Estas precauciones, si bien necesarias, obstaculizan claramente la capacidad de las Naciones Unidas para ejecutar programas y apoyar el proceso de paz. | UN | ومن الواضح أن هذه الاحتياطات، على ضرورتها، تحد من قدرة الأمم المتحدة على تنفيذ برامجها وعلى دعم عملية السلام. |
También se debe mejorar la capacidad de las Naciones Unidas para reflejar las aspiraciones de las naciones y los pueblos. | UN | كما أنها لا بد وأن تعزز من قدرة الأمم المتحدة على أن تجسد تطلعات الدول والشعوب. |
No obstante, sigue habiendo dificultades, como las restricciones al acceso por los problemas de seguridad, que limitan la capacidad de las Naciones Unidas de colaborar sistemáticamente con actores no estatales. | UN | ومع ذلك، تظل هناك تحديات، منها القيود المتعلقة بالوصول بسبب الشواغل الأمنية، مما يحد من قدرة الأمم المتحدة على التعاون المنهجي مع الجهات الفاعلة غير الحكومية. |
Mantengo la esperanza de que los dirigentes talibanes, si es que hablan en serio de alcanzar una solución negociada, acaben por darse cuenta de que la capacidad de las Naciones Unidas de actuar como intermediario de buena fe no se ha visto comprometida por la imposición de sanciones. | UN | ولا يزال يحدوني الأمل بأن تدرك قيادة طالبان إذا كانت جادة في سعيها إلى إيجاد حل تفاوضي، بأن فرض الجزاءات لم ينل من قدرة الأمم المتحدة على القيام بدور وسيط أمين. |
Esto ampliará significativamente la capacidad de la Organización para supervisar el empleo de los suministros importados en el marco del programa. | UN | فذلك من شأنه أن يحسن كثيرا من قدرة الأمم المتحدة على مراقبة استخدام المدخلات المستوردة في إطار البرنامج. |
Debido a la falta de coordinación entre los donantes y a la competencia por recursos complementarios entre los organismos de las Naciones Unidas se pierde mucho tiempo y mucha energía en recabar fondos, lo cual reduce la habilidad de las Naciones Unidas de tomar decisiones estratégicas a largo plazo que ayuden a obtener resultados más eficaces. | UN | وتتسبب قلة التنسيق بين المانحين، والتنافس بين وكالات الأمم المتحدة على الموارد غير الأساسية في خسارة الكثير من الوقت والجهد في جمع الأموال، مما يحدّ من قدرة الأمم المتحدة على اتخاذ قرارات استراتيجية طويلة الأجل تؤدي إلى نتائج أكثر فعالية. |
Estas deficiencias de la estructura y la capacidad reducen en grado considerable la capacidad de las Naciones Unidas, como sistema, para responder adecuadamente y de un modo eficaz en función de los costos a las amenazas y los riesgos que prevalecen actualmente. | UN | وتحد جوانب القصور في الهيكل وفي القدرة كثيرا من قدرة الأمم المتحدة كمنظومة على الرد الكافي والفعال من حيث التكلفة على التهديدات والمخاطر السائدة حاليا. |
Esta tendencia es promisoria porque permitiría establecer una capacidad regional para enjugar un déficit en el número de contingentes de mantenimiento de la paz y debería aumentar, no reducir, la capacidad de las Naciones Unidas para responder cuando se piden cascos azules. | UN | ويعد هذا الاتجاه بتكوين قدرة إقليمية لعلاج النقص في أعداد حفظة السلام، ومن المفروض أن يعزز ولا ينتقص من قدرة الأمم المتحدة على الرد عندما يُطلب العون من أصحاب الخوذ الزرقاء. |
Opinamos que la aprobación por parte del Consejo de Seguridad de un excesivo número de resoluciones sobre cuestiones internacionales de interés secundario socava el prestigio del Consejo y reduce la capacidad de las Naciones Unidas para lidiar con cuestiones prioritarias que son importantes para la paz y la seguridad internacionales. | UN | وإننا نعتقد أن الإكثار من إصدار القرارات من المجلس في المسائل الدولية الثانوية يضعف من هيبة المجلس ويحد من قدرة الأمم المتحدة على التعامل مع القضايا ذات الأولوية والأهمية للأمن والسلم الدوليين. |
La Unión Europea acoge con satisfacción la creación de la Dirección Ejecutiva del Comité contra el Terrorismo, que aumentará la capacidad de las Naciones Unidas para supervisar la aplicación de las resoluciones y convenciones contra el terrorismo. | UN | ويرحب الاتحاد الأوروبي بتطوير الدليل التنفيذي لمكافحة الإرهاب والذي سيعزز من قدرة الأمم المتحدة على الإشراف على تنفيذ القرارات والاتفاقيات المتعلقة بمناهضة الإرهاب. |
Esto limita la capacidad de las Naciones Unidas y de los países en que se ejecutan los programas de tomar decisiones estratégicas y socava los principios del multilateralismo y de la identificación de los países con los programas. | UN | ويحد ذلك من قدرة الأمم المتحدة والبرامج القطرية على اتخاذ قرارات استراتيجية، كما يقوض مبادئ تعددية الأطراف والملكية القطرية. |
Esto ha limitado la capacidad de las Naciones Unidas de obtener información sobre la situación y las necesidades de los niños y de investigar todas las cuestiones relativas a la protección de los niños. | UN | وقد حد هذا الأمر من قدرة الأمم المتحدة على الحصول على معلومات عن حالة الأطفال واحتياجاتهم، والتحقيق في أي شواغل تتعلق بحماية الأطفال. |
