"من قانونها" - Translation from Arabic to Spanish

    • de su Código
        
    • de su legislación
        
    • de su derecho
        
    • de su Ley
        
    • de sus respectivos códigos
        
    • del derecho interno
        
    Mongolia citó los pasajes pertinentes de su Código penal. UN واستشهدت منغوليا بمقاطع ذات صلة من قانونها الجنائي.
    Fiji ha eliminado la pena de muerte de su Código Penal. UN أزالت فيجي عقوبة الإعدام من قانونها الجنائي.
    A ese respecto, el Comité insta al Estado parte a que modifique los artículos 100 y 101 de su Código Penal. UN وفي هذا الصدد، تحث اللجنة الدولة الطرف على تعديل المادتين 100 و101 من قانونها الجنائي.
    En otras palabras, puesto que los Estados Unidos consideran que los derechos fundamentales consagrados en el Pacto han formado parte durante largo tiempo de su legislación interna, no estiman que sea necesario poner en vigor una legislación de ejecución. UN وقالت إنه بعبارة أخرى، حيث أن الولايات المتحدة ترى أن الحقوق اﻷساسية المكفولة في العهد شكلت منذ عهد بعيد جزءا من قانونها الداخلي فإنها، أي الولايات المتحدة، لا ترى ثمة حاجة لسن تشريع منفذ.
    En ninguna disposición de su derecho se admitía la posibilidad de permitir la violencia contra la mujer; los autores no podían eludir su responsabilidad penal. UN ولا يوجد حكم من قانونها يتيح امكانية اقرار العنف ضد المرأة ، وبذلك لا يتاح للجناة الافلات من المسؤولية الجنائية .
    68. Al respecto, el Secretario General ha recibido una sola respuesta, la del Gobierno de Croacia, que indica que conforme al artículo 4 de su Ley Constitucional, UN ٦٨ - تلقى اﻷمين العام جوابا واحدا فقط، من حكومة كرواتيا، يفيد بأنه وفقا للمادة الرابعة من قانونها الدستوري،
    Italia comunicó que el procesamiento y la condena de los autores de prácticas de mutilación genital podía fundarse en varios artículos de su Código Penal, pues dichas prácticas configurarían un delito de lesiones personales agravadas. UN وتناولت إيطاليا عدة مواد من قانونها الجنائي تنص على توجيه الاتهام إلى كل من يقوم بتشويه الأعضاء التناسلية وتوقيع عقوبات عليه واعتبار تلك الممارسة نوعا من الأذى الشخصي المضاعف.
    El Líbano indicó que los artículos 500, 514 a 516, 519, 520, 523, 525 y 526 de su Código penal trataban del abandono, el secuestro, la incitación de niños con fines de libertinaje y la prostitución juvenil. UN 73- وأبلغت لبنان أن المواد 500 و 514-516 و 519 و 520 و 523 و 525 و 526 من قانونها الجنائي تتناول هجران الأطفال واختطافهم وإغواءهم وتحريضهم على الدعارة وبغاء الأحداث.
    Bélgica comunicó que, según el artículo 21 de su Código penal, el plazo que tenía el fiscal general para iniciar actuaciones en casos de explotación sexual comenzaba el día en que el menor cumplía 18 años de edad. UN 81- فقد أبلغت بلجيكا أنه وفقا للمادة 21 من قانونها الجنائي، يبدأ حساب الحد الزمني لاتخاذ المدعي العام إجراءات بشأن قضايا الاستغلال الجنسي من اليوم الذي يبلغ فيه القاصر سن الثامنة عشرة.
    Asimismo, Armenia indicó que los artículos 217, 388 y 389 de su Código Penal se referían de manera directa al terrorismo y que los autores de los delitos tipificados en esos artículos podrían ser sancionados a penas de hasta 15 años de prisión. UN 16 - وصرحت أرمينيا أيضا أن المواد 217 و 388 و 389 من قانونها الجنائي تتناول بشكل مباشر مسألة الإرهاب، وأن مرتكبي الجرائم الواردة في هذه المواد يتعرضون لعقوبات قد تصل إلى السجن لمدة 15 سنة.
    Malta facilitó los textos de los artículos 83 y 83 A de su Código Penal, pues son pertinentes a la represión del terrorismo internacional3. UN 45 - وقدمت مالطة نصي كل من المادة 83 والمادة الفرعية 83 ألف من قانونها الجنائي المتعلقتين بقمع الإرهاب الدولي(3).
    En 2002, la República de Serbia había eliminado la pena capital de su Código Penal y, de esa forma, el país había pasado a ser totalmente abolicionista. UN وفي عام 2002، أزالت جمهورية صربيا عقوبة الإعدام من قانونها الجنائي وأصبح هذا البلد، بالتالي، ملغيا تماما لعقوبة الإعدام.
