Según la fuente, este trato constituye una violación del artículo 108 del Código de Procedimiento Penal del Líbano. | UN | ويرى المصدر أن هذه المعاملة تشكِّل انتهاكاً للمادة 108 من قانون أصول المحاكمات الجزائية اللبناني. |
255. El artículo 86 del Código de Procedimiento Penal dispone lo siguiente: | UN | 255- وتنص المادة 86 من قانون أصول المحاكمات الجزائية علــى: |
El artículo 105 del Código de Procedimiento Penal estipula que: | UN | فيما يلي نص المادة 105 من قانون أصول المحاكمات الجزائية: |
En el artículo 30 del Código de Procedimiento Penal se estipula que el enjuiciamiento estará a cargo del Fiscal General, bajo la supervisión del Ministro de Justicia. | UN | وتنص المادة 30 من قانون أصول المحاكمات الجزائية أنه يتولى المدعي العام رئاسة الادعاء العام تحت إشراف وزير العدل. |
Article 25 of the Code of Criminal Procedure determines that every authority or its employees carrying out official duties that gain knowledge of a felony or misdemeanour taking place is obliged to inform the prosecutor. | UN | وتنص المادة 25 من قانون أصول المحاكمات الجزائية على أنه على كل سلطة رسمية أو موظف عَلِم أثناء قيامه بوظيفته بوقوع جناية أو جنحة أن يبلِّغ الأمر في الحال للمدعي العام المختص. |
En virtud del párrafo 1 del artículo 9 del Código de Enjuiciamiento Penal, la presentación de una queja equivale por sí misma a la presentación de una denuncia. | UN | ويعد تقديم الشكوى بحد ذاته دعوى بالحق وفقاً للفقرة اﻷولى من المادة )٩( من قانون أصول المحاكمات الجزائية. |
De conformidad con el artículo 362 del Código de Procedimiento Penal, el Ministro de Justicia, con la aprobación del Ministro de Relaciones Exteriores, puede rechazar la decisión del tribunal de conceder la extradición. | UN | ووفقا للمادة 362 من قانون أصول المحاكمات الجزائية فإنه يحق لوزير العدل بموافقة وزير الخارجية رفض تسليم الشخص المطلوب. |
117. En el artículo 109 del Código de Procedimiento Penal (promulgado por la Ley Nº 23 de 1971) se establece lo siguiente: | UN | 117- إن ما جاءت به المادة 109 من قانون أصول المحاكمات الجزائية رقم 23 لعام 1971 التي تنص على: |
En caso de flagrante delito, definido en el artículo 28 del Código de Procedimiento Penal, el fiscal está autorizado a practicar el registro en el lugar del delito de conformidad con los procedimientos establecidos en el artículo 36 del Código. | UN | كما يمكن للنائب العام في حالة الجرم المشهود المعرف بالمادة 28 من قانون أصول المحاكمات الجزائية تفتيش مكان الجريمة وفق الأصول المنصوص عنها في المادة 36 من قانون أصول المحاكمات الجزائية. |
El artículo 274 del Código de Procedimiento Penal señala que el Presidente del tribunal penal debe preguntar al acusado si ha nombrado un abogado defensor y, si no lo ha hecho, le debe nombrar inmediatamente un defensor de oficio, a falta de lo cual el procedimiento sería nulo. | UN | حيث توجب المادة 274 من قانون أصول المحاكمات الجزائية على رئيس محكمة الجنايات سؤال المتهم عن اختياره محامياً للدفاع عنه فإن لم يختر محامياً عين له الرئيس محامياً في الحال، وإلا كانت المعاملات باطلة. |
El artículo 69 del Código de Procedimiento Penal establece además que el juez de instrucción debe notificar al acusado que no está obligado a responder a las preguntas que se le hagan en ausencia de su abogado, notificación que ha de constar en el acta correspondiente. | UN | كما أن المادة 69 من قانون أصول المحاكمات الجزائية توجب على قاضي التحقيق تنبيه المدعى عليه إلى حقه بعدم الإجابة إلا بحضور محامٍ، ويدوّن هذا التنبيه في محضر التحقيق. |
280. El artículo 86 del Código de Procedimiento Penal dispone lo siguiente: | UN | 280- وتنص المادة 86 من قانون أصول المحاكمات الجزائية على أن: |
