"من قبل ممثلي" - Translation from Arabic to Spanish

    • por los representantes
        
    • de los representantes
        
    • por representantes de
        
    • de representantes de los
        
    • por parte de representantes
        
    El acto fue condenado también por los representantes de los " Amigos de Georgia " en Tbilisi y por el Consejo de Seguridad. UN وأدين هذا العمل أيضا من قبل ممثلي أصدقاء اﻷمين العام بشأن جورجيا في تبليسي، ومن قبل مجلس اﻷمن.
    Habiendo tomado nota con satisfacción de los informes sobre las actividades presentados por los representantes de los órganos subsidiarios mencionados supra, UN وإذ يسجل بارتياح التقارير حـول النشاطات المقدمة من قبل ممثلي الأجهزة الفرعية المذكورة أعلاه،
    Habiendo tomado nota con satisfacción de los informes sobre las actividades presentados por los representantes de los mencionados órganos subsidiarios; UN وإذ يسجل بارتياح التقارير حول النشاطات المقدمة من قبل ممثلي الأجهزة الفرعية المذكورة أعلاه،
    No debe subestimarse el posible impacto del reconocimiento público simbólico y la promoción de la comunicación interreligiosa por parte de los representantes del Estado. UN ولا ينبغي التقليل من شأن التأثير المحتمل للاعتراف والتشجيع العلنيين الرمزيين من قبل ممثلي الدولة للتواصل بين الأديان.
    Asimismo, en todos los períodos de sesiones, el Comité reservó una sesión para las presentaciones de los representantes de las organizaciones no gubernamentales. UN 17 - وفي كل دورة أيضا، خصصت اللجنة جلسة واحدة لتقديم العروض من قبل ممثلي المنظمات غير الحكومية.
    El Programa fue preparado conjuntamente por representantes de la comunidad internacional y las autoridades croatas competentes que aplicaron las normas de todos los instrumentos internacionales relativos a los derechos humanos de que es signataria la República de Croacia. UN ولقد أُعد البرنامج بصورة مشتركة من قبل ممثلي المجتمع الدولي والسلطات الكرواتية المختصة، مع تطبيق معايير جميع الصكوك الدولية التي وقعت عليها جمهورية كرواتيا والتي تتناول قضايا حقوق الإنسان.
    Hemos escuchado con gran interés las importantes declaraciones formuladas hasta ahora, especialmente por los representantes de las Potencias poseedoras de armas nucleares, sobre las posiciones respecto de un tratado de prohibición completa de los ensayos nucleares, que es nuestra primera prioridad este año. UN لقد استمعنا باهتمام كبير إلى البيانات الهامة التي ألقيت حتى اﻵن ولا سيما من قبل ممثلي الدول المالكة لﻷسلحة النووية حول موضوع معاهدة للحظر الكامل للتجارب النووية وهو الموضوع الذي يمثل أولوية مطلقة بالنسبة لنا هذا العام.
    Este estudio responde a la necesidad de promover la elaboración y el uso de tecnologías autóctonas, necesidad señalada en numerosas ocasiones, en particular por los representantes de los países en desarrollo. UN وهذا الجهد سوف يفي بالحاجة إلى تشجيع تنمية واستخدام التكنولوجيات المحلية، مما سبقت إثارته مرارا، ولا سيما من قبل ممثلي البلدان النامية.
    Esas medidas represivas, algunas veces aplicadas de manera brutal por las fuerzas del Taliban, y en particular por los representantes del departamento de la policía religiosa han tenido considerables repercusiones negativas en las vidas de la población, y en particular en las mujeres. UN وقد كان لهذه التدابير القمعية التي طُبقت بقسوة أحياناً من قبل قوات الطالبان ولا سيما من قبل ممثلي إدارة شرطة اﻷمر بالمعروف والنهي عن المنكر أثر سلبي شديد على حياة السكان ولا سيما النساء.
    Tras un examen y la formulación de observaciones por los representantes del sindicato y el consejo laboral de la empresa, el balance social se distribuye a todos los empleados, inspectores del trabajo y partes directamente interesadas. UN وبعد إجراء استعراض وإبداء تعليقات من قبل ممثلي نقابات العمال ومجلس العمل في الشركة تتاح الحصيلة الاجتماعية لجميع الموظفين ومفتشي العمل وأصحاب الأسهم.
    En ese sentido, aplaudimos el intercambio de cartas de reconocimiento mutuo entre el Gobierno de Israel y la Organización de Liberación de Palestina (OLP) y la firma ulterior, por los representantes de ambas partes, de la Declaración de Principios sobre las disposiciones relacionadas con un Gobierno Autónomo Provisional. UN وبنفس الروح، فإننا نرحب بالرسائل المتبادلة بين حكومة اسرائيل ومنظمة التحرير الفلسطينية التي تتضمن الاعتراف المتبادل، وبالتوقيع الذي أعقب ذلك من قبل ممثلي الجانبين على إعلان المبادئ المتعلق بترتيبات الحكم الذاتي المؤقت.