    En una carta de fecha 20 de junio de 2007, el Gobierno de Azerbaiyán informó al Grupo de Trabajo de las disposiciones pertinentes de su Código Penal. UN 40 - وفي رسالة مؤرخة 20 حزيران/يونيه 2007، أبلغت حكومة أذربيجان الفريق العامل بالأحكام ذات الصلة من قانونها الجنائي.
    El Estado Parte debería procurar que las disposiciones pertinentes de su Código Penal se apliquen sin reservas y en todo su territorio, con el objeto de poner fin a esta práctica y garantizar el cumplimiento de las disposiciones del Pacto. UN ينبغي أن تحرص الدولة الطرف على تطبيق الأحكام ذات الصلة من قانونها الخاص بالعقوبات دون تحفظ وعلى جميع أراضيها، بغية وضع حد لهذه الممارسة وضمان التقيد بأحكام العهد.
    El Estado Parte debería procurar que las disposiciones pertinentes de su Código Penal se apliquen sin reservas y en todo su territorio, con el objeto de poner fin a esta práctica y garantizar el cumplimiento de las disposiciones del Pacto. UN ينبغي أن تحرص الدولة الطرف على تطبيق الأحكام ذات الصلة من قانونها الخاص بالعقوبات دون تحفظ وعلى جميع أراضيها، بغية وضع حد لهذه الممارسة وضمان التقيد بأحكام العهد.
    La Comisión convino en que en el texto explicativo que acompañara al artículo 17 undecies se incluyera un texto con arreglo al cual los Estados pudieran insertar dicho artículo en la parte más apropiada de su legislación de incorporación al derecho interno. UN واتفقت اللجنة على أنه ينبغي تضمين الملحوظة الإيضاحية المصاحبة لذلك الحكم نصا يشير إلى أنه بإمكان الدول أن تدرج المادة 17 مكررا عاشرا في أنسب جزء من قانونها المشترع.
    El Estado parte debería eliminar inmediatamente de su legislación el castigo corporal y prohibir su aplicación en los lugares de detención y las escuelas, así como en cualquier otra institución. UN ينبغي أن تلغي الدولة الطرف فوراً العقوبة البدنية من قانونها وتحظر استخدامها في أماكن الاحتجاز والمدارس، وفي غيرها من المؤسسات.
    El Estado parte debería eliminar inmediatamente de su legislación el castigo corporal y prohibir su aplicación en los lugares de detención y las escuelas, así como en cualquier otra institución. UN ينبغي أن تلغي الدولة الطرف فوراً العقوبة البدنية من قانونها وتحظر استخدامها في أماكن الاحتجاز والمدارس، وفي غيرها من المؤسسات.
    El tribunal competente que condene a una persona por un crimen de esa índole deberá determinar la pena apropiada para el crimen, de conformidad con las disposiciones pertinentes de su derecho penal aplicable, sustantivo y procesal. UN ويعهد إلى المحكمة المختصة التي تدين الفرد على هذه الجريمة بمهمة الحكم بعقوبة مناسبة على تلك الجريمة وفقا لﻷحكام ذات الصلة من قانونها الموضوعي واﻹجرائي الواجب التطبيق.
    Sin embargo, la competencia de los Estados para ejercer la jurisdicción universal no solo se desprende de su derecho interno, sino más bien de un tratado internacional ampliamente aceptado. UN بيد أن اختصاص الدول في ممارسة الولاية القضائية العالمية ينبغي ألا يستمد فقط من قانونها المحلي، بل من معاهدة دولية مقبولة على نطاق واسع.
    71. De conformidad con el artículo 4 de su Ley Constitucional, Croacia promueve el desarrollo de las relaciones entre las comunidades o minorías nacionales y étnicas con los ciudadanos de su país de origen a efectos de promover su desarrollo nacional, cultural y lingüístico. UN ٧١ - تساعد كرواتيا طبقا للمادة ٤ من قانونها الدستوري في إقامة علاقات بين المجتمعات القومية واﻹثنية واﻷقليات مع قوميات بلدانها اﻷصلية وذلك لتعزيز تنميتها القومية والثقافية واللغوية.
    Croacia citó y las demás partes informantes transcribieron los artículos pertinentes de sus respectivos códigos penales. UN وذكرت كرواتيا المواد ذات الصلة من قانونها الجنائي، في حين اقتبست جيع الأطراف المبلغة الأخرى من هذه المواد.
    Menciona otras disposiciones del derecho interno que regulan la cuestión de la indemnización por daños y perjuicios provocados por las medidas ilícitas de los órganos de investigación inicial, los órganos de investigación preliminar, el fiscal y los tribunales. UN وتشير الدولة إلى أحكام أخرى من قانونها الذي ينظّم التعويض عن الأضرار الناجمة عن أعمال غير مشروعة ترتكبها هيئات التحري الأولي، وهيئات التحقيق التمهيدي والنيابة العامة والمحاكم.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more