"من قبل محكمة مستقلة" - Translation from Arabic to Spanish

    • por un tribunal independiente
        
    • ante un tribunal independiente
        
    Según el artículo 10, toda persona tiene derecho a ser oída públicamente y con justicia por un tribunal independiente e imparcial. UN أما المادة ٠١ فتكفل للجميع الحق في محاكمة عادلة وعلنية من قبل محكمة مستقلة ونزيهة.
    Derecho a ser juzgado por un tribunal independiente e imparcial UN الحق في المحاكمة من قبل محكمة مستقلة ونزيهة
    Las autoridades encargadas de la detención revisaron constantemente su finalidad, que fue examinada también por un tribunal independiente. UN ويخضع الغرض من الاحتجاز لاستعراض مستمر من جانب السلطات المعنية بالتنفيذ ويجري النظر فيه من قبل محكمة مستقلة.
    Según la Constitución, el acusado será objeto de un juicio con las debidas garantías en un plazo razonable y por un tribunal independiente e imparcial establecido por la ley. UN وينص الدستور على أن يحاكم المتهم محاكمة نزيهة في وقت معقول من قبل محكمة مستقلة ومحايدة منشأة بموجب القانون.
    Todas las personas tienen igual derecho a una audiencia justa y pública ante un tribunal independiente e imparcial, que determinará sus derechos y obligaciones civiles o la validez de cualquier cargo penal que se le impute. UN ويتمتع الأفراد بالمساواة في الحقوق أمام المحاكم، حيث يحق لكل فرد أن تنظر قضيته بشكل منصف وعلني من قبل محكمة مستقلة ومحايدة، تحدد حقوقه والتزاماته المدنية أو صحة أي تهمة جنائية موجهة إليه.
    La autora afirma, por lo tanto, que se vulneró su derecho a ser oída públicamente por un tribunal independiente e imparcial, previsto en el artículo 14, párrafo 1, del Pacto. UN ومن ثم، تدعي صاحبة البلاغ انتهاك حقها في محاكمة علنية من قبل محكمة مستقلة وحيادية وفقاً للفقرة 1 من المادة 14 من العهد.
    La autora afirma, por lo tanto, que se vulneró su derecho a ser oída públicamente por un tribunal independiente e imparcial, previsto en el artículo 14, párrafo 1, del Pacto. UN ومن ثم، تدعي صاحبة البلاغ انتهاك حقها في محاكمة علنية من قبل محكمة مستقلة وحيادية وفقاً للفقرة 1 من المادة 14 من العهد.
    La necesidad de que las causas sean examinadas por un tribunal independiente e imparcial y para asegurar la presunción de inocencia impone unas exigencias estrictas a la autenticidad de la información sobre la que se base la decisión jurídica y sobre la fiabilidad e irreprochabilidad del procedimiento. UN والشرط اللازم للتحقيق النزيه في الدعوى من قبل محكمة مستقلة ومحايدة، ولتأمين قرينة البراءة، ينطوي على طلبات محددة بشأن صحة المعلومات التي يتأسس عليها القرار القانوني، وموثوقية الاجراءات ونزاهتها.
    En la Constitución se garantiza que, si una persona es acusada de un delito, tendrá derecho a un juicio justo en un plazo razonable, por un tribunal independiente e imparcial establecido de acuerdo con la ley. UN ويكفل الدستور أن أي شخص يتهم بارتكاب فعل جنائي يُمنح محاكمة عادلة ضمن وقت معقول من قبل محكمة مستقلة ونزيهة مُنشأة بموجب القانون.
    4.12. El representante de Yugoslavia, Sr. Jeremovic, reiteró posteriormente la opinión de que no se debería inferir que todos los asuntos civiles debían ser oídos por un tribunal independiente. UN 4-12 وفي وقت لاحق، كرر ممثل يوغوسلافيا، السيد جيروموفيتش، الرأي الذي مفاده أن نص المادة ينبغي ألا ينطوي على أي حكم يقضي بوجوب الفصل في جميع القضايا المدنية من قبل محكمة مستقلة.
    La Constitución garantiza además el derecho a un juicio justo dentro de un plazo razonable por un tribunal independiente e imparcial. UN ويضمن الدستور كذلك الحق في محاكمة عادلة في مدة زمنية معقولة من قبل محكمة مستقلة ونزيهة(23).
    3.3 Según el autor, la Corte Suprema violó el artículo 14, párrafo 1, y el artículo 26 del Pacto al privarle de su derecho de igualdad ante los tribunales y de su derecho a ser oído con las debidas garantías por un tribunal independiente e imparcial. UN 3-3 ويؤكد صاحب البلاغ أن المحكمة العليا حرمته حقه في المساواة أمام المحاكم وحقه في محاكمة عادلة من قبل محكمة مستقلة ونزيهة، ما يشكل انتهاكاً للفقرة 1 من المادة 14، والمادة 26 من العهد.
    97. En el párrafo 1 del artículo 12 se estipula que si se acusa a una persona de un delito penal, salvo que se retire la acusación, el caso será examinado con las debidas garantías en un plazo razonable por un tribunal independiente e imparcial establecido por la ley. UN ٧٩- وتنص المادة ٢١ )١( على أنه إذا اتهم شخص بارتكاب جريمة، ولم تسحب التهمة، تكون قضيته، خلال مهلة معقولة، محل نظر منصف من قبل محكمة مستقلة وحيادية منشأة بحكم القانون.
