"من قبيل الحق في" - Translation from Arabic to Spanish

    • como el derecho a
        
    • como el derecho al
        
    • como los derechos a
        
    • tales como el derecho de
        
    • como son el derecho a
        
    • como la del derecho a
        
    Afirmó que las cuestiones como el derecho a los medios de vida y el derecho a proteger el medio ambiente deben estar equilibrados con los derechos de las comunidades y los intereses individuales. UN وأكدت ضرورة تحقيق توازن بين قضايا من قبيل الحق في كسب العيش والحاجة إلى الحفاظ على البيئة وحقوق المجتمع ومصالح اﻷفراد.
    Ellas estaban dispuestas a hacerlo, y deberían establecer a estos efectos asociaciones con las organizaciones no gubernamentales locales y especializadas, por ejemplo sobre cuestiones tales como el derecho a la alimentación, el derecho a la salud o el derecho a la vivienda. UN وهي على استعداد للقيام بذلك، وينبغي لها، تحقيقاً لهذا الغرض، أن تقيم شراكات مع المنظمات غير الحكومية المحلية والمتخصصة المعنية مثلاً بمسائل من قبيل الحق في الغذاء، أو الحق في الصحة، أو الحق في السكن.
    Como ciudadanas, pueden exigir del Estado los mismos derechos fundamentales, como el derecho a la protección y a la seguridad, el derecho a cobijo y a las comodidades básicas, que los demás ciudadanos. UN وباعتبارهن مواطنات، باستطاعتهن أن يطالبن بنفس الحقوق اﻷساسية من الدولة، من قبيل الحق في الحماية واﻷمن والحق في المأوى وفي المنافع اﻷساسية.
    Se señalaron a la atención otras cuestiones importantes que no figuraban en él, tales como el derecho al desarrollo, la migración controlada y los refugiados. UN ووجِّه الاهتمام إلى مسائل أخرى هامة لم يتضمنها موجز الخطة، من قبيل الحق في التنمية، وإدارة شؤون الهجرة، واللاجئين.
    Preguntó qué esperaban las Bahamas que la comunidad internacional hiciera para proteger a sus ciudadanos contra peligros inminentes de fenómenos climáticos y para proteger derechos humanos fundamentales como los derechos a la vida, los medios de subsistencia, la alimentación, la vivienda y la salud. UN وتساءلت بنغلاديش عما تتوقعه جزر البهاما من المجتمع الدولي من أجل حماية شعبها من الأخطار الوشيكة للأحداث المناخية وحماية حقوق الإنسان الأساسية من قبيل الحق في الحياة، وكسب العيش، والغذاء، والسكن والصحة.
    El Simposio subrayó la importancia de respetar las normas básicas de derechos humanos y de salvaguardar principios fundamentales como el derecho a recibir refugio en caso de persecución y el principio de no expulsión. UN وأكدت الندوة أهمية احترام المعايير اﻷساسية لحقوق اﻹنسان والمحافظة على مبادئ أساسية من قبيل الحق في اللجوء في حالة الاضطهاد، ومبدأ عدم اﻹبعاد.
    A fin de proteger la institución del asilo, parecía indispensable asegurar el acatamiento de las normas básicas en materia de derechos humanos y proteger principios fundamentales como el derecho a asilo en caso de persecución individual y el principio de no devolución. UN وبغية حماية عملية اللجوء، يتعين فيما يبدو تأمين الامتثال لقواعد حقوق اﻹنسان اﻷساسية وصون المبادئ الرئيسية من قبيل الحق في اللجوء في حالة التعرض للاضطهاد الشخصي ومبدأ عدم القسر.
    Además, los Estados son los responsables de facilitar protección y seguridad a todas las personas bajo su jurisdicción, incluido el respeto de los derechos humanos fundamentales, tales como el derecho a la vida, la libertad y la seguridad de la persona. UN وفضلاً عن ذلك، فإن الدول مسؤولة عن توفير الحماية والأمن لجميع الأفراد ضمن ولايتها القضائية، بما في ذلك احترام حقوق الإنسان الأساسية، من قبيل الحق في الحياة والحرية والسلامة الشخصية.
    Durante su visita al Iraq, el Relator pretendía concentrarse también en las cuestiones planteadas en sus informes anteriores, como el derecho a la vida, las personas desaparecidas, las fosas comunes, el sistema judicial, la tortura y las condiciones penitenciarias. UN وسيركز أيضا أثناء زيارته للعراق على المسائل المثارة في تقريره السابق من قبيل الحق في الحياة والمفقودين والقبور الجماعية والنظام القضائي والتعذيب وأحوال السجون.
    La violencia contra los niños les impide disfrutar de derechos humanos tales como el derecho a la salud y a la intimidad y, en numerosos casos, incluso del derecho a la vida. UN والعنف ضد الأطفال يشكل انتهاكا لمبدأ التمتع بحقوق الإنسان والحريات من قبيل الحق في الصحة والحياة الخاصة، وكذلك الحق في الحياة بالكثير من الحالات.
    Por otra parte, este principio sólo es pertinente en la medida en que la expulsión interfiera con un derecho protegido por el tratado, como el derecho a la vida familiar. UN وعلاوة على ذلك، لا يصبح المبدأ ذا صلة بالموضوع ما لم ينل الطرد من حق محمي بموجب المعاهدة، من قبيل الحق في الحياة الأسرية.
    Sírvase indicar también qué iniciativas se han emprendido para informar a las mujeres sobre sus derechos, como el derecho a la propiedad y a la herencia, y contribuir a que puedan hacer valer tales derechos. UN ويرجى الإشارة أيضا إلى الجهود المبذولة لتوعية النساء وتمكينهن من المطالبة بحقوقهن من قبيل الحق في الملكية والحق في الإرث.
