La situación jurídica de estas personas quedará reglamentada por una ley cuya aprobación por las autoridades competentes de la República de Serbia está actualmente en curso. | UN | وسننظم الوضع القانوني لهؤلاء اﻷشخاص بموجب تشريع يجري حاليا اعتماده من قبل السلطات المختصة في جمهورية صربيا. |
La Comisión ha identificado asimismo a otras personas respecto de las cuales la ulterior investigación por las autoridades competentes podría llevar a un proceso penal. | UN | وتحدد اللجنة أيضا هوية أشخاص آخرين ممن قد تؤدي مواصلة التحقيق بشأنهم من قبل السلطات المختصة إلى ملاحقة جنائية. |
Entre ellos, destaca el Programa de Cooperación sobre Derechos Humanos que suscribió con la Comisión Europea en 2003 para promover que los estándares y prácticas internacionales de derechos humanos se incorporen en la legislación nacional y sean implementados plenamente por las autoridades competentes. | UN | وتجدر الإشارة من بينها إلى برنامج التعاون في ميدان حقوق الإنسان الذي وقعته مع المفوضية الأوروبية سنة 2003 من أجل تشجيع إدماج المعايير والممارسات الدولية لحقوق الإنسان في التشريع الوطني وتنفيذها تنفيذا كاملا من قبل السلطات المختصة. |
Todavía no ha llegado la hora de debatir un nuevo marco para la Misión ni los recursos necesarios para un mandato que todavía no ha sido definido por las autoridades competentes de las Naciones Unidas. | UN | ولم يحن الوقت بعد لمناقشة إطار جديد لعمل البعثة أو الموارد المطلوبة لولاية لم تحدد بعد من قبل السلطات المختصة بالأمم المتحدة. |
El Comité considera que el Estado parte tampoco ha cumplido la obligación que le corresponde en virtud del artículo 13 de garantizar el derecho del autor a presentar una queja y a que su caso sea pronta e imparcialmente examinado por sus autoridades competentes. | UN | وترى اللجنة أن الدولة الطرف أخفقت أيضاً في الامتثال إلى التزامها بموجب المادة 13، تجاه كفالة حق صاحب الشكوى في تقديم الشكاوى، وإجراء فحص عاجل ونزيه لحالته من قبل السلطات المختصة. |
Recuerda la jurisprudencia y la Observación general Nº 20 del Comité, que establece que las denuncias de tortura y malos tratos deben ser investigadas con celeridad e imparcialidad por las autoridades competentes a fin de que el recurso sea eficaz. | UN | ويذكّر بما جاء في القرارات السابقة للجنة والتعليق العام رقم 20 ومفاده أن التحقيق في شكاوى التعذيب وسوء المعاملة يجب أن يتم بسرعة وحياد من قبل السلطات المختصة بهدف تحقيق انتصاف فعال. |
Sin embargo, la constitucionalidad de todos los tratados internacionales es examinada a fondo durante el proceso de ratificación por las autoridades competentes. | UN | ومع ذلك، يجدر بالإشارة إلى أن دستورية جميع المعاهدات الدولية تُستَعرَض بصورة متعمقة في إطار إجراء التصديق من قبل السلطات المختصة. |
Artículo 8. " Las dos partes estarán obligadas a extraditar a las personas que se encuentran en su territorio y que han sido acusadas o condenadas por las autoridades competentes del otro Estado, de conformidad con las normas y condiciones que figuran en esta sección. " | UN | المادة 8: يلتزم الطرفان بتسليم الأشخاص الموجودين على أراضيهما المتهمين أو المحكوم عليهم من قبل السلطات المختصة في الدولة الأخرى، وفقاً للقواعد والشروط الواردة في هذا القسم. |
Sería interesante saber si la conciliación no obligatoria prevista por las disposiciones en vigor es directamente aplicable por las autoridades competentes o exige la aprobación de un reglamento de aplicación específico. | UN | وسيكون من المفيد معرفة ما إذا كان التوفيق غير الإلزامي المنصوص عليه في الأحكام الحالية، قابلا للتطبيق المباشر من قبل السلطات المختصة أو إذا كان يتطلب اعتماد لائحة تطبيقية محددة. |
Además, todas las denuncias de los presuntos malos tratos presentadas por el autor y sus padres fueron debidamente examinadas por las autoridades competentes. | UN | ويضاف إلى ذلك أن جميع الشكاوى التي قدمها صاحب الشكوى ووالداه بشأن ادعاءات إساءة المعاملة جرى النظر فيها على النحو الواجب من قبل السلطات المختصة. |
Además, todas las denuncias de los presuntos malos tratos presentadas por el autor y sus padres fueron debidamente examinadas por las autoridades competentes. | UN | ويضاف إلى ذلك أن جميع الشكاوى التي قدمها صاحب الشكوى ووالداه بشأن ادعاءات إساءة المعاملة جرى النظر فيها على النحو الواجب من قبل السلطات المختصة. |
Además, el artículo 75 de la misma norma establece que esa autorización puede ser rescindida por las autoridades competentes en caso de daños graves o de riesgos inminentes de daño al ecosistema o en caso de incumplimiento, sin causa justificada, de las condiciones técnicas generales establecidas por dichas autoridades. | UN | إضافة إلى ذلك، تنص المادة ٧٥ من القانون نفسه على جواز إلغاء هذا اﻹذن من قبل السلطات المختصة في حال إلحاق ضرر خطير بالنظام اﻹيكولوجي، أو عندما يكون هناك خطر وشيك ﻷن يصاب بضرر، أو في حال عدم الامتثال دون سبب وجيه للشروط التقنية العامة التي تحددها هذه السلطات. |
En el derecho positivo del Camerún, la extradición, que se rige por la Ley No. 97/010, de 10 de enero de 1997 depende, para ser aplicada por las autoridades competentes, de la existencia de tratados bilaterales o multilaterales. | UN | في القانون الوضعي الكاميروني، يتوقف تسليم المجرمين المحكوم بالقانون رقم 97/010 المؤرخ 10 كانون الثاني/يناير 1997، على وجود معاهدات ثنائية أو متعددة الأطراف لتنفيذه من قبل السلطات المختصة. |
El Comité recuerda que es esencial que las denuncias de tortura sean investigadas con celeridad e imparcialidad por las autoridades competentes. | UN | وتذكر اللجنة بأهمية التحقيق بسرعة ونزاهة في الشكاوى المتعلقة بالتعذيب من قبل السلطات المختصة(). |
El Comité insta al Estado parte a que adopte las medidas necesarias para que todos los individuos que puedan haber sido sometidos a torturas y malos tratos tengan la posibilidad de denunciar sus casos y lograr que sean examinados con prontitud e imparcialidad por las autoridades competentes. | UN | تحث اللجنة الدولة الطرف على اتخاذ التدابير اللازمة لضمان إتاحة الفرصة للأفراد الذين ربما يكونون قد خضعوا للتعذيب وإساءة المعاملة لكي يتمكنوا من تقديم الشكاوى ولكي يتم على وجه السرعة وبنزاهة النظر في شكاواهم من قبل السلطات المختصة. |
El Comité insta al Estado parte a que adopte las medidas necesarias para que todos los individuos que puedan haber sido sometidos a torturas y malos tratos tengan la posibilidad de denunciar sus casos y lograr que sean examinados con prontitud e imparcialidad por las autoridades competentes. | UN | تحث اللجنة الدولة الطرف على اتخاذ التدابير اللازمة لضمان إتاحة الفرصة للأفراد الذين ربما يكونون قد خضعوا للتعذيب وإساءة المعاملة لكي يتمكنوا من تقديم الشكاوى ولكي يتم على وجه السرعة وبنزاهة النظر في شكاواهم من قبل السلطات المختصة. |
A continuación, los Estados deben elaborar políticas públicas que garanticen la aplicación efectiva de esas medidas alternativas por las autoridades competentes, tanto administrativas como judiciales. | UN | وبعد ذلك، ينبغي أن تضع الدول سياسات عامة لضمان تنفيذ هذه التدابير البديلة من قبل السلطات المختصة (الإدارية والقضائية) بصورة فعالة. |
En su observación general Nº 20, el Comité de Derechos Humanos afirmó que las denuncias relativas a la tortura y los malos tratos prohibidos por el artículo 7 deberán ser investigadas con celeridad e imparcialidad por las autoridades competentes para que el recurso sea eficaz. | UN | وأشارت اللجنة المعنية بحقوق الإنسان، في تعليقها العام رقم 20، إلى أن الانتصاف الفعال لادعاءات التعذيب وغيره من أشكال إساءة المعاملة التي تشكل انتهاكاً للمادة 7 يقتضي تحقيقاً فورياً ونزيهاً من قبل السلطات المختصة. |
El Comité considera que el Estado parte tampoco ha cumplido la obligación que le corresponde en virtud del artículo 13 de garantizar el derecho del autor a presentar una queja y a que su caso sea pronta e imparcialmente examinado por sus autoridades competentes. | UN | وترى اللجنة أن الدولة الطرف أخفقت أيضاً في الامتثال لالتزامها بموجب المادة 13، تجاه كفالة حق صاحب الشكوى في تقديم الشكاوى، وإجراء فحص عاجل ونزيه لحالته من قبل السلطات المختصة. |