Cuba se inserta en la economía mundial y se va abriendo a la inversión de capital extranjero sin perder uno solo de sus principios. | UN | إن كوبا تدخل نفسها في الاقتصاد العالمي، وهي تنفتح أمام الاستثمار اﻷجنبي، ولكن دون أن تخسر أي مبدأ من مبادئها. |
La Organización para la Conservación del Salmón del Norte del Atlántico (NASCO) informó de que, aunque no había adoptado medidas concretas para promover la aplicación del Código, sí había aplicado varios de sus principios. | UN | وأُبلغت منظمة حفظ أسماك السلمون في شمال المحيط الأطلسي بأنها لم تتخذ أي تدابير معينة لتعزيز تطبيق المدونة، ولكنها مع ذلك طبقت العديد من مبادئها. |
Para cumplir estos objetivos, la Convención incluye un amplio capítulo dedicado a las medidas preventivas que, según se ha reconocido, incorpora una amplia serie de las medidas más modernas, convirtiendo así la prevención en uno de sus principios fundamentales. | UN | وسعيا إلى تحقيق تلك الأهداف، تتضمن الاتفاقية فصلا شاملا عن الوقاية يحتوي على ما اعتبر طائفة واسعة من التدابير الحديثة جدا، جاعلة بذلك الوقاية من مبادئها الأساسية. |
El motivo aducido por la India para hacer estas declaraciones amenazadoras y beligerantes y mantener la escalada peligrosa y la concentración de tropas es obvio. La India se ha embarcado en una diplomacia de coacción dirigida a presionar al Pakistán para que abandone su posición de principio sobre Cachemira. | UN | ودافع الهند في توجيه هذه التهديدات وإطلاق دعوات الحرب ومواصلة التصعيد الخطير وحشد القوات واضح، فهي قد شرعت في انتهاج دبلوماسية القسر بهدف الضغط على باكستان لكي تتخلى عن موقفها النابع من مبادئها بشأن كشمير. |
El motivo aducido por la India para hacer estas declaraciones amenazadoras y beligerantes y mantener la escalada peligrosa y la concentración de tropas es obvio. La India se ha embarcado en una diplomacia de coacción dirigida a presionar al Pakistán para que abandone su posición de principio sobre Cachemira. | UN | ودافع الهند في توجيه هذه التهديدات وإطلاق دعوات الحرب ومواصلة التصعيد الخطير وحشد القوات واضح، فهي قد شرعت في انتهاج دبلوماسية القسر بهدف الضغط على باكستان لكي تتخلى عن موقفها النابع من مبادئها بشأن كشمير. |
Se propone que la aplicación del concepto de adquisiciones sostenibles tome gradualmente en cuenta los elementos económicos, sociales y ambientales, muchos de cuyos principios ya existen en el actual régimen de adquisiciones de la Secretaría de las Naciones Unidas. | UN | ومن المقترح أن يأخذ تنفيذ مفهوم الشراء المستدام تدريجياً في الحسبان العناصر الاقتصادية والاجتماعية والبيئية التي يوجد العديد من مبادئها بالفعل في إطار الشراء الحالي للأمانة العامة للأمم المتحدة. |
Ha demostrado que constituye un modelo de protección versátil que puede aplicarse a las distintas características de los movimientos de refugiados, y muchos de sus principios rectores siguen siendo aplicables a las formas contemporáneas de desplazamiento. | UN | وبرهنت على أنها نموذج أولي متعدد الجوانب للحماية للتعاطي مع حقائق حركات للاجئين كما أن الكثير من مبادئها التوجيهية لا تزال وثيقة الصلة بالأشكال المعاصرة التي تكتسيها ظاهرة التشريد. |
En esta forma, veremos que en el cuadragésimo sexto período de sesiones, las Naciones Unidas, con 166 Miembros, avanzarán por el camino de la universalidad, que es uno de sus principios fundamentales. " | UN | وهكذا فإن هذه الدورة السادسة واﻷربعين ستشهد اﻷمم المتحدة، بأعضائها المائة الستة والستين، تتقدم على طريق العالمية، الذي هو من مبادئها اﻷساسية. " |
En esta forma, veremos que en el cuadragésimo sexto período de sesiones, las Naciones Unidas, con 166 Miembros, avanzarán por el camino de la universalidad, que es uno de sus principios fundamentales. " | UN | وهكذا فإن هذه الدورة السادسة واﻷربعين ستشهد اﻷمم المتحدة، بأعضائها المائة الستة والستين، تتقدم على طريق العالمية، الذي هو من مبادئها اﻷساسية. " |
La estrategia de la Comunidad Europea establece como uno de sus principios clave que el respaldo de la Comunidad Europea a la acción humanitaria en materia de minas debe promover los objetivos de la comunidad internacional y fomentar la eficacia y la eficiencia de la asistencia internacional en las actividades relativas a las minas. | UN | وتنص استراتيجية الجماعة الأوروبية كمبدأ من مبادئها الرئيسية على حتمية أن يسفر دعم الجماعة الأوروبية للإجراءات الإنسانية المتعلقة بالألغام عن تعزيز أهداف المجتمع الدولي وتعزيز فعالية وكفاءة المساعدة الدولية في الإجراءات المتعلقة بالألغام. |
