"من قانون التعليم لعام" - Translation from Arabic to Spanish

    • de la Ley de educación de
        
    El artículo 28 de la Ley de educación de 2011 prohibía la imposición o aplicación de castigos corporales o tratos degradantes o inhumanos a un alumno. UN وتنص المادة 28 من قانون التعليم لعام 2011 على حظر تطبيق العقوبة البدنية أو المعاملة المهينة أو اللاإنسانية أو استخدامها ضد التلميذ.
    575. En el artículo 228 de la Ley de educación de 1989 se establece el proceso que un consejo de una institución debe seguir para establecer los pagos que debe realizar un estudiante extranjero. UN 575- وبموجب المادة 228 من قانون التعليم لعام 1989، يحدد مجلس المعهد الرسوم الدراسية للطلبة الأجانب.
    735. La Parte III de la Ley de educación de 1988 obliga al Estado a impartir educación primaria. UN 735- تلتزم الدولة، بموجب الجزء الثالث من قانون التعليم لعام 1988، بتوفير التعليم الابتدائي.
    El artículo 28 de la Ley de educación de 2008 prevé un procedimiento de queja ante el Consejo Nacional de Acreditación o el Comité de Distrito de Supervisión de la Educación en caso de que los padres tengan motivos para sospechar la existencia de discriminación. UN وتنص المادة 28 من قانون التعليم لعام 2008 على إجراء للتظلم أمام المجلس الوطني للاعتماد أو لجنة رقابة التعليم بالمقاطعة، عندما يكون لدى أحد الوالدين سبب وجيه للاشتباه في وجود حالة تمييز.
    301. En virtud del artículo 35.3 de la Ley de educación de 1949, el Departamento de Educación tiene la obligación de seguir ayudando a las escuelas confesionales de beneficencia que existían inmediatamente antes de que entrara en vigor la Ley. UN وتفرض المادة 35-3 من قانون التعليم لعام 1949 واجبا على إدارة التعليم بدعم المدارس الخيرية التي كانت موجودة قبل دخول قانون التعليم لعام 1949 حيز النفاذ والعمل على إبقائها.
    Por recursos institucionales y financieros limitados se entiende que los estudiantes extranjeros no pertenecientes a la última categoría están sujetos a condiciones con arreglo a la ley en relación con las modalidades de su admisión a las escuelas estatales, y están sujetos al pago de derechos de matrícula (artículo 4B de la Ley de educación de 1989). UN وتعني الموارد المؤسسية والمالية المحدودة أن الطلبة الأجانب الذين لا ينتمون إلى الفئة الأخيرة يخضعون لشروط بموجب القانون فيما يتعلق بقبولهم في المدارس الحكومية، ويتعين عليهم دفع رسوم (المادة 4 باء من قانون التعليم لعام 1989).
    257. Desde que Nueva Zelandia presentó su informe inicial en virtud del presente Pacto, la edad de abandono de la escuela se ha elevado desde los 15 años (véase el párrafo 317 de ese informe) hasta los 16, mediante la enmienda que se realizó en 1991 al artículo 20 de la Ley de educación de 1989. UN 257- ومنذ أن قدمت نيوزيلندا التقرير الأوّلي بموجب العهد، فإن سن التوقف عن الدراسة رفعت من 15 سنة (انظر الفقرة 317 من ذلك التقرير) إلى 16 سنة بموجب تعديل أدخل في عام 1991 على المادة 20 من قانون التعليم لعام 1989.
    También se ha modificado en consecuencia el artículo 30 de la Ley de educación de 1989 para tipificar como delito el emplear a los menores de edad dentro del horario escolar o en circunstancias que interfieran con su educación (véase el informe inicial presentado en virtud del Pacto (párr. 301)). UN وبما أن المادة 30 من قانون التعليم لعام 1989 قضت بتجريم توظيف صغار السن في أثناء ساعات الدراسة أو في ظروف تعوق انتظامهم في الدراسة (انظر التقرير الأوّلي المقدم بموجب العهد (الفقرة 301))، فقد عدّل القانون تبعا لذلك.
    En el artículo 224 9) de la Ley de educación de 1989 se dispone que ningún estudiante extranjero, aparte de los estudiantes exentos, podrá matricularse en un curso de estudio si ello impide a un estudiante nacional o un estudiante exento matricularse en dicho curso. UN وتنص المادة 224 (9) من قانون التعليم لعام 1989 على أنه لا يجوز تسجيل أي طالب أجنبي بخلاف الطالب المعفي من شرط الحصول على تصريح في أي دورة دراسية، إذا حال ذلك دون تسجيل طالب محلي أو معفي في تلك الدورة الدراسية(128).
