Los programas de ajuste estructural en la región habían limitado la capacidad de los gobiernos para ejecutar sin apoyo programas sociales. | UN | وقد حدت برامج التعديل الهيكلي في المنطقة من قدرة الحكومات على تنفيذ البرامج الاجتماعية بدون دعم. |
Una economía internacional morosa y problemas de gobernanza han redundado en desmedro de la capacidad de los gobiernos para mantener estándares mínimos de derechos económicos y sociales, así como de derechos civiles y políticos. | UN | ومما نال من قدرة الحكومات على دعم الحد الأدنى من معايير الحقوق الاقتصادية والاجتماعية إضافة إلى الحقوق المدنية والسياسية، تعثر خطى الاقتصاد الدولي والسلبيات التي شابت أساليب الحكم. |
La carga de la deuda nacional, que solía producir un aumento de la privatización, tendía a reducir la capacidad de los gobiernos para hacer frente a los problemas económicos y sociales. | UN | إذ تُنزع أعباء الديون الوطنية، والتي غالبا ما تفضي إلى زيادة الخصخصة، إلى الحد من قدرة الحكومات على معالجة المشاكل الاقتصادية والاجتماعية داخل المجتمع. |
La deuda pendiente es un importante obstáculo a la capacidad de los gobiernos de mantener el equilibrio tributario y de la balanza de pagos. | UN | إذ أن عبء الديون يشكل أحد المعوقات الرئيسية التي تنال من قدرة الحكومات على إقامة توازنات مالية وخارجية. |
Por el contrario, la capacidad de los gobiernos de intervenir en esos hechos se ha visto gravemente mermada por varios aspectos de esas reformas. | UN | على العكس من ذلك، نالت بعض جوانب هذه الإصلاحات من قدرة الحكومات على حل هذه الأزمات نيلاً شديداً. |
La financiación para aplicar los planes contra el SIDA es insuficiente y los fondos suelen ser imprevisibles y de demasiado corta duración, lo cual reduce la capacidad de los gobiernos para mantener la ejecución de los programas contra el SIDA. | UN | فالتمويل لتنفيذ خطط البرنامج المشترك غير كاف، وغالبا ما لا يمكن التنبؤ بالتمويل وتكون مدته قصيرة للغاية، مما يقلل من قدرة الحكومات على مداومة تنفيذ البرامج المعنية بالإيدز. |
Sin embargo, las repercusiones económicas de la crisis financiera mundial incrementarán la presión ya considerable sobre el gasto público, lo que restringirá notablemente la capacidad de los gobiernos para aplicar estas disposiciones. | UN | ومع ذلك، يحتمل أن يسبب العبء المالي الناتج عن الأزمة المالية العالمية ضغطا إضافيا على الإنفاق الحكومي المتمدد بالفعل، الأمر الذي سيحد كثيرا من قدرة الحكومات على تنفيذ تلك الأحكام. |
Por ese motivo la amenaza de una importante reducción de las corrientes de asistencia oficial para el desarrollo de los países africanos limitará la capacidad de los gobiernos para hacer gasto en inversiones y programas sociales que consideren importantes. | UN | ومن ثم، فإن شبح إجراء تخفيضات كبيرة في تدفقات المساعدة الإنمائية الرسمية إلى البلدان الأفريقية سيحدّ بالتأكيد من قدرة الحكومات على الإنفاق على الاستثمارات والبرامج الاجتماعية التي ترى أنها ذات أهمية. |
Por su repercusión negativa en los ingresos públicos, la crisis está limitando la capacidad de los gobiernos para mantener los niveles de gasto social. | UN | 12 - وتحد الأزمة، لما لها من أثر على الإيرادات العامة، من قدرة الحكومات على الحفاظ على النفقات الاجتماعية. |
Esa elevada tasa de crecimiento demográfico, resultante de una tasa de fecundidad elevada sostenida, impone demandas cada vez mayores sobre los recursos existentes y reduce la capacidad de los gobiernos para responder a nuevos retos. | UN | ويتسبب ارتفاع النمو السكاني بفعل استمرار ارتفاع معدلات الخصوبة في زيادة الطلب على الموارد القائمة، ويحدّ من قدرة الحكومات على التصدي للتحديات الجديدة. |
Dos decenios de políticas de ajuste, así como los nuevos problemas generados por la integración cada vez mayor de los mercados mundiales, han erosionado la capacidad de los gobiernos para desempeñar un papel fundamental en la investigación, la elaboración de políticas y la ejecución de esas políticas en el mercado laboral. | UN | كما أن سياسات التكيف الهيكلي المتبعة على امتداد عقدين من الزمان والتحديات الماثلة في التكامل المتزايد بين الأسواق العالمية، نالا من قدرة الحكومات على أداء دور حيوي في مجالات البحث ووضع السياسات العامة وتنفيذ السياسات المتعلقة بسوق العمل. |
Del mismo modo, en muchos países los conflictos, crisis, desastres naturales y la inestabilidad económica, social y política han limitado la capacidad de los gobiernos para ejecutar el Programa 21 y los planes resultantes de otras conferencias mundiales. | UN | وفي كثير من البلدان، أدت الصراعات والأزمات والكوارث الطبيعية، وعدم الاستقرار الاقتصادي والاجتماعي والسياسي أيضاً إلى الحد من قدرة الحكومات على تطبيق نتائج جدول أعمال القرن 21 والمؤتمرات العالمية الأخرى. |
