En general, el matrimonio y la maternidad prematuros coartan gravemente las oportunidades de educación y empleo de las mujeres jóvenes. | UN | ويحد الزواج المبكر واﻷمومة المبكرة بالنسبة للفتيات بصفة عامة، حدا شديدا من فرص التعليم والعمالة. |
Cuando las mujeres tienen la posibilidad de tomar decisiones sobre su reproducción de un modo que no implique peligros para su salud, pueden aprovechar mejor las oportunidades de educación y empleo. | UN | وعندما تكون المرأة قادرة على اتخاذ الخيارات الإنجابية الآمنة، يمكنها الاستفادة بشكل أفضل من فرص التعليم والعمل. |
Insistió en la necesidad de poner en práctica el próximo programa del UNICEF en favor de las niñas privadas de oportunidades educativas. | UN | وأكدت على ضرورة أن يدعم برنامج اليونيسيف المقبل الفتيات اللاتي حُرمن من فرص التعليم. |
El problema comienza desde el nacimiento, ya que los niños con discapacidad no suelen ser apreciados por las familias y se ven así privados de oportunidades educativas. | UN | وتبدأ المشكلة من الميلاد إذ لا يلقى الأطفال ذوو الإعاقة تقديراً من أسرهم عادة وهكذا يحرمون من فرص التعليم. |
Así, muchos hijos de esos matrimonios se ven privados de oportunidades de educación y servicios de atención de la salud. | UN | ونتيجة لذلك، يحرم العديد من الأطفال المولودين من هذه الزيجات من فرص التعليم والرعاية الصحية. |
A menudo a las niñas se les niega el acceso a la educación y soportan una carga desproporcionada de trabajo doméstico en comparación con los niños. | UN | فالبنات كثيراً ما يُحرمن من فرص التعليم ويتحملن أعباء غير متناسبة من العمل المنزلي بالمقارنة مع البنين. |
En muchos países se las excluye mayoritariamente del acceso a la educación que podría ayudarlas a protegerse. | UN | وفي بلدان عديدة، كثيرا ما تحرم الفتيات من فرص التعليم الذي من شأنه أن يساعدهن على حماية أنفسهن. |
Sobre todo en el caso de las jóvenes, el matrimonio y la maternidad a edad temprana limitan en alto grado las oportunidades de educación y empleo, y es probable que produzcan efectos negativos a largo plazo sobre la calidad de la vida de ellas mismas y de sus hijos. | UN | وبالنسبة للشابات عموما، يؤدي الزواج المبكر واﻷمومة المبكرة إلى التقليص الشديد من فرص التعليم وفرص العمالة، ويحتمل أن يكون لهما أثر سيئ طويل اﻷجل على نوعية حياتهن وحياة أطفالهن. |
Sobre todo en el caso de las jóvenes, el matrimonio y la maternidad a edad temprana limitan en alto grado las oportunidades de educación y empleo, y es probable que produzcan efectos negativos a largo plazo sobre la calidad de la vida de ellas mismas y de sus hijos. | UN | وبالنسبة للشابات عموما، يؤدي الزواج المبكر واﻷمومة المبكرة إلى التقليص الشديد من فرص التعليم وفرص العمالة، ويحتمل أن يكون لهما أثر سيئ طويل اﻷجل على نوعية حياتهن وحياة أطفالهن. |
En líneas generales, el matrimonio y la maternidad prematuros pueden reducir drásticamente las oportunidades de educación y empleo de las niñas y, probablemente, perjudicar a largo plazo la calidad de su vida y de la vida de sus hijos. | UN | وبصورة عامة، فإن الزواج المبكر واﻷمومة المبكرة للشابات يمكن أن يحدا بدرجة كبيرة من فرص التعليم والعمل، ومن المرجح أن يتركا أثرا معاكسا طويل اﻷجل على حياتهن وحياة أطفالهن. |
En líneas generales, el matrimonio y la maternidad prematuros pueden reducir drásticamente las oportunidades de educación y empleo de las niñas y, probablemente, perjudicar a largo plazo la calidad de su vida y de la vida de sus hijos. | UN | وبصورة عامة، فإن الزواج المبكر واﻷمومة المبكرة للشابات يمكن أن يحدا بدرجة كبيرة من فرص التعليم والعمل، ومن المرجح أن يتركا أثرا معاكسا طويل اﻷجل على حياتهن وحياة أطفالهن. |
Por otra parte, el matrimonio y la maternidad precoces pueden reducir gravemente las oportunidades de educación y empleo de los adolescentes y pueden afectar a largo plazo la calidad de sus vidas y las de sus hijos. | UN | وزيادة على ذلك، يمكن أن يحد الزواج واﻷمومة المبكران بشكل خطير من فرص التعليم والعمالة ويحتمل أن يكون لهما أثر ضار طويل اﻷجل على نوعية حياة اﻷشخاص المعنيين وحياة أطفالهم. |
Las mujeres y las niñas en la sociedad india siguen careciendo de oportunidades educativas. | UN | ما زالت النساء والبنات في المجتمع الهندي محرومات من فرص التعليم. |
Tienen más probabilidades de que se los reclute como combatientes, de convertirse en víctimas de tráfico humano y ser blanco de violencia sexual; además, se ven privados de oportunidades educativas y de socialización. | UN | فهناك احتمالات أكبر لأن يجندوا قسريا كمقاتلين وأن يروحوا ضحية للاتجار بالبشر وللعنف الجنسي. وهم يحرمون أيضا من فرص التعليم والاندماج الاجتماعي. |