    746. La obligación del Estado de impartir enseñanza secundaria figura establecida en el artículo 17 de la Ley de educación de 1988, que establece lo siguiente: " Será obligación del Estado impartir enseñanza secundaria a todos los hijos de ciudadanos malteses que hayan completado la educación primaria y no tengan necesidades especiales en materia de educación " . UN 746- إن التزام الدولة بتوفير التعليم الثانوي مقرر في المادة 17 من قانون التعليم لعام 1988 التي تنص على أنه " من واجب الدولة توفير التعليم الثانوي لأبناء المواطنين المالطيين، الذين أتموا مرحلة التعليم الابتدائي وليسوا ذوي احتياجات تربوية خاصة " .
    En Inglaterra y Gales, los niños privados de libertad seguían sin gozar del derecho legal a la educación por efecto del artículo 562 de la Ley de educación de 1996, a pesar de que el Comité de los Derechos del Niño había exhortado al Gobierno a corregir esta desigualdad. UN ولا يزال الأطفال المحتجزون في إنكلترا وويلز يُحرمون من الحق القانوني في التعليم بموجب المادة 562 من قانون التعليم لعام 1996 على الرغم من أن لجنة حقوق الطفل(58) تحث الحكومة على معالجة هذا النوع من عدم المساواة(59).
    En la sección III (27) de la Ley de educación de 2001 se dispone que, de acuerdo con la ley, a ninguna persona que tenga derecho a ser admitida como estudiante en una institución de enseñanza se le podrá denegar la admisión por motivo discriminatorio alguno relativo al estudiante o a sus padres. UN وينص الباب الثالث (27) من قانون التعليم لعام 2001، على ما يلي: " تحت طائلة هذا القانون، لا يجوز حرمان أي شخص مؤهل للقبول في مؤسسة تعليمية بصفة طالب من دخولها بناء على أي أساس تمييزي له صله بالطالب أو بأحد والديه " .
    Como ejemplo en relación con la educación cabe citar el artículo 8 de la Ley de educación de 1989, en el que se estipula que, con excepción de lo previsto en la Ley, las personas con necesidades educacionales especiales (debido a una discapacidad u otro motivo) tienen el mismo derecho a matricularse y a recibir educación en las escuelas estatales que las personas sin necesidades educacionales especiales. UN وثمة مثال على ذلك فيما يتعلق بالتعليم، ألا وهو المادة 8 من قانون التعليم لعام 1989، التي تنص فيما عدا ما هو منصوص عليه في القانون على أن الأشخاص الذين تكون لهم احتياجات تعليمية خاصة (سواء بسبب الإعاقة أو خلاف ذلك) لهم الحق في تسجيل أسمائهم في المدارس الحكومية وتلقي التعليم فيها مثلهم مثل غيرهم الذين ليسوا في حاجة إلى تعليم خاص.
    294. En virtud del artículo 34.2 c) de la Ley de educación de 1949, el Departamento de Educación tiene la obligación de prestar servicios a los alumnos con discapacidades físicas o mentales en el marco de escuelas especiales u otro tipo de instituciones, en los que se les imparta educación especial, es decir, aplicando métodos adaptados a las personas afectadas por este tipo de discapacidad. UN ويفرض على إدارة التعليم المادة بموجب المادة 34 (2)(ج) من قانون التعليم لعام 1949 واجب إيلاء الاعتبار إلى ضرورة ضمان وجود أحكام تراعي احتياجات التلاميذ الذين يعانون من أي عجز عقلي أو جسدي بإتاحة حصولهم على معاملة تربوية خاصة سواء في المدارس الخاصة أو غيرها من المدارس، أي حصولهم على التعليم بطرق خاصة تلائم الأشخاص الذين يعانون من هذا العجز.
    " Según el artículo 3 de la Ley de educación de 1989, todos los ciudadanos de Nueva Zelandia tienen derecho a la educación primaria (y secundaria) gratuita en una escuela estatal entre los 5 y los 19 años de edad... Las escuelas piden a los estudiantes que paguen una suma determinada " tasa escolar " para contribuir a los gastos de las actividades y materiales escolares. UN " بناء على المادة 3 من قانون التعليم لعام 1989، يتمتع جميع المواطنين النيوزيلنديين بالحق في التعليم الابتدائي (والثانوي) المجاني في مدرسة حكومية ما بين سن الخامسة والتاسعة عشرة. (...) وتطلب المدارس أن يدفع الطلبة مبلغاً محدداً " كرسوم مدرسية " للمساعدة على تحمل نفقات الأنشطة المدرسية والمواد التعليمية.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more