"من غير المحتمل أن" - Translation from Arabic to Spanish

    • es poco probable que
        
    • no es probable que
        
    • es improbable que
        
    • no era probable que
        
    • era poco probable que
        
    • era improbable que
        
    • probablemente no
        
    • no sea probable que
        
    • improbable que con ellos
        
    • es muy poco probable que
        
    • es difícil que
        
    • muy improbable que
        
    • poco probable que la
        
    • pocas probabilidades de
        
    • la escasa probabilidad de que
        
    En todo caso, es poco probable que absorban a muchos de los empleados de MIBA que han perdido su empleo. UN وإذا كان من غير المحتمل أن تستوعب تلك الشركات الكثير من موظفي شركة ميبا، الذين فقدوا وظائفهم.
    No obstante, es poco probable que los países puedan lograr resultados por separado. UN غير أنه من غير المحتمل أن ينجح كل بلد على حدة.
    No obstante, otros interlocutores opinan que no es probable que haya un conflicto militar directo entre las dos fuerzas. UN إلا أن محاورين آخرين يعتقدون بأنه من غير المحتمل أن ينشب نزاع عسكري مباشر بين القوتين.
    Incluso si se elevara el volumen de las exportaciones africanas, es improbable que aumente en gran medida su valor. UN وحتى إذا نمت الصادرات الافريقية في الحجم، فإنه من غير المحتمل أن تزيد في القيمة.
    Se consideró que al ritmo actual no era probable que la Secretaría alcanzara los objetivos fijados para 1995. UN وساد إحساس بأنه من غير المحتمل أن تحقق اﻷمانة العامة، بهذا المعدل، اﻷهداف المقررة لعام ١٩٩٥.
    Consideró que era poco probable que la información inicial que el abogado turco había dado a la embajada se hubiera basado en un malentendido. UN واعتبر المكتب أن من غير المحتمل أن تكون المعلومات اﻷولية التي قدمها المحامي التركي إلى السفارة مستندة إلى سوء فهم.
    Si no participan en ellas personas incluidas en la Lista, es poco probable que las conversaciones tengan una categoría lo suficientemente elevada. UN وما لم تضم المحادثات أفراداً مدرجين في القائمة، فإنه من غير المحتمل أن تعقد على مستوى رفيع بالقدر الكافي.
    Si bien aprecio y comparto los sentimientos expresados por varias delegaciones en el sentido de que el informe podría haber sido más sustantivo o substancial, es poco probable que se hubiera logrado nada más elaborado en esta etapa de nuestras deliberaciones. UN وبينما أقدر وأتشاطر المشاعر التي أعرب عنها عدد من الوفود بأن التقرير كان يمكن أن يكون أكثر مضمونية وموضوعية، فقد كان من غير المحتمل أن يتم إعداد تقرير أكثر إحكاما في هذه المرحلة من مداولاتنا.
    Con todo, es poco probable que otros países requieran un apoyo importante del sistema de las Naciones Unidas para formular y aplicar sus programas nacionales sobre cambio climático. UN بيد أن من غير المحتمل أن تحتاج البلدان اﻷخرى إلى دعم كبير من منظومة اﻷمم المتحدة في صياغة وتنفيذ برامجها الوطنية المتعلقة بتغير المناخ.
    Ciertamente, la cuestión es vasta y compleja y es poco probable que se puedan encontrar soluciones sencillas y fáciles. UN وأضاف إن المسألة واسعة النطاق لا محالة ومتشعبة، وأن من غير المحتمل أن يتسنى إيجاد حلول بسيطة وسهلة لها.
    Esas consideraciones indican que es poco probable que resulte útil la técnica en cuestión. UN وتشير هذه الاعتبارات إلى أنه من غير المحتمل أن تثبت فائدة هذه التقنية.
    La demanda de los consumidores tal vez se mantenga firme durante un período más prolongado, puesto que durante cierto tiempo es poco probable que el mercado de trabajo se debilite en grado significativo. UN وقد يظل الطلب الاستهلاكي قويا لفترة أطول، إذ من غير المحتمل أن يطرأ لفترة طويلة قادمة ضعف كبير على سوق العمل.
    Atendiendo a los dictámenes periciales en los que se basó esa decisión, no es probable que se produzcan novedades en esta causa. UN وبناءً على تقارير الخبراء التي استند إليها القرار، من غير المحتمل أن تحدث أي تطورات أخرى في هذه القضية.
    El Representante Especial recomienda que se preste atención urgente a estas iniciativas sobre la base de que la distribución de socorros de urgencia no es probable que continúe indefinidamente. UN ويوصي الممثل الخاص بإيلاء اهتمام عاجل لهذه المبادرات على أساس أنه من غير المحتمل أن تستمر منح الطوارئ إلى أجل غير مسمى.