Se aclaró que no debería entenderse que el párrafo 5 limitaba la capacidad de las Naciones Unidas para imponer restricciones a la revelación de información que fuera en contra de sus prerrogativas e inmunidades. | UN | وأُوضِح أن الفقرة 5 ينبغي ألا تُفسّر على أنها تحدّ من قدرة الأمم المتحدة على فرض قيود على الكشف عن المعلومات بما يتعارض مع امتيازاتها وحصاناتها. |
El Grupo recomienda que se haga pleno uso de la capacidad de las Naciones Unidas de movilizar esfuerzos y ayuda a nivel internacional y que el papel rector de la Organización a este respecto se reconozca y se promueva sobre el terreno. | UN | ويوصي الفريق بالاستفادة الكاملة من قدرة الأمم المتحدة على حشد الجهود والمعونة الدولية، وبالاعتراف بالدور القيادي للمنظمة في هذا الصدد وتعزيزه في الميدان. |
Para cumplir nuestro objetivo común de reforzar la capacidad de las Naciones Unidas de ejecutar sus mandatos en todo el mundo es necesario, sin embargo, adoptar otras medidas de transformación que van más allá de las propuestas en el presupuesto por programas. | UN | بيد أن بلوغ هدفنا المشترك المتمثل في الرفع من قدرة الأمم المتحدة على الوفاء بالولايات المسندة إليها في جميع أنحاء العالم أمر يتطلب أن يُتخذ من تدابير التغيير ما يتجاوز المقترحات الواردة في الميزانية البرنامجية. |
Por otra parte, la falta de recursos suficientes, en particular para supervisar e informar acerca de las supuestas violaciones de los derechos humanos, menoscaba la capacidad de las Naciones Unidas de desempeñar debidamente la parte que le corresponde en la protección de los civiles en la República Centroafricana. | UN | ومن ناحية أخرى، فإن الافتقار إلى الموارد الكافية، ولا سيما للرصد والإبلاغ في مجال مزاعم حصول انتهاكات لحقوق الإنسان، يشكل عقبة أخرى تحد من قدرة الأمم المتحدة على أن تضطلع بدورها على نحو كاف في حماية سكان جمهورية أفريقيا الوسطى. |
Sin embargo, en varias ocasiones el deterioro de las condiciones de seguridad limitó la capacidad de las Naciones Unidas para que los asesores acompañaran cada día a sus homólogos de la Alta Comisión Electoral Nacional en sus labores. | UN | إلا أن تدهور الأوضاع الأمنية قيّد، في عدة مناسبات، من قدرة الأمم المتحدة على إيفاد مستشارين للعمل يوميا في مواقع مشتركة مع نظرائهم من المفوضية الوطنية العليا للانتخابات. |
Tal como se ha señalado en informes anteriores, la combinación de unas duras condiciones ambientales y una infraestructura extremadamente deficiente en Darfur complicará de manera considerable el despliegue y limitará gravemente la capacidad de las Naciones Unidas para dar apoyo al personal. | UN | ووفقا لما أوضحته في تقاريري السابقة، تتضافر قسوة الأوضاع البيئية مع هزال البنية التحتية البالغ في دارفور لتجعل من نشر الموظفين مسألة بالغة التعقيد، وتحد بشدة من قدرة الأمم المتحدة على تزويدهم بالدعم اللازم. |
La ausencia de democracia en las relaciones internacionales, reflejada en la forma y la composición actuales del Consejo de Seguridad, se ha convertido en uno de los factores principales que limitan la capacidad de las Naciones Unidas para responder a los problemas y cambios estructurales y sustanciales que afronta la comunidad internacional. | UN | إن غياب الديمقراطية في العلاقات الدولية، التي يمثل أحد أضلاعها الشكل والمضمون الحالي لمجلس الأمن ومناهج عمله، قد أصبح عاملا رئيسيا في الحد من قدرة الأمم المتحدة على الاستجابة للمتغيرات والتحديات الهيكلية والموضوعية في النظام الدولي. |
Por ejemplo, si mis propuestas de reforma de los recursos humanos no reciben un total apoyo, se verá mermada la capacidad de las Naciones Unidas para desplegar a nuestro personal en situaciones posteriores a conflictos o situaciones de crisis con la rapidez y flexibilidad necesarias. | UN | فعلى سبيل المثال، أي موقف لا يرقى إلى الدعم الكامل لمقترحاتي بشأن إصلاح الموارد البشرية سيحدّ من قدرة الأمم المتحدة على نشر موظفيها في حالات ما بعد انتهاء النزاعات والأزمات بالسرعة والمرونة اللازمتين. |
Las demoras en el pago de tales reembolsos limitan considerablemente la capacidad de la Organización para establecer misiones de mantenimiento de la paz. | UN | فالتأخير في سداد تلك التكاليف يحد بشدة من قدرة الأمم المتحدة نفسها على إنشاء بعثة حفظ السلام المنشودة. |
Deseo destacar que el establecimiento del Grupo de Trabajo forma parte del seguimiento de lo acordado en el Documento Final de la Conferencia y que fortalecerá la habilidad de las Naciones Unidas para cumplir con sus responsabilidades mediante el tratamiento de la crisis en todos sus aspectos funcionales y estructurales. | UN | وأود أن أؤكد على أن إنشاء الفريق العامل يمثل متابعة ما اتفق عليه في الوثيقة الختامية للمؤتمر وسيعزز من قدرة الأمم المتحدة على الاضطلاع بمسؤولياتها من خلال معالجة الأزمة من جميع جوانبها التشغيلية والهيكلية. |