Los acuerdos internacionales no debían limitar la capacidad de los gobiernos para reglamentar, incluida la reglamentación económica, social, ambiental y administrativa, y las cuestiones relacionadas con la preservación del espacio normativo nacional eran sumamente importantes para las economías de los países miembros del Grupo. | UN | ولا ينبغي للاتفاقات الدولية أن تحد من قدرة الحكومات على التنظيم، بما في ذلك التنظيم الاقتصادي والاجتماعي والبيئي والإداري، كما أن القضايا المتعلقة بحماية مجال السياسة الوطنية هي ذات أهمية قصوى بالنسبة لاقتصادات أعضاء المجموعة. |
59. La capacidad de vigilancia de esos cambios a escala mundial sigue siendo limitada. Eso dificulta considerablemente la capacidad de los gobiernos para responder a la situación de manera adecuada. | UN | 59- وما زالت القدرات على رصد هذه التطورات على الصعيد العالمي محدودة، الأمر الذي يَغُلُّ من قدرة الحكومات على التصدي للوضع على النحو المناسب. |
La reducción del margen fiscal ha limitado la capacidad de los gobiernos para llevar a cabo políticas fiscales anticíclicas; y lo peor de todo, la prioridad atribuida a las deudas y déficits agregados o a la inflación ha hecho que las políticas macroeconómicas sean procíclicas. | UN | وأدى تقلص هامش التحرك المالي إلى الحد من قدرة الحكومات على تنفيذ سياسات مالية معاكسة للدورات الاقتصادية؛ والأسوأ من ذلك كله هو أن التركيز على الديون الإجمالية والعجز أو التضخم جعل سياسات الاقتصاد الكلي مسايرة للدورات الاقتصادية. |
Sin embargo, el aumento de la desigualdad urbana también ha conllevado un aumento de la marginación en las ciudades, entre otras cosas mediante la expansión de los barrios de tugurios urbanos, ha agravado el crecimiento urbano desordenado y ha limitado la capacidad de los gobiernos para garantizar la seguridad de los residentes en las zonas urbanas. | UN | ومع ذلك، فقد أدى ارتفاع التفاوت في المناطق الحضرية أيضا إلى زيادة التهميش في المدن، بما في ذلك من خلال توسع الأحياء الحضرية الفقيرة، وتفاقم الزحف الحضري العشوائي، وحد من قدرة الحكومات على كفالة سلامة سكان المناطق الحضرية. |
La mezcla de bajos ingresos e inestabilidad política ha limitado considerablemente la capacidad de los gobiernos de poner en práctica políticas de desarrollo, tales como la inversión en los recursos humanos y el desarrollo rural. | UN | ولقد أثر انخفاض الدخل، بالاضافة الى عدم الاستقرار السياسي، تأثيرا كبيرا في الحد من قدرة الحكومات على تنفيذ سياساتها الانمائية، كالاستثمار في الموارد البشرية والتنمية الريفية. |
Los dos proyectos de convenio más recientes contra el terrorismo nuclear y la financiación del terrorismo, una vez aprobados y en vigor, mejorarán también considerablemente la capacidad de los gobiernos de colaborar estrecha y eficazmente para reducir la amenaza que entraña el terrorismo. | UN | وبمجرد اعتماد مشروعي الاتفاقيتين الأحدث: مكافحة الإرهاب النووي وتمويل الإرهاب ودخولهما حيز النفاذ فإن هذا سيحسن بصورة كبيرة أيضا من قدرة الحكومات على أن تعمل معا عن كثب وبفعالية للحد من التهديد الذي يشكله الإرهاب. |
En un mundo globalizado, la dinámica de la promoción y protección de los derechos humanos está cambiando constantemente a consecuencia de la interacción de los diversos actores y factores en el ámbito más amplio del desarrollo humano, lo cual ha disminuido la capacidad de los gobiernos de mantener las normas mínimas relacionadas con los derechos económicos, sociales, civiles y políticos. | UN | إن دينميات تعزيز وحماية حقوق الإنسان، في العالم المتعولم، تتطور باستمرار نتيجة للتفاعل بين مختلف اللاعبين والعوامل في النطاق الأوسع للتنمية البشرية، مما قلل من قدرة الحكومات على دعم المعايير الدنيا ذات الصلة بالحقوق الاقتصادية والاجتماعية والمدنية والسياسية. |
Sin embargo, la afluencia sin restricciones de grandes corrientes de capital en los mercados locales puede limitar la capacidad de los gobiernos de encauzar las compras de bonos de los inversores extranjeros hacia vencimientos a más largo plazo, lo cual podría conducir a una concentración de las inversiones en bonos a plazo más corto y aumentar el riesgo de refinanciación si se produjera una reducción repentina de la liquidez. | UN | بيد أن التدفقات الضخمة وغير المقيَّدة من رؤوس الأموال إلى الأسواق المحلية قد يحد من قدرة الحكومات على توجيه عمليات الشراء الأجنبية في اتجاه الجزء الأطول من منحنى استحقاق الديون، ما قد يؤدي إلى تراكم الاستثمارات في الجزء الأقصر منه وإلى زيادة مخاطر إعادة تمويل الديون في حال حصول سحب مفاجئ للسيولة. |
Son precisamente las políticas erróneas y condiciones injustas impuestas por esas instituciones las que limitan la capacidad de los gobiernos de realizar gastos sociales, con lo que se promueven condiciones que hacen que la mujer sea vulnerable a la violencia, con inclusión de la pobreza y la marginación. | UN | وأكدت أن السياسات الضالة والظروف الجائرة التي تفرضها تلك المؤسسات هي بالتحديد المسؤولة عن الحد من قدرة الحكومات على الإنفاق في الأغراض الإجتماعية وهي بذلك تعزز الظروف التي تجعل النساء عرضة للعنف، بما في ذلك الفقر والتهميش. |