامنة عشرة من عمرهم في قواتها المسلحة. |
El Comité invita al Estado Parte a continuar y redoblar sus esfuerzos para brindar una mejor protección a los niños hasta la edad de 18 años. | UN | وتشجِّع اللجنةُ الدولةَ الطرفَ على مواصلة وزيادة جهودها الرامية إلى ضمان حماية أفضل للأطفال حتى بلوغهم 18 سنة من عمرهم. |
Todas las víctimas veinte y tantos, asesinados en casa, ricos. | Open Subtitles | جميع الضحايا ,في العشرينات من عمرهم ,يقتلون في منازلهم واغنياء |
Es para niños de jardín de infantes. | Open Subtitles | انت ومن بالخامسة من عمرهم يحبونه |
Aunque la frecuencia de las sesiones puede variar y reducirse con el tiempo, muchas veces ocurre que las víctimas se vuelven a descompensar en un momento determinado de su vida. | UN | ورغم أن تواتر الجلسات قد يختلف ويتقلص مع مرور الوقت، كثيرا ما يتعرض الضحايا لانتكاسة في لحظة ما من عمرهم. |