Con tal fin, las Naciones Unidas deben aumentar su capacidad de supervisar las actividades de los Estados Miembros en esa esfera. | UN | وتحقيقا لهذا الهدف ينبغي لﻷمم المتحدة أن تحسن من قدرتها على رصد أنشطة الدول اﻷعضاء في هذا المجال. |
La acumulación de sumas en mora coloca a nuestra Organización en una situación precaria y disminuye considerablemente su capacidad de acción y de trabajo. | UN | إن التأخر في دفع الاشتراكات يضع منظمتنا في حالة محفوفة بالمخاطر ويقلل إلى حد كبير من قدرتها على العمل. |
Esto erosiona gravemente su capacidad de poner en práctica programas de desarrollo social y humano, afectando así negativamente al sector más vulnerable de la población de los países en desarrollo. | UN | وهذا ينتقص على نحو خطير من قدرتها على السير في برامج للتنمية الاجتماعية والبشرية، مما يؤثر تأثيرا سلبيا على أضعف قطاعات السكان في البلدان النامية. |
Todo ello limitaba su capacidad para beneficiarse de la comercialización de productos agrícolas y mantener su independencia económica. | UN | وهذا اﻷمر يحد من قدرتها على اﻹفادة من ممارسة الزراعة كنشاط تجاري ومن الاحتفاظ باستقلالها الاقتصادي. |
La convención también debía incluir disposiciones para prevenir la delincuencia organizada, como las medidas para reducir las oportunidades de las organizaciones delictivas o limitar su capacidad para realizar ciertas actividades. | UN | وينبغي أيضا أن تتضمن الاتفاقية أحكاما لمنع الجرائم المنظمة، من قبيل التدابير الرامية إلى تقليل فرص المنظمات اﻹجرامية أو الحد من قدرتها على القيام بأنشطة معينة. |
Sin embargo, la falta de recursos y otros medios de apoyo han limitado su capacidad para recopilar y sintetizar esos datos. | UN | بيد أن الافتقار إلى الموارد وجوانب الدعم اﻷخرى قد حد من قدرتها على جمع هذه البيانات وتركيبها. |
La situación en Arusha y Kigali estuvo perturbada desde la instalación del Tribunal, especialmente por las disposiciones sobre financiación de corto plazo que limitaban sus posibilidades de contratar funcionarios. | UN | وقد اضطربت الحالة في أروشا وكيغالي منذ استهلال المحكمة لعملها، لا سيما فيما يتعلق بترتيبات التمويل القصير اﻷجل مما حد من قدرتها على تعيين موظفين. |
Estas restricciones reducen las perspectivas de crecimiento de los países en desarrollo y socavan su capacidad de aplicar esas normas. | UN | فهذه القيود التجارية ستنقص من فرص النمو المتاحة للبلدان النامية وتقوض من قدرتها على تنفيذ هذه المعايير ذاتها. |
A pesar de algunos cambios positivos, la cuota asignada a nuestro Estado sigue siendo tres veces superior a su capacidad de pago. | UN | وعلى الرغم من إجراء بعض التغييرات الايجابية، ما زال معدل النصيب المقرر على دولتنا أعلى من قدرتها على الدفع ثلاث مرات. |
Estas restricciones reducen las perspectivas de crecimiento de los países en desarrollo y socavan su capacidad de aplicar esas normas. | UN | فهذه القيود التجارية ستنقص من فرص النمو المتاحة للبلدان النامية وتقوض من قدرتها على تنفيذ هذه المعايير ذاتها. |
Estas restricciones reducen las perspectivas de crecimiento de los países en desarrollo y socavan su capacidad de aplicar esas normas. | UN | فهذه القيود التجارية ستنقص من فرص النمو المتاحة للبلدان النامية وتقوض من قدرتها على تنفيذ هذه المعايير ذاتها. |
Además, la falta de recursos humanos de la OSCE ha limitado su capacidad de ocuparse de asuntos relacionados con los derechos humanos que requieren más tiempo, como los de los desalojos por la fuerza. | UN | وباﻹضافة الى ذلك، فإن نقص الموارد البشرية لدى المنظمة قد حد من قدرتها على معالجة حالات حقوق اﻹنسان التي تستلزم وقتا طويلا، ومنها على سبيل المثال حالات الطرد القسري. |
Las deficiencias de las dependencias encargadas de prestar servicios han limitado su capacidad de contribuir a la racionalización y la eficacia de la labor realizada por el mecanismo al que prestan servicios. | UN | وأدى ضعف وحدات تقديم الخدمات إلى الحد من قدرتها على اﻹسهام في ترشيد وفعالية عمل اﻷجهزة التي تخدمها تلك الوحدات. |