    Esa diferencia en el nivel de armamento se mantiene todavía y la UNOMIG estima que no es probable que desaparezca. UN ولا يزال هذا الاختلاف على مستوى التسلح قائما، وفي تقدير بعثة مراقبي اﻷمم المتحدة في جورجيا أنه من غير المحتمل أن يتغير.
    Normas mejor armonizadas brindarían mayores defensas contra este riesgo, pero es improbable que lo eliminen. UN أما المعايير المتناسقة على نحو أفضل فسوف توفر حماية أكبر من هذه المخاطر، وإن كان من غير المحتمل أن تقضي عليها.
    Con todo, es improbable que Eritrea permita que las iniciativas de los mediadores tengan éxito, porque no parece creer que la paz y la estabilidad le vayan a reportar beneficio alguno. UN ولكنه من غير المحتمل أن تسمح اريتريا بنجاح جهود الوسطاء ﻷن اريتريا، على ما يبدو، لا تجني أي فوائد من السلام والاستقرار.
    La familia de Mahmoud declaró que no era probable que su hijo se hubiera quitado la vida. UN وصرحت أسرة محمود بأن من غير المحتمل أن يكون ابنهم قد أزهق روحه بنفسه.
    Varios oradores aludieron al hecho de que era poco probable que ninguno de los países menos adelantados lograse los objetivos de desarrollo del Milenio. UN وقد لاحظ عدة متحدثين في المجلس أن من غير المحتمل أن يحقق أي من أقل البلدان نموا الأهداف الإنمائية للألفية.
    Llegó a la conclusión de que, entre otras cuestiones, era improbable que el comprador ganara la causa en un juicio sobre el fondo de la cuestión. UN وانتهت فيما انتهت إليه، إلى أنه من غير المحتمل أن يكسب المشتري القضية في محاكمة تتعلق بالموضوع الأساسي.
    Clase 3: sustancias químicas que, a juicio del Comité, probablemente no cumplan los criterios de persistencia y bioacumulación del anexo D UN الرتبة 3: مواد كيميائية رأت اللجنة أنها من غير المحتمل أن بمعايير الثبات والتراكم البيولوجي في المرفق دال
    No se aplicará esta norma cuando la tramitación de esos recursos se prolongue injustificadamente o no sea probable que dé lugar a un remedio efectivo. UN ولا تسري هذه القاعدة إذا استغرق تطبيق سبل الانتصاف هذه أمداً طويلاً بدرجة غير معقولة، أو كان من غير المحتمل أن يحقق انتصافاً فعالاً.
    e) Se presente sin que se hayan agotado todos los recursos internos disponibles, salvo que la tramitación de esos recursos se prolongue injustificadamente o que sea improbable que con ellos se logre una reparación efectiva; UN (ﻫ) لم تُستنفد جميع سبل الانتصاف المحلية المتاحة. ولا تنطبق هذه القاعدة في الحالات التي يستغرق فيها تطبيق سبل الانتصاف هذه وقتاً طويلاً إلى حد غير معقول أو كان من غير المحتمل أن يؤدي إلى جبر فعّال؛
    Además, hay empresas que son parte en juicios que están pendientes y cuyo resultado es muy poco probable que se conozca antes de que finalice el mandato del Grupo. UN وإضافة إلى ذلك، هناك شركات منهمكة في اتخاذ إجراءات قانونية من غير المحتمل أن تعرف نتائجها قبل نهاية ولاية الفريق.
    El recurso a la asistencia oficial para el desarrollo con objeto de frenar la emigración puede no ser eficaz porque el grado de ayuda que se requiere suele ser muy alto y porque es difícil que medidas aisladas tengan éxito. UN ٧٤ - وقد يكون استخدام المساعدة اﻹنمائية الرسمية لخفض ضغوط الهجرة غير فعال ﻷن المعدل المطلوب للمعونة مرتفع جدا عادة وﻷنه من غير المحتمل أن تكلل مبادرات المعونة الجزئية بالنجاح.
    El Grupo considera además que, debido a su naturaleza, es muy improbable que las mercaderías incluidas en la primera orden de compra puedan haber sido utilizadas para otro proyecto. UN ويرى أيضا أنه من غير المحتمل أن تكون البضاعة المتضمنة في طلبية الشراء الأولى قد استخدمت في مشروع آخر نظراً إلى طبيعتها.
    Pero constituye también una limitación incluso para las medidas que son necesarias porque, de no ser adoptadas, existen pocas probabilidades de que el Estado que ha cometido el hecho ilícito cumpla con sus obligaciones. UN غير أن هذا يشكل قيدا أيضا حتى على التدابير الضرورية بمعنى أن يكون من غير المحتمل أن تمتثل الدولة المستهدفة بدون اتخاذها.
    La mayor parte de los observadores coincide en la escasa probabilidad de que tenga unos efectos positivos en los meses venideros. UN ويتفــق معظم المراقبون على أنه من غير المحتمل أن تحقق تلك العملية تأثيرا إيجابيا خلال البضعة أشهر المقبلة.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more