En ese contexto, el orador dice que aunque la Convención de 1997 sobre el derecho de los usos de los cursos de agua internacionales para fines distintos de la navegación no es directamente aplicable a la ordenación de los sistemas acuíferos transfronterizos, muchos de sus principios podrían ser aplicables, o al menos adaptables, a dicho fin y, por lo tanto, la Comisión debería tener en cuenta esa Convención. | UN | وفي هذا السياق، قال إنه على الرغم من أن اتفاقية عام 1997 المتعلقة بقانون استخدام المجاري المائية الدولية في الأغراض غير الملاحية لا تنطبق مباشرة على إدارة شبكة مياه جوفية عابرة للحدود، فإن الكثير من مبادئها قابل للتطبيق أو يمكن تكييفه لهذا الغرض، ولذلك يجب على اللجنة وضع هذه الاتفاقية في الاعتبار. |
23. El Tratado todavía puede ser parte de la solución, ya que aún no se ha agotado su potencial constructivo y algunos de sus principios básicos podrían contribuir a encontrar enfoques adecuados para resolver los problemas que surgieran. | UN | 23- وما زال من الممكن أن تشكل معاهدة الفضاء الخارجي جزءاً من الحل، لأن إمكاناتها البناءة لم تُستنفد ولأن عدداً من مبادئها الأساسية يمكن أن يساعد في إيجاد نهج صحيحة لحل ما يُواجه من مشاكل. |
Eslovenia acepta estas recomendaciones ya que la libertad de religión es uno de sus principios constitucionales y siempre se ha esforzado, y se esforzará, por aplicarlo plenamente. | UN | 59 و60- تقبل سلوفينيا هذه التوصيات حيث إن حرية الدين من مبادئها الدستورية وقد سعت وستسعى دائما إلى تنفيذها تنفيذا كاملا. |
Reconocimiento de las necesidades específicas de las mujeres. Es significativo que, por primera vez, el Gobierno haya incluido como uno de sus principios básicos el reconocimiento de las necesidades específicas de las mujeres y los jóvenes. | UN | 188 - الاعتراف بالاحتياجات الخاصة للمرأة - من المهم أن الحكومة أدرجت لأول مرة، كواحد من مبادئها الأساسية، الاعتراف بالاحتياجات الخاصة للمرأة والشباب. |
Es por cierto un gran día para Sudáfrica y para las Naciones Unidas, para Sudáfrica porque todo su pueblo se encuentra representado aquí en el corazón de la comunidad de naciones; y para las Naciones Unidas porque uno de sus principios básicos es la libre determinación y se ha logrado otra victoria en esa batalla. Pero también es un día de mucho orgullo para el Canadá. | UN | وإنه يوم عظيم حقا لجنوب افريقيا ولﻷمم المتحدة - يوم عظيم لجنوب افريقيا ﻷن شعبها مُمثل في آخر اﻷمر هنا في قلب مجتمع اﻷمم؛ وهو يوم عظيم لﻷمم المتحدة ﻷن واحدا من مبادئها اﻷساسية هو تقرير المصير وأن انتصارا آخر قد تحقق في تلك المعركة، لكنه أيضا يوم فخر كبير بالنسبة لكندا. |
El Código de Conducta de la FAO, un instrumento internacional no vinculante, establece como uno de sus principios generales la protección y rehabilitación de todos los hábitats críticos para la pesca en los ecosistemas marinos y de agua dulce, como los arrecifes y las zonas de cría y desove. | UN | 140 - وتضع مدونة قواعد السلوك لدى منظمة الأغذية والزراعة، وهي صك دولي غير ملزم، من مبادئها العامة حماية وترميم جميع موائل مصائد الأسماك الحساسة في النظم الإيكولوجية البحرية والعذبة المياه، كالشعاب المرجانية ومناطق التفريخ والحضانة. |
Al tiempo que reiteramos la posición de principio del Movimiento de los Países No Alineados sobre la guerra contra el Iraq, exhortamos a que se respeten la independencia, soberanía, seguridad, integridad territorial y estabilidad del Iraq y sus países vecinos. | UN | 27 - وبينما نؤكد مجددا موقف حركة عدم الانحياز النابع من مبادئها بشأن الحرب على العراق، ندعو إلى احترام استقلال العراق والبلدان المجاورة وسيادتهما وأمنهما وسلامتهما الإقليمية واستقرارهما. |
Los servicios de escolta y protección de convoyes se han prestado sobre todo a organismos de las Naciones Unidas, mientras que las actividades destinadas a garantizar la seguridad de la zona, mediante la realización de patrullas, han beneficiado a la población civil, los organismos de las Naciones Unidas y las ONG, sobre todo a las que, como cuestión de principio y de política deciden trabajar sin escolta de seguridad. | UN | واستُخدمت إجراءات الحراسة وتنظيم القوافل بصفة رئيسية لوكالات الأمم المتحدة، في حين أن تأمين المناطق، عن طريق الدوريات، هو لفائدة السكان المدنيين ووكالات الأمم المتحدة، والمنظمات غير الحكومية، لا سيما تلك التي تختار أن تعمل، انطلاقا من مبادئها وسياساتها، بدون حراسة أمنية. |
A ese respecto, reiteraron el rechazo, por parte de los países miembros del Movimiento de los Países No Alineados, del denominado " derecho " de intervención humanitaria, que no tiene ningún fundamento ni en la Carta ni en el derecho internacional, y pidieron al Buró de Coordinación de Nueva York que continuara tratando esa cuestión, así como otras cuestiones conexas, de conformidad con la posición de principio del Movimiento. | UN | وفي هذا الشأن، أكدوا مجددا رفض الحركة لما يوصف بـ " حق " التدخل الإنساني، الذي لا سند له في الميثاق ولا في القانون الدولي، وطلبوا من مكتب التنسيق في نيويورك أن يواصل النظر في هذه المسألة إلى جانب المسائل الأخرى ذات الصلة وفقا لموقف الحركة النابع من مبادئها. |