    Sírvase indicar también qué iniciativas se han emprendido para informar a las mujeres sobre sus derechos, como el derecho a la propiedad y a la herencia, y contribuir a que puedan hacer valer tales derechos. UN ويرجى الإشارة أيضا إلى الجهود المبذولة لتوعية النساء وتمكينهن من المطالبة بحقوقهن من قبيل الحق في الملكية والحق في الإرث.
    Estos procedimientos se tramitan y resuelven con todas las garantías legales, como el derecho a la asistencia legal por un defensor y a proponer las pruebas a su favor. UN ويتم اتخاذ هذه الإجراءات مع توفير جميع الضمانات القانونية، من قبيل الحق في المساعدة القانونية من محامي الدفاع وعرض الأدلة لصالحها.
    Entre otras, cuestiones temáticas como el derecho a la educación, la pobreza, la protección contra la discriminación, la tortura y el racismo, el derecho a la alimentación, el derecho de voto y el derecho de reunión y asociación saldrían beneficiadas si se les prestara una atención continua o mayor. UN وسيكون استمرار التركيز أو تحسينه مفيداً لمسائل موضوعية من قبيل الحق في التعليم، والحد من الفقر، والحماية من التمييز والتعذيب والعنصرية، والحق في الغذاء، وحق التصويت والتجمع والمشاركة النقابية.
    Los funcionarios con contratos de menos de 12 meses de duración no acumulan determinadas prestaciones, como el derecho a las vacaciones en el país de origen o la posibilidad de que los familiares a cargo se establezcan en el lugar de destino. UN وهناك بعض الاستحقاقات التي لا يستفيد منها الموظفون بعقود تقل مدتها عن 12 شهرا، من قبيل الحق في إجازة لزيارة الوطن أو في إحضار مُعاليهم إلى مركز العمل.
    Se tratan también los principios básicos, como el derecho a la atención de salud en cuanto derecho fundamental de la persona, la eficiencia y la calidad de los servicios de atención de salud, la transparencia y la protección de los estratos y grupos pobres frente a factores nocivos relacionados con la salud. UN وتُعالج المبادئ الأساسية أيضا، من قبيل الحق في الرعاية الصحية، كحق أساسي للفرد، وكفاءة ونوعية خدمات الرعاية الصحية، والشفافية وتوفير الحماية لطبقات وفئات الفقراء ضد العوامل الضارة المتصلة بالصحة.
    Los efectos del cambio climático constituyen una amenaza para una serie de derechos humanos, como el derecho al agua y a la alimentación. UN 10 - وتهدد الآثار الناجمة عن تغير المناخ طائفة من حقوق الإنسان، من قبيل الحق في الماء والغذاء.
    El tercer capítulo de la Constitución estaba dedicado a los derechos y libertades fundamentales y en él se garantizaban los derechos económicos, sociales, culturales, civiles, políticos y colectivos, como el derecho al desarrollo. UN وقد كُرِّس الفصل الثالث من الدستور لضمان الحقوق والحريات الأساسية، والحقوق الاقتصادية والاجتماعية والثقافية والمدنية والسياسية والجماعية، من قبيل الحق في التنمية.
    La falta de proporción en el acceso a servicios energéticos modernos frenaba el desarrollo humano, directa o indirectamente, lo que llevaba al desconocimiento de derechos humanos como los derechos a la alimentación, a la salud, a la vivienda y a condiciones de trabajo decentes, con consecuencias particulares para las mujeres y los niños. UN ويعوق عدم تكافؤ الحصول على خدمات الطاقة الحديثة التنمية البشرية بشكل مباشر أو غير مباشر، مما يؤدي إلى الحرمان من حقوق الإنسان، من قبيل الحق في الغذاء والصحة والمأوى وظروف العمل اللائقة، ويؤثر بصفة خاصة على النساء والأطفال.
    Los acuerdos abiertos pueden lograr acceso instantáneo a los mercados y, por tanto, no significan una liberalización progresiva, pero dado que se limitan al acceso a los mercados, no tratan cuestiones tales como el derecho de establecimiento, la inversión extranjera directa o el cabotaje. UN فالاتفاقات المفتوحة يمكن أن تحقق الوصول الآني إلى الأسواق ولذلك لا تعني ضمنيا التحرير التدريجي ولكن بما أنها مقصورة على الوصول إلى الأسواق فهي لا تتناول قضايا من قبيل الحق في الإقامة والاستثمار الأجنبي المباشرة أو النقل الداخلي.
    Estas condiciones menoscaban el disfrute de los derechos garantizados por el artículo 5 de la Convención, como son el derecho a ser propietario, el derecho al trabajo, el derecho a fundar sindicatos y a sindicarse, y el derecho a la vivienda, a la salud pública y a la educación. UN وهذه اﻷموال تؤثر أثرا سلبيا في التمتع بالحقوق التي تكفلها المادة ٥ من الاتفاقية، من قبيل الحق في الملكية العقارية، والحق في العمل، والحق في تشكيل النقابات والانضمام اليها، والحق في السكن والصحة العامة والتعليم.
    En dependencia del contexto, el análisis de una esfera, como la del derecho a saber o la del derecho a la justicia, puede revelar una variedad de agentes en distintos niveles, mientras que en otras esferas, como la del derecho a obtener reparación, apenas se observa actividad. UN وحسب اختلاف السياق، يمكن أن يؤدي تحليل مجال واحد، مثل الحق في المعرفة أو الحق في العدالة، إلى كشف طائفة من الجهات الفاعلة على مختلف المستويات، في حين أن مجالات أخرى، من قبيل الحق في الجبر، بالكاد تكشف أي نشاط على الإطلاق.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more