Durante años la Organización se ha enfrentado a dificultades que han reducido su capacidad de cumplir plenamente sus funciones. | UN | فهذه المنظمة ظلت سنوات طويلة في صراع مع صعوبات قللت من قدرتها على تأدية وظائفها على الوجه اﻷكمل. |
También limita su capacidad para protegerse de la infección con el VIH y las enfermedades de transmisión sexual. | UN | ويحد أيضا من قدرتها على حماية نفسها من أن تصاب بفيروس نقص المناعة البشرية واﻷمراض المنقولة عن طريق الاتصال الجنسي. |
El sobreendeudamiento de los países de renta baja reduce aún más su capacidad para atraer inversiones privadas. | UN | ومشكلة عبء الدين الجاثم على البلدان ذات الدخل المنخفض تقلل بدرجة أكبر من قدرتها على اجتذاب الاستثمار الخاص. |
Además, la persistencia de barreras impuestas a sus exportaciones por los países importadores limitan su capacidad para hacer efectiva la contribución potencial del comercio al proceso de desarrollo. | UN | وعلاوة على ذلك، فإن استمرار الحواجز التي تقيمها البلدان المستوردة أمام صادرات تلك البلدان يحد من قدرتها على تحقيق إسهام التجارة الممكن في التنمية. |
Limita su capacidad para elegir y adoptar decisiones. | UN | فهو يحد من قدرتها على الخيار واتخاذ القرار بشكل فاعل. |
Las consecuencias de esta situación son graves, ya que priva a los países de su capacidad para reinvertir en el desarrollo los recursos financieros generados por el comercio y les impide invertir en una mayor expansión de éste. | UN | وتترتب عن هذه الحالة آثار خطيرة، إذ تحرم البلدان النامية من قدرتها على إعادة استثمار الموارد المالية التي أدرتها التجارة في مجال التنمية وتنال من قدرتها على الاستثمار في زيادة التوسع التجاري. |
Sin embargo, la falta de desarrollo económico del país limitará su capacidad para cumplir los compromisos enunciados en ese documento. | UN | ومع ذلك، فإن انعدام التنمية الاقتصادية سيحد من قدرتها على الوفاء بالالتزامات الواردة فيها. |
También ha limitado sus posibilidades de asegurar el enjuiciamiento de aquellos oficiales que no se conducen de manera profesional. | UN | كما حد من قدرتها على تأمين ملاحقة الضباط الذين يقومون بتصرفات لا تليق بمهنتهم. |
Promoción del turismo sin recargar la capacidad de sustentación de la isla | UN | ترويـــج السياحــــة دون تحميــل الجزيرة أكثر من قدرتها على التحميل |
La autora parece haber sido víctima de violencia doméstica y probablemente su compañero menoscabó su posibilidad de conseguir un empleo remunerado, pero cuando se produjo el hecho que dio lugar a la comunicación, es decir, la eliminación de su nombre del contrato de alquiler con derecho a compra, no se había informado de esa situación a ninguna autoridad canadiense. | UN | فصاحبة البلاغ تعرضت فيما يبدو للعنف المنزلي، ومن المحتمل جداً أن سلوك عشيرها حد من قدرتها على ممارسة عمل مربح، ولكن وقت وقوع الفعل الذي أدى إلى تقديم البلاغ، وهو تحديداً حذف اسم صاحبة البلاغ من وثيقة التنازل عن الحيازة الإيجارية، لم تكن هيئة حكومية واحدة على علم بذلك. |
Dado el aumento considerable del número de agentes del sector privado y la sociedad civil que participan en la cooperación internacional para el desarrollo, la Organización deberá aprender a aprovechar mejor su poder de convocatoria. | UN | وسيتطلب النمو القوي في عدد الجهات الفاعلة من القطاع الخاص والمجتمع المدني التي تشارك في التعاون الإنمائي الدولي أن تصبح المنظمة أكثر مهارة في الاستفادة من قدرتها على الجمع بين الأطراف. |
En particular, es preciso aumentar la ayuda sin condiciones y modificar las políticas de comercio de modo que puedan beneficiar a África para que pueda hacer frente a sus necesidades y alcanzar los objetivos de la NEPAD. | UN | كل ذلك من شأنه أن يكفل تحقيق مكاسب لأفريقيا ويزيد من قدرتها على الاستجابة لمتطلبات الجميع في الشراكة الجديدة. |