Esos factores han restringido la capacidad del Gobierno para reducir el déficit y seguirán afectándolo en el futuro próximo. | UN | وقد قللت هذه العوامل من قدرة الحكومة على خفض العجز، وستستمر في إعاقتها في المستقبل القريب. |
Esto ha limitado la capacidad del Gobierno para garantizar el pleno disfrute de los derechos económicos y sociales. | UN | وأدى هذا إلى الحد من قدرة الحكومة على كفالة التمتع الكامل بالحقوق الاقتصادية والاجتماعية. |
Sin embargo, es cierto que los problemas económicos han limitado enormemente la capacidad del Gobierno para proteger a los delincuentes juveniles. | UN | غير أنه صحيح أن القيود الاقتصادية قد حدﱠت كثيرا من قدرة الحكومة على حماية الجانحين اﻷحداث. |
La deuda externa planteaba un problema apremiante y restringía la capacidad del Gobierno de llevar a cabo programas de reducción de la pobreza. | UN | فالديون الخارجية تمثل مشكلة ضاغطة وتحد من قدرة الحكومة على تنفيذ برامجها الرامية إلى القضاء على الفقر. |
Esta situación también limitó la capacidad del Gobierno de llegar con sus servicios a todo el país con la rapidez esperada. | UN | كما أن هذا الوضع قد حد من قدرة الحكومة على إيصال يدها وخدماتها إلى مختلف أرجاء البلد بالسرعة المأمولة. |
Las situaciones de emergencia se producen también en zonas de inestabilidad política, lo cual puede reducir la capacidad de los gobiernos de cooperar plenamente o limitar el acceso de los programas gubernamentales en las zonas afectadas. | UN | وتحدث حالات الطوارئ أيضا في المناطق التي تعاني من القلاقل السياسية، مما يقلل من قدرة الحكومة على التعاون بالكامل أو تقيد من وصول البرامج الحكومية إلى المناطق المتضررة. |
Dicho sistema acrecentará la capacidad del Gobierno para descubrir y combatir las actividades ilícitas y observar el tráfico aéreo local. | UN | وسيزيد هذا النظام من قدرة الحكومة على استبانة ومكافحة الأنشطة غير المشروعة ورصد حركة الطيران المحلية. |
La lucha contra la corrupción incrementará la capacidad del Gobierno para cumplir sus obligaciones con arreglo a los diversos acuerdos internacionales, incluido el Pacto Internacional de Derechos Económicos, Sociales y Culturales. | UN | ومن شأن معالجة الفساد أن تزيد من قدرة الحكومة على أداء التزاماتها بمقتضى شتى الاتفاقات الدولية بما في ذلك العهد الدولي الخاص بالحقوق الاقتصادية والاجتماعية والثقافية. |
Todo ello se viene a sumar a las limitaciones financieras que han restringido la capacidad del Gobierno para prestar servicios básicos a la población y atender las exigencias del ejército. | UN | وهذه علاوة على القيود المالية التي حدّت من قدرة الحكومة على توفير الخدمات الأساسية للسكان وتلبية مطالب الجيش. |
El sistema, que se introdujo hace dos años, ha aumentado la capacidad del Gobierno para obtener nuevas ediciones de sus cartas y ha reducido los costos y el tiempo de espera asociados a la reproducción. | UN | وقد زاد هذا النظام، الذي بدأ اﻷخذ به منذ عامين، من قدرة الحكومة على اخراج طبعات جديدة من رسومها البيانية، وقلل في عملية الاستنساخ من التكاليف والوقت الذي يستغرقه اﻹعداد للدورة التالية. |
El banco estableció un mercado interbancario para fondos y operaciones de mercado abierto, con lo que se fortaleció la capacidad del Gobierno para orientar la economía por medios indirectos. | UN | وأنشأ المصرف المركزي سوقا فيما بين المصارف لﻷموال وعمليات السوق المفتوحة، اﻷمر الذي يعزز من قدرة الحكومة على إدارة الاقتصاد بوسائل غير مباشرة. |
El 40% de todos los ingresos presupuestarios se dedica al pago de la deuda externa, lo que limita la capacidad del Gobierno para satisfacer las necesidades urgentes de su población. | UN | ونخصص نسبة 40 في المائة من جميع إيرادات الميزانية لخدمة الديون الخارجية، مما يحد من قدرة الحكومة على تلبية الاحتياجات الملحة للسكان. |
