Cuando regresaron, vieron buitres en la roca pero al inspeccionar, vieron que los cuerpos habían sido retirados por personas desconocidas. | Open Subtitles | الرجال عادوا لرؤية أعواد على الصخرة الرجال وجدوا أن الجثث كانت قد أزيلت من قبل أشخاص مجهولين |
Según el Gobierno, éste no había sido detenido por soldados, sino secuestrado por personas armadas no identificadas. | UN | وتذكر الحكومة أن جليل أندرابي لم يعتقل على يد أفراد من الجيش ولكنه اختطف من قبل أشخاص مسلحين مجهولي الهوية. |
Tales acciones tienden a imitarse por personas irresponsables o desequilibradas. | UN | عادة ما يتم تقليد هذه الأعمال من قبل أشخاص عديمي المسؤولية ومختلّين. |
Ya me he despedido antes de personas que amo. | Open Subtitles | أنني ودعتُ من قبل أشخاص أحبهم |
Al mismo tiempo, el Comité toma nota con preocupación de que algunos Estados no han comunicado casos de violación de la prohibición de viajar por parte de personas incluidas en la lista. | UN | وفي نفس الوقت، تلاحظ اللجنة بقلق أن بعض الدول أغفلت الإبلاغ عن حالات انتهاك لحظر السفر من قبل أشخاص مدرجة أسماؤهم في القائمة. |
Además, el domicilio del director del diario Le Patriote también fue saqueado por personas no identificadas. | UN | ومن جهة أخرى، تعرض محل إقامة مدير النشر في صحيفة ``لوباتريوت ' ' للنهب من قبل أشخاص مجهولي الهوية. |
Se registraron frecuentes casos de víctimas violadas por personas que conocían: vecinos, empleados domésticos y parientes. | UN | وكثيراً ما كان يتم اغتصاب الضحية من قبل أشخاص تعرفها، كالجيران أو العاملين في الخدمة المنزلية أو الأقارب. |
Deberá prohibirse la compra, o la oferta de compra, de células, tejidos u órganos para fines de transplante, así como su venta por personas vivas o por los allegados de personas fallecidas. | UN | وينبغي حظر شراء أو تقديم عرض لشراء خلايا أو أنسجة أو أعضاء بشرية لازدراعها، أو بيع مثلها من قبل أشخاص أحياء أو من قبل أقرباء الميِّت المباشرين. |
Procesados, juzgados y defendidos por personas que no sabían nada de ellos. | TED | يُدَانُون ويُحكم عليهم و يدافع عنهم من قبل أشخاص لا يعرفون أي شيء عنهم. |
Pero no me gusta cuando la ley es manipulada... por personas que se creen más importantes que otras personas. | Open Subtitles | هذا حقك لكن الامر لا يعجبني عندما يتم التحايل على القانون من قبل أشخاص يظنون أنهم أعلى شأنا من بقية الناس |
Oh, es el espectáculo perfecto para empezar, un espectáculo sobre los latinos... generalmente realizadas por personas que no son latinos. | Open Subtitles | أوه , إنه عرض مثالي كي يبدأ به عرض بشأن اللاتينيين يقدم عادة من قبل أشخاص ليسوا من العرق اللاتيني |
Necesito esto ajustado, no sujeto por personas que apenas pueden sentir los dedos. | Open Subtitles | أريد لهذه أن تثبت بإحكام و لكن ليس من قبل أشخاص بالكاد يشعرون بأصابعهم. |
Este artículo debe comprender, en primer lugar, violaciones gravísimas de los derechos humanos como el asesinato, la tortura y la desaparición forzada, siempre que hayan sido cometidas por personas que hayan actuado como agentes o representantes de un Estado o que hayan tenido su autorización o su apoyo. | UN | وينبغي لهذه المادة أن تغطي أولا وقبل كل شيء أكثر انتهاكات حقوق اﻹنسان جسامة مثل القتل العمد، والتعذيب والاختفاء القسري، شريطة أن تكون هذه اﻷفعال مرتكبة من قبل أشخاص يعملون كوكلاء أو ممثلين لدولة ما أو يتصرفون بإذنها أو بتأييد منها. |