    1. El presente Acuerdo entrará en vigencia en la fecha de su firma por los representantes debidamente autorizados de la Secretaría de las Naciones Unidas y de la Secretaría General de la Organización de los Estados Americanos. UN ١ - يبدأ سريان هذا الاتفاق من تاريخ توقيعه من قبل ممثلي اﻷمانة العامة لﻷمم المتحدة واﻷمانة العامة لمنظمة الدول اﻷمريكية المرخص لهم بذلك حسب اﻷصول.
    El Gobierno de Panamá manifiesta que la propuesta presentada a Usted el 8 de agosto de 2001 por los representantes de los Gobiernos de Palau, Tuvalu, Gambia, Chad, Senegal, Burkina Faso, Belice, Nicaragua, El Salvador y Dominica es consecuente con la política exterior panameña. UN وتعلن حكومة بنما أن الاقتراح الذي قدم إليكم يوم 8 آب/أغسطس 2001 من قبل ممثلي بالاو وبليز وبوركينا فاسو وتشاد وتوفالو ودومينيكا والسلفادور والسنغال وغامبيا ونيكاراغوا يتمشى مع السياسة الخارجية لبنما.
    21. Con todo, aun cuando varios párrafos de la Declaración de Durban se refieren específicamente a los pueblos indígenas, el texto ha sido duramente criticado por los representantes indígenas, que afirman que es discriminatorio. UN 21- إلا أنه بالرغم من أن عددا من الفقرات الواردة في إعلان ديربان تشير تحديدا إلى الشعوب الأصلية، فقد كان النص موضع انتقادات قاسية من قبل ممثلي الشعوب الأصلية الذين يزعمون أنه نص تمييزي.
    c) Un miembro adicional de las juntas centrales de examen será nombrado conjuntamente por los representantes del Secretario General y los funcionarios nombrados para las juntas; UN (ج) يجري تعيين عضو إضافي في مجالس الاستعراض المركزي بشكل مشترك من قبل ممثلي الأمين العام وممثلي الموظفين المعينين للمجالس؛
    Asimismo, en todos los períodos de sesiones, el Comité reservó una sesión para las presentaciones de los representantes de las organizaciones no gubernamentales. UN 17 - وفي كل دورة أيضا، خصصت اللجنة جلسة واحدة لتقديم العروض من قبل ممثلي المنظمات غير الحكومية.
    Como la Comisión es el órgano jurídico central del sistema de las Naciones Unidas en el ámbito del derecho mercantil internacional, es muy importante lograr una participación más amplia de los representantes de los países en desarrollo que son miembros de la Comisión. UN ونظرا إلى أن اللجنة هي الهيئة الرئيسية في منظومة الأمم المتحدة في مجال القانون التجاري الدولي، فإن تحقيق مشاركة ذات قاعدة أوسع من قبل ممثلي البلدان النامية الأعضاء في اللجنة أمر مهم.
    Asimismo, en todos los períodos de sesiones, el Comité reservó una sesión para las exposiciones de los representantes de las organizaciones no gubernamentales. UN 15 - وفي كل دورة أيضا، خصصت اللجنة جلسة لتقديم العروض من قبل ممثلي المنظمات غير الحكومية.
    La mayoría de los delegados de la Loya Jirga constitucional fueron elegidos indirectamente por representantes de distrito de la Loya Jirga de emergencia o por grupos especiales de interesados; 52 fueron nombrados por el Presidente. UN وقد انتُخب معظم مندوبي اللويا جيرغا الدستورية مباشرة من قبل ممثلي المناطق في اللويا جيرغا الطارئة أو عن طريق دوائر انتخابية خاصة؛ وعين الرئيس 52 مندوبا.
    El autor sostenía que había sido hostigado reiteradamente por representantes de los partidos políticos dirigentes por su militancia en el PNU y su activismo sindical. UN وأكد أنه تعرض لمضايقات متكررة من قبل ممثلي الأحزاب السياسية الحاكمة بسبب انتمائه إلى الحزب الوطني المتحد ونشاطه النقابي.
    Para ellos se encaran misiones de asistencia técnica y se organizan cursos de capacitación y reuniones de discusión técnica, con la activa participación de representantes de los países. UN وتحقيقا لهذه الأغراض، تضطلع اللجنة الاقتصادية ببعثات لتوفير المساعدة التقنية وتقوم بتنظيم الدورات التدريبية والاجتماعات التقنية، وذلك بمشاركة نشطة من قبل ممثلي البلدان المعنية.
    A este respecto, me preocupa el notable aumento de la tensión política en el Líbano y los recientes desafíos a la autoridad de las instituciones del Estado por parte de representantes de Hizbullah y algunos de sus aliados. UN وفي هذا الصدد، يساورني القلق من الارتفاع الملحوظ في حدة التوتر السياسي في لبنان ومن التحديات الأخيرة التي تواجهها سلطة مؤسسات الدولة من قبل ممثلي حزب الله وبعض حلفائه.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more