Las reservas fiscales del Iraq se han estirado hasta el límite, lo cual ha minado la capacidad del Gobierno para planificar las inversiones para el desarrollo. | UN | كما أن الاحتياطي الضريبي العراقي قد حُمّل أكثر مما يمكنه استيعابه، وهو ما حد من قدرة الحكومة على التخطيط لمزيد من الاستثمارات الإنمائية. |
La inestabilidad política y socioeconómica había socavado enormemente la capacidad del Gobierno para prestar servicios sociales básicos a la población, lo cual, aunado al crecimiento demográfico, el desempleo de los jóvenes, la inseguridad alimentaria y el tráfico de drogas había empeorado las condiciones de vida. | UN | فقد أضعف عدم الاستقرار السياسي والاجتماعي والاقتصادي إلى حد بعيد من قدرة الحكومة على تزويد السكان بالخدمات الاجتماعية الأساسية، وأن هذا الواقع، يضاف إليه النمو السكاني والبطالة بين الشباب وانعدام الأمن الغذائي والاتجار بالمخدرات، قد جعل الأوضاع المعيشية تتدهور. |
Socava las medidas adoptadas por Palestina en la esfera de la seguridad y limita la capacidad del Gobierno para satisfacer las necesidades de seguridad de los palestinos que viven en la Ribera Occidental ocupada. | UN | فهو يقوض الجهود الأمنية الفلسطينية ويحد من قدرة الحكومة على تلبية الاحتياجات المتعلقة بسلامة وأمن الفلسطينيين المقيمين في الضفة الغربية المحتلة. |
Si bien los ingresos provenientes de la industria del petróleo y la ausencia de una escasez de combustible permiten a las autoridades proporcionar ciertas cantidades de cereales, la escasez de divisas y las limitaciones presupuestarias siguen siendo agudas y afectan la capacidad del Gobierno de importar suministros esenciales, incluidos otros alimentos básicos. | UN | ومع أن الايراد الذي يتحقق من صناعة النفط وعدم وجود نقص في الوقود يمكنان السلطات من توفير بعض امدادات الحبوب الغذائية، فإن القيود المتعلقة بالنقد اﻷجنبي والميزانية لا تزال شديدة وتحد من قدرة الحكومة على استيراد اللوازم اﻷساسية، ومن بينها المواد الغذائية اﻷساسية اﻷخرى. |
Teniendo presente que la ley cherámica había concedido igualdad a la mujer, según se mencionaba en el informe, no parecía claro el por qué de las reservas que aún se mantenían, particularmente puesto que imponían límites a la capacidad del Gobierno de acatar el artículo 2 de la Convención. | UN | وإذا كانت الشريعة قد كفلت المساواة للمرأة، على نحو ما ذكر في التقرير، فانه لا يبدو واضحا السبب الذي لا يزال يدعو للتمسك بالتحفظ، خاصة وأنه يحد من قدرة الحكومة على الامتثال للمادة ٢ من الاتفاقية. |
Algunas deficiencias estructurales limitan la capacidad del Gobierno de promover adecuadamente el bienestar de su pueblo en esferas como la salud y la educación. | UN | وتحد بعض مواطن الضعف في الهياكل اﻷساسية من قدرة الحكومة على القيام بشكل ملائم بتعزيز رفاه شعبها في مجالات معينة، مثل الصحة والتربية. |
En varios países, la necesidad de proceder a un ajuste fiscal debido a unos déficit insostenibles y a las crecientes obligaciones del servicio de la deuda externa ha limitado la capacidad de los gobiernos de aumentar el presupuesto destinado a la educación. | UN | وفي عدد من البلدان كانت ضرورة التكيف المالي بسبب العجز الذي لا يمكن أن يستمر في الميزانية وزيادة الالتزامات المتعلقة بمدفوعات الديون الخارجية قد حدت من قدرة الحكومة على زيادة ميزانية التعليم. |
La adopción del sistema federal, al no existir suficiente capacidad institucional y humana, ha limitado las posibilidades del Gobierno de prestar servicios sociales a nivel local. | UN | وقد أدى اعتماد النظام الاتحادي في ظل عدم كفاية القدرات المؤسسية والبشرية إلى الحد من قدرة الحكومة على تقديم الخدمات الاجتماعية المحلية. |
Además, podrían limitar la capacidad de las autoridades para responder en función del interés público al eventual aumento de la demanda del servicio cuya explotación se concede o para poner dicho servicio alcance de nuevas categorías de usuarios. | UN | يضاف الى ذلك أنها قد تحد من قدرة الحكومة على معالجة ازدياد الطلب على الخدمات المعنية على النحو الذي قد يتطلبه اهتمام الجمهور أو على ضمان توفير هذه الخدمات لشتى فئات المستفيدين. |