La discriminación de las niñas, su explotación en el trabajo infantil, los matrimonios precoces, las prácticas tradicionales perjudiciales para la salud y la denegación de oportunidades educativas, así como la necesidad de adoptar medidas conjuntas al respecto, se plantean frecuentemente en las deliberaciones del Comité. | UN | وكثيرا ما تشير اللجنة في مناقشاتها الى ضرورة بذل جهود متضافرة بشأن مشاكل من قبيل التمييز ضد الطفلة، واستغلال عملها، وتزويجها المبكر، والممارسات الصحية التقليدية التي تؤثر فيها وحرمانها من فرص التعليم. |
Con frecuencia, en los debates del Comité se menciona la necesidad de aunar esfuerzos para resolver problemas tales como la discriminación contra las niñas, su explotación como mano de obra infantil, los matrimonios a temprana edad, las prácticas sanitarias perjudiciales y la privación de oportunidades educativas. | UN | وكثيرا ما يشار في مناقشات اللجنة الى ضرورة بذل جهود منسقة بشأن مشاكل من قبيل التمييز ضد الطفلة، أو استغلالها في عمل اﻷطفال، أو الزواج المبكر، أو الممارسات الصحية الضارة بها، أو حرمانها من فرص التعليم. |
Por desgracia, los matrimonios infantiles, forzosos y a edades tempranas siguen poniendo a las niñas en un gran riesgo de sufrir un embarazo precoz y perjudicial, la negación de oportunidades de educación y problemas de salud. | UN | وللأسف، لا تزال الفتيات يتعرضن للخطر الكبير المتمثل في الحمل المبكر الضار، والحرمان من فرص التعليم وتدهور الحالة الصحية بسبب الزواج المبكر وزواج الأطفال والزواج القسري. |
Por ejemplo, desde noviembre de 1995 el UNICEF suspendió la asistencia a los programas de educación en las zonas del país donde las autoridades talibanes locales privan a las niñas de oportunidades de educación. | UN | ومنذ تشرين الثاني/نوفمبر ١٩٩٥، على سبيل المثال، أوقفت اليونيسيف برامج المساعدة في مجال التعليم في مناطق البلاد التي استبعدت فيها سلطات طالبان المحلية البنات من فرص التعليم. |
Las responsabilidades domésticas pueden hacer que se niegue a las niñas y las mujeres el acceso a la educación y el empleo y se impida que ellas participen plenamente en la esfera pública, especialmente en los foros de adopción de decisiones y de gobernanza. | UN | ويمكن أن تؤدي المسؤوليات المنزلية إلى حرمان الفتيات والنساء من فرص التعليم والعمل، مما يحول دون مشاركتهن الكاملة في الحياة العامة، وخصوصا في دوائر صنع القرار والحوكمة. |
672. El Comité observa con inquietud que las niñas privadas de cuidado parental son más vulnerables a la explotación sexual, el matrimonio precoz y la falta de acceso a la enseñanza. | UN | 672- وتلاحظ اللجنة بقلق أن الفتيات المحرومات من رعاية الوالدين أكثر تعرضاً للاستغلال الجنسي والزواج المبكر والحرمان من فرص التعليم. |
También preocupa al Comité la alarmante tasa de embarazos en la adolescencia, que entraña un obstáculo importante a las oportunidades educativas y a la plena participación económica de las jóvenes. | UN | وتشعر اللجنة أيضا بالقلق إزاء المعدل المزعج في صفوف المراهقات، والذي يمثل عقبة كبيرة أمام استفادة الفتيات من فرص التعليم والتمكين الاقتصادي. |
Ofrecer a todos los integrantes de la comunidad un gran abanico de posibilidades en materia de enseñanza permanente académica y no académica, en particular programas voluntarios para la comunidad, con objeto de acabar con el analfabetismo y subrayar la importancia del aprendizaje permanente y promover el desarrollo sostenible. | UN | 123 - ولا بد من توفير مجموعة كبيرة من فرص التعليم المستمر الرسمي وغير الرسمي لجميع أفراد المجتمع المحلي، بما في ذلك برامج الخدمة المحلية التطوعية، من أجل القضاء على الأمية، وتأكيد أهمية التعليم مدى الحياة، وتعزيز التنمية المستدامة. |
El problema del trabajo de los menores es que les resta posibilidades en la educación y de rendir adecuadamente en la escuela. | UN | والمشكلة بالنسبة للأطفال العاملين هي حرمانهم من فرص التعليم وعدم قدرتهم على الأداء الملائم في المدارس. |
Este comportamiento de la población en edad escolar destaca, en general, la necesidad de incrementar la oferta educativa para satisfacer una demanda creciente por educación. | UN | ويُبرز هذا الاتجاه للسكان في سن الدراسة، بصفة عامة، الحاجة إلى زيادة المعروض من فرص التعليم من أجل تلبية الطلب المتزايد عليه. |