En caso de flagrante delito, definido en el artículo 28 del Código de Procedimiento Penal, el fiscal está autorizado a practicar el registro en el lugar del delito de conformidad con los procedimientos establecidos en el artículo 36 del Código. | UN | كما يمكن للنائب العام في حالة الجرم المشهود المعرف بالمادة 28 من قانون أصول المحاكمات الجزائية تفتيش مكان الجريمة وفق الأصول المنصوص عنها في المادة 36 من هذا القانون. |
97. El artículo 105 del Código de Procedimiento Penal estipula que: | UN | 97- نصَّت المادة 105 من قانون أصول المحاكمات الجزائية على أنه: |
145. El artículo 15 del Código de Procedimiento Penal establece que: | UN | 145- هذا وقد نصَّت المادة 15 من قانون أصول المحاكمات الجزائية على: |
152. El artículo 339 del Código de Procedimiento Penal estipula que: | UN | 152- كما نصَّت المادة 339 من قانون أصول المحاكمات الجزائية على: |
Durante la investigación, según lo previsto en el artículo 183 del Código de Procedimiento Penal, el juez instructor puede imponer una orden de inmovilización de los bienes de una persona acusada de cometer un delito grave relacionado con bienes muebles o inmuebles, con inclusión de los bienes convertidos. | UN | أثناء التحقيق، فإنه بمقدور قاضي التحقيق طبقاً للمادة 183 من قانون أصول المحاكمات الجزائية احتجاز الأصول التي يملكها المتهم بارتكاب جناية تتضمن أموالا منقولة وغير منقولة بما في ذلك الأصول المحوَّلة. |
En el artículo 21 del Código de Procedimiento Penal se definen los delitos políticos y también se enumeran detalladamente las infracciones que no se pueden considerar delitos políticos, entre las que figuran varias relacionadas con la corrupción. | UN | تحدد المادة 21 من قانون أصول المحاكمات الجزائية الجرائم السياسية وتفصل كذلك قائمة بالجرائم التي لا يمكن اعتبارها جرائم سياسية بما في ذلك العديد من الجرائم المتعلقة بالفساد. |
En virtud del artículo 9 del Código de Procedimiento Penal, las sentencias extranjeras pueden ejecutarse en el Iraq siempre que no contravengan el orden público. | UN | ووفقاً للمادة 9 من قانون أصول المحاكمات الجزائية فإن الأحكام الأجنبية يجوز تطبيقها في العراق، شريطة ألا يتعارض الأمر مع النظام العام. |
18. Article 63 of the Code of Criminal Procedure states that the Public Prosecutor must caution the defendant that he/she has the right to remain silent except in the presence of a lawyer. | UN | 18- وتنص المادة 63 من قانون أصول المحاكمات الجزائية على أنه يجب على المدعي العام أن ينبه المُشتكى عليه إلى أن من حقه أن يلزم الصمت وألا يجيب عن التُهم المنسوبة إليه إلا بحضور محامٍ. |
Las sentencias pronunciadas por los tribunales se ejecutan de conformidad con el reglamento contenido en el capítulo V del Código de Enjuiciamiento Penal (arts. 280 y ss.) y las indemnizaciones por concepto de daños civiles se conceden del modo prescrito por la ley. | UN | وتنفذ اﻷحكام الصادرة عن المحاكم وفقاً للقواعد المنصوص عليها في الكتاب الخامس من قانون أصول المحاكمات الجزائية )المادة ٠٨٢ وما يليها( وتنفيذ التعويض المدني وفقاً لﻷصول القضائية. |
5. El artículo 63 de la Ley de enjuiciamiento penal establece el derecho de la persona denunciada a comparecer con un abogado que le defienda. El artículo 66/2 de esa misma ley dispone que el fiscal público no puede oponerse a que el abogado se ponga en contacto con el acusado. | UN | 5- كما نصت المادة 63 من قانون أصول المحاكمات الجزائية على حق المشتكى عليه في حضور محامٍ للدفاع عنه، في حين حظرت المادة 66/2 على المدعي العام من أن يقوم بمنع المحامي من الاتصال بالمشتكى عليه. |