Además, el 21 de octubre de 1993 un maestro del OOPS fue asesinado a tiros en la ciudad de Gaza por personas desconocidas. | UN | وفضلا عن ذلك، قتل في ٢١ تشرين اﻷول/اكتوبر١٩٩٣ معلم تابع للوكالة في مدينة غزة فأردي قتيلا وكان ذلك من قبل أشخاص مجهولين. |
La adopción de recién nacidos por personas que no pertenecen a la familia es infrecuente, pero continúa practicándose en los casos de niños mayores, familias reconstituidas o adopciones de hecho prolongadas. | UN | فتبني الرضع من قبل أشخاص غير أعضاء في اﻷسرة أصبح اﻵن غير معتاد، ولكن يستمر استخدام التبني بالنسبة لﻷطفال اﻷكبر سنا واﻷسر المعاد تكوينها وفي حالات الرعاية طويلة اﻷجل. |
En 1994 hubo 683 adopciones, 183 de las cuales por desconocidos y las 500 restantes por personas conocidas, como padrastros, madrastras y familiares. | UN | وفي عام ١٩٩٤ تمت ٦٨٣ حالة تبني، منها ١٨٣ حالة من قبل أشخاص غير معروفين للطفل و ٥٠٠ حالة تبني من أشخاص ليسوا غرباء، بمن في ذلك أزواج اﻷمهات واﻷقرباء. |
Por otra parte, los paraísos fiscales han sido utilizados por personas que llevaban a cabo actividades social y moralmente reprobables como tráfico de drogas, contrabando y blanqueo de dinero. | UN | وقد استُخدمت الملاجئ الضريبية أيضا من قبل أشخاص منغمسين في أنشطة ذميمة من الناحيتين الاجتماعية واﻷخلاقية، مثل الاتجار في المخدرات والتهريب وغسل اﻷموال. |
El Pacto se refiere en particular a la posibilidad de " interponer un recurso efectivo " cuando la violación de los derechos humanos " hubiera sido cometida por personas que actuaban en ejercicio de sus funciones oficiales " . | UN | ويشير العهد بصفة خاصة إلى إمكانية اللجوء إلى سبيل تظلم فعال عندما يرتكب انتهاك لحقوق الإنسان من قبل أشخاص يتصرفون بصفتهم الرسمية. |
Ya me he despedido antes de personas que amo. | Open Subtitles | أنني ودعتُ من قبل أشخاص أحبهم |
b) Gozará de inmunidad respecto de cualquier forma de arresto o detención salvo por parte de personas que actúen en nombre de los respectivos Estados que los hayan enviado. | UN | (ب) الحصانة من جميع أشكال القبض عليهم أو احتجازهم إلا من قبل أشخاص يتصرفون باسم الدول الموفدة لكل منهم. |
El potencial educativo está allí, esperando a ser aprovechado por gente creativa como Uds. | TED | الفائدة التعليمية المحتملة موجودة تنتظر أن تُلمس من قبل أشخاص مبدعين مثلكم. |
Fuiste seleccionado por esos que se beneficiarían de esta operación. | Open Subtitles | بل تم إختيارك من قبل أشخاص مُستفيدين من هذه القضية |
Por favor, describa el sistema de autorización y explique cómo puede Bahrein garantizar que personas involucradas en actos de terrorismo no hagan uso de este sistema. Sírvase explicar, en particular, cómo se pueden impedir mediante el sistema de autorización las transacciones irregulares en países donde este sistema no está reglamentado. | UN | والمرجو شرح نظام التراخيص وكيف يمكن عدم استغلاله من قبل أشخاص مرتبطين بالأعمال الإرهابية وكذلك شرح كيف بالإمكان عدم استغلال النظام المذكور في التحويلات المرتبطة بدول لا تعتمد تنظيمات للحوالة؟ |
Considerando las circunstancias del caso, y dado que los autores están en el extranjero y que sus abogados se encuentran en la República Checa, la imposición de un régimen estricto de plazos para presentar las denuncias por las personas que se encuentran en el extranjero no parece razonable. | UN | وفي ظل ظروف هذه القضية، وبالنظر إلى أن مقدمي البلاغ يقيمون في الخارج بينما يقيم المحامون في الجمهورية التشيكية، يبدو أن تحديد مدة تقادم صارمة لتقديم المطالبات من قبل أشخاص يقيمون في الخارج يعتبر أمرا غير مقبول. |