    " El motivo de ese cambio fue que muchos derechos y obligaciones civiles, como los relacionados con el servicio militar y la tributación, eran determinados en general por funcionarios administrativos y no por los tribunales; el texto original, en cambio, parecía sugerir que todos esos derechos y obligaciones debían ser determinados necesariamente por un tribunal independiente e imparcial. UN " السبب في ذلك هو أن العديد من الحقوق والالتزامات المدنية ، كتلك المتصلة بالخدمة العسكرية والضرائب، يفصل فيها عموماً من قبل مسؤولين إداريين لا من قبل المحاكم؛ ومن الناحية الأخرى، يشير النص الأصلي، على ما يبدو، إلى وجوب الفصل فيها من قبل محكمة مستقلة وحيادية.
    Cuestiones de fondo: Derecho a no ser sometido a tratos o penas crueles, inhumanos o degradantes; derecho a no ser objeto de injerencias arbitrarias o ilegales en la vida privada; derecho a ser oído públicamente y con las debidas garantías por un tribunal independiente e imparcial UN المسائل الموضوعية: حق الفرد في عدم التعرض للمعامـلة أو العقوبة القاسية أو اللاإنسانية أو المهنية - وحقه في عدم التعرض لتدخل تعسفي أو غير قانوني في خصوصياته - وحقه في أن تكون قضيته محل نظر منصف وعلني من قبل محكمة مستقلة وحيادية.
    4.1 El 4 de septiembre de 2007, el Estado parte evocó la cronología del caso y afirmó que las dos denuncias del autor sobre la violación de su derecho a participar en la dirección de los asuntos públicos y sobre su derecho a ser oído por un tribunal independiente e imparcial son infundadas. UN 4-1 في 4 أيلول/سبتمبر 2007، أشارت الدولة الطرف إلى التسلسل الزمني لأطوار القضية، وأكدت أنه لا أساس من الصحة لادعائي صاحب البلاغ كليهما - سواء فيما يخص انتهاك حقه في المشاركة في تسيير الشؤون العامة أم حقه في أن تكون قضيته محل نظر من قبل محكمة مستقلة ونزيهة.
    Esta práctica tiende a atentar contra el derecho, garantizado en el Pacto Internacional de Derechos Civiles y Políticos, de toda persona a un recurso efectivo (inciso a) del párrafo 3 del artículo 2) y a que su causa sea oída con las debidas garantías por un tribunal independiente e imparcial (párrafo 1 del artículo 14), así como a la protección de la ley sin discriminación (art. 26). UN وتمس هذه الممارسة بالحق الذي يكفله العهد الدولي الخاص بالحقوق المدنية والسياسية لتوفير سبيل فعال للتظلم لأي شخص (البند " أ " من الفقرة الفرعية 3 من المادة 2) ولأن تكون قضيته محل نظر منصف من قبل محكمة مستقلة ومحايدة (الفقرة 1 من المادة 14) وبالتمتع بحماية القانون بدون تمييز (المادة 26).
    En el artículo 23 1) de la Constitución de 1991 se garantiza la protección de la ley a todas las personas, independientemente de su sexo, y se dispone lo siguiente: " Cuando una persona sea acusada de un delito penal, tendrá derecho, a menos que se retiren los cargos, a un juicio justo en un plazo razonable, por un tribunal independiente e imparcial establecido de acuerdo con la ley " . UN فالمادة 23(1) من دستور عام 1991 تنص على حماية القانون لأي شخص وعلى ضمان هذه الحماية، بغض النظر عن جنسه، وتكفل أنه " يحق لأي شخص يُتهم بارتكاب جرم جنائي الحصول على محاكمة عادلة في غضون فترة زمنية معقولة من قبل محكمة مستقلة ونزيهة مُنشأة بموجب القانون، ما لم يتم سحب التهمة " .
    161. Entre las principales garantías para un debido proceso, el artículo 14 del Pacto Internacional de Derechos Civiles y Políticos establece: a) el derecho a ser juzgado por un tribunal independiente e imparcial; b) el de ser informado sin demora y en forma detallada de la naturaleza y causa de la acusación; c) el de ser juzgado sin dilaciones indebidas. UN ١٦١- من بين الضمانات الرئيسية للمحاكمة المشروعة التي تنص عليها المادة ١٤ من العهد الدولي الخاص بالحقوق المدنية والسياسية: )أ( حق الشخص في أن يحاكم من قبل محكمة مستقلة ونزيهة؛ )ب( حق الشخص في أن يعلم سريعا وبالتفصيل بطبيعة التهمة الموجهة إليه وأسبابها؛ و )ج( حق الشخص في أن يحاكم دون تأخير لا مبرر له.
    y sus efectos prácticos 17. Pese al notable consenso internacional (véase el párrafo 14), en la práctica, la lucha contra el terrorismo ha originado toda una serie de quebrantamientos del derecho internacional y el Estado de Derecho que repercuten en el disfrute de los derechos humanos, en particular en el derecho a la integridad física y en el derecho a un juicio imparcial por un tribunal independiente e imparcial legalmente constituido. UN 17- رغم التوافق الواسع في الآراء على الصعيد الدولي (انظر الفقرة 14 أعلاه)، فإن مكافحة الإرهاب عملياً قد أسفرت عن سلسلة من الانتهاكات للقانون الدولي ولسيادة القانون تؤثر في التمتع بحقوق الإنسان، لا سيما حق الفرد في الأمان على شخصه وحقه في أن تكون قضيته محل نظر منصف من قبل محكمة مستقلة حيادية، منشأة بحكم القانون.
    a) Si se acusa a una persona de haber cometido un delito penal, a menos que se retire la acusación, esa persona tendrá derecho a una audiencia imparcial en un plazo razonable ante un tribunal independiente e imparcial establecido por ley, y UN (أ) تتاح لأي شخص يُتَّهم بجريمة جنائية فرصة الحصول على محاكمة عادلة في غضون فترة زمنية معقولة من قبل محكمة مستقلة ونزيهة ومنشأة بحكم القانون، بشرط عدم سحب هذا